You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
474 lines
9.3 KiB
474 lines
9.3 KiB
# translation of kmines.po to Basque
|
|
# translation of kmines.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kminesui.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mugitu"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
msgstr "Karratu baten tamaina."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
msgstr "Jokatzeko eremuaren zabalera."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
msgstr "Jokatzeko eremuaren altuera."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
msgstr "Jokatzeko eremuko mina kopurua."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
msgstr "\"zalatzazkoa\" markatzailea erabili daitekeen ala ez."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
msgstr "Jokua teklatua erabiliz jokatu daitekeen ala ez."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
msgstr "Lehioak fokua galtzen duenean jokuan pausatzen den ala ez."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egoera errazetan banderak ezarri eta karratuak erakusten diren a la ez."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
msgstr "Zailtasun maila."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "Saguaren botoien ekintzak"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolorea"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
msgstr "Minaren kolorea"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "Menu-barra ikusgai dagoen a la ez."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Erraza"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Aditua"
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Zabalera:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altuera:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
msgstr "Mina kopurua:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
msgstr "Hautatu maila:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
msgstr "Minak (% %1):"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Ezkerreko botoia:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Erdiko botoia:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Eskuineko botoia:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Reveal"
|
|
msgstr "Erakutsi"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
msgstr "Auto-erakutsi"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
msgstr "Ezarri/Kendu bandera"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
msgstr "Ezarri/Kendu ? bandera"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
msgstr "Gaitu ? marka"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
msgstr "Gaitu teklatua"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
msgstr "Pausatu lehioak fokua galtzen badu"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
msgstr "Erakuste \"magikoa\""
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
msgstr "Ezarri banderak eta erakutsi ezarrak diren karratuak."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Saguaren loturak"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakuste \"magikoa\" aktibatuta badago, ezin duzu puntuazio altuetan sartu."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
msgstr "Banderaren kolorea:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
msgstr "Leherketaren kolorea:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
msgid "Error color:"
|
|
msgstr "Errorearen kolorea:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
"%n mines color:"
|
|
msgstr ""
|
|
" mina %n-en kolorea:\n"
|
|
"%n minen kolorea:"
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
msgstr "Koadro erakutsia"
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
msgstr "Koadro auto-erakutsia"
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
msgid "Flag set"
|
|
msgstr "Bandera ezarrita"
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
msgstr "Bandera kenduta"
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
msgstr "Galdera-ikurra ezarrita"
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
msgstr "Galdera-ikurra kenduta"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
msgid "Clicks"
|
|
msgstr "Klikak"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anonimoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mugitu gorantz"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mugitu behera"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mugitu eskuinera"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mugitu ezkerrera"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
msgstr "Mugitu ezkerreko eskinara"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
msgstr "Mugitu eskuineko eskinara"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
msgstr "Mugitu goiko eskinara"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
msgstr "Mugitu beheko eskinara"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
msgstr "Erakutsi mina"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
msgstr "Markatu mina"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
msgstr "Erakuste automatikoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
msgstr "Ebazte-tasa..."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Ikusi egunkaria"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
msgstr "Berriro jokatu egunkaria"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Gorde egunkaria..."
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
msgstr "kargatu egunkaria..."
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jokoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Joko pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
msgstr "Teklatu jokoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
msgstr "KMines mina bilatzaile joko klasiko bat da"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "KMines"
|
|
msgstr "KMines"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
msgstr "Aurpegitxoen pixmapak"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
msgstr "Ebazle/Abisatzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
msgstr "Erakuste magikoaren modua"
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Mines left."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
|
|
"than present mines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gelditzen diren minak"
|
|
"<br/>Taulan daude baina mina gehiago markatzen badituzu, <font color=\"red\">"
|
|
"gorri</font> bihurtzen da.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
msgstr "Sakatu joko berri bat hasteko"
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Time elapsed."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
|
|
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Igarotako denbora."
|
|
"<br/>Puntuazioa altua bada <font color=\"blue\">urdin</font> "
|
|
"bihurtzen da eta denbora onena bada<font color=\"red\">gorri</font> "
|
|
"if it is the best time.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
msgid "Mines field."
|
|
msgstr "Mina-eremua."
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
msgstr "Sakatu jarraitzeko"
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
msgstr "Eztanda!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "Jokoa irabazi duzu!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "Jokoa galdu duzu!"
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebazleak abisuak ematen badizkizu, zure puntuazioa ez da puntuazio onenetara "
|
|
"gehituko."
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
msgstr "Ikusi jokoaren egunkaria"
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Fitxategia lehendik dago. Gainidatzi?"
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fitxategia lehendik dago"
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
msgstr "Ezin da XML fitxategia irakurri %1 lerroan"
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu."
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
msgstr "Ez da egunkari-itxategia ezagutzen."
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
msgstr "Kalkulatu ebazpen-tasa"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Hasi"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Zabalera: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Altuera: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
msgstr "Minak: %1 (%2%)"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
msgstr "Arrakaste-tasa:"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
msgstr "Arrakaste-tasa: % %1"
|