You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/ktip.po

1919 lines
76 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ktip.po to Français
# translation of ktip.po to
# traduction de ktip.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Gilles Caulier,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org,caulier.gilles@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Astuce utiles"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Astuces utiles"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>Il y a beaucoup d'informations concernant KDE sur son\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site Internet</A>. Il existe également\n"
"des sites intéressants sur les applications principales comme\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> et\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ou des\n"
"utilitaires comme\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"très intéressants, même hors de KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE est traduit dans de nombreuses langues. Vous pouvez modifier\n"
"le pays et la langue avec le Centre de configuration ou dans\n"
 Menu K / Préférences / Personnalisation / Pays et langue ».\n"
"</p>\n"
"<p>Pour plus d'informations sur la traduction et les traducteurs de KDE, "
"consultez le site <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>. </p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution d'Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez réduire toutes les fenêtres en un clic et\n"
"ainsi atteindre le bureau lui-même en sélectionnant l'icône représentant un\n"
"bureau dans le tableau de bord.</p>\n"
"<p>Si cette icône n'est pas présente, vous pouvez l'ajouter en utilisant le "
"clic droit sur le tableau de bord, puis sélectionner « Ajouter au tableau de "
"bord / Bouton spécial / Accès au bureau ».\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez besoin momentanément de plus de place à l'écran, vous pouvez\n"
"<strong>« escamoter » le tableau de bord</strong> en cliquant sur une des "
"flèches\n"
"situées à ses extrémités gauche et droite. Vous pouvez aussi le rendre\n"
"auto-masquable (dans le Centre de configuration de KDE, \n"
 Apparence et ergonomie / Tableau de bord »).</p>\n"
"<p>Pous plus d'informations sur Kicker, le tableau de bord de KDE, consultez le "
"<a\n"
"href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Le programme Klipper, démarré par défaut et résidant dans la\n"
"boîte à miniatures à l'extrémité droite du tableau de bord, conserve\n"
"un certain nombre de sélections. Ce texte peut être retrouvé\n"
"ou même (dans le cas d'une URL par exemple) exécuté.</p>"
"<p>Vous pourrez trouver des informations complémentaires sur son utilisation "
"dans le <a\n"
"href=\"help:/klipper\">manuel de Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La liste des fenêtres, accessible par une icône du tableau de bord,\n"
"fournit un aperçu des fenêtres de tous les bureaux virtuels. Vous pouvez "
"également afficher cette liste en appuyant sur « Alt+F5 »</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>La zone <b>URL</b> dans Konqueror peut être glissée à la souris.</p>\n"
"<p>Ceci signifie que vous pouvez créer des raccourcis (par exemple sur le "
"bureau\n"
"ou dans le tableau de bord) en l'y amenant avec la souris. Vous pouvez aussi "
"la\n"
"relâcher dans Konsole ou modifier le champ pour obtenir l'URL que vous "
"saisissez\n"
"(de la même manière qu'avec les liens ou les fichiers affichés dans "
"Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Pour un accès rapide au gestionnaire d'impression KDEPrint, saisissez \n"
"<strong>« print:/manager »</strong>... -- <em>Saisir où ?</em>,\n"
"demandez-vous. Saisissez-le...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...soit dans le <i>champ d'adresse</i> de Konqueror,</li>\n"
" "
"<li>...soit dans une boîte de dialogue <i>Exécuter une commande</i>,\n"
" ouvert en appuyant sur <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Le double clic sur la barre de titre d'une fenêtre l'« enroule »,\n"
"ce qui signifie que seule cette barre reste visible. Un autre double clic la "
"rend à nouveau visible."
"<br>\n"
"Vous pouvez bien sûr modifier ce comportement dans le Centre\n"
"de Configuration de KDE.</p>\n"
"<p> Pour plus d'informations sur les façons de manipuler les fenêtres, "
"consultez le <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez circuler entre les fenêtres d'un bureau virtuel en\n"
"maintenant la touche « Alt » enfoncée et en appuyant sur « Tab » ou tout "
"simplement sur « Maj+Tab ».</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Pour plus d'informations, consultez le "
"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-des"
"ktops\">guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez assigner des <b>raccourcis clavier</b> à vos applications préférées "
"dans l'éditeur du menu K (« Menu K / Système / Éditeur du menu K »).\n"
"Sélectionnez l'application (par exemple Konsole), puis cliquez sur l'image à "
"côté de « Touche de raccourci actuelle ». Enfin, saisissez la combinaison de "
"touches que vous souhaitez (par exemple « Ctrl+Alt+K »).</p>\n"
"<p>Ça y est : vous pouvez maintenant démarrer Konsole avec le raccourci "
 Ctrl+Alt+K ».</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels en ajustant\n"
"la barre « Nombre de bureaux » dans le Centre de configuration\n"
"(Bureau / Bureaux multiples).\n"
"</p>\n"
"<p>Pour plus d'informations sur l'utilisation des bureaux virtuels, consultez "
"le <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Le projet KDE a été fondé en Octobre 1996 et a sorti sa première version, la "
"1.0, le 12 Juillet 1998.</p>\n"
"<p>Vous pouvez <em>contribuer au projet KDE</em> par le travail (programmation, "
"conception graphique, documentation, bêta-test, traduction, etc.), "
"financièrement, ou par le don de matériels. Veuillez contacter <a "
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> si vous souhaitez faire un "
"don, ou <ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
"pour contribuer d'une autre façon.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE fournit un certain nombre de raccourcis permettant de modifier la taille "
"d'une fenêtre.</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Pour maximiser une fenêtre...</th>\t"
"<th>Cliquer sur le bouton « Maximiser »...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...en plein écran,</td>\t\t"
"<td>...avec le bouton gauche</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...verticalement seulement,</td>\t"
"<td>...avec le bouton central</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontalement seulement</td>\t"
"<td>...avec le bouton droit</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez rester au courant des nouveaux développements et des\n"
"nouvelles versions de KDE en vérifiant régulièrement le site web <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Imprimer sous KDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>KPrinter</strong>, le nouvel utilitaire d'impression de KDE,\n"
"prend en charge différents sous-systèmes d'impression. Ces sous-systèmes\n"
"diffèrent beaucoup dans leurs possibilités.</p>\n"
"<p>Parmi les systèmes acceptés, on trouve :\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, le Common UNIX Printing System ;</li>\n"
"<li>LPR / LPD, le système traditionnel d'impression de style BSD ;</li>\n"
"<li>RLPL (pas besoin d'éditer le « printcap » ou de privilèges superutilisateur "
"pour\n"
"utiliser des imprimantes réseau ;</li>\n"
"<li>impression par un programme externe (générique).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Imprimer sous KDE (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Tous les sous-systèmes d'impression ne fournissent pas des possibilités\n"
"semblables pour s'intégrer à KDEPrint.</p>\n"
"<p>L'<a href=\"http://printing.kde.org/\">équipe de KDEPrinting</a>\n"
"recommande d'installer un logiciel utilisant <a href=\"http://www.cups.org/\">"
"<strong>CUPS</strong></a>\n"
"comme sous-système de base.</p>\n"
"<p>CUPS est facile à utiliser, possède des fonctionnalités puissantes, gère de "
"nombreux types d'imprimantes et est de conception moderne (basée sur IPP, "
"l'« Internet Printing Protocol »). Son utilité est aussi bien adaptée aux "
"utilisateurs\n"
"individuels qu'aux grands réseaux.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE repose sur des fondations solides en C++. C++ est un langage\n"
"de programmation très adapté au développement d'un bureau graphique.\n"
"Le modèle objet de KDE étend la puissance du C++ bien plus loin.\n"
"Voyez <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"pour plus de détails.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez utiliser Konqueror pour <strong>naviguer dans les archives</strong>"
",\n"
"même compressées. Vous pouvez extraire les fichiers simplement\n"
"en faisant des glisser-déposer vers un autre endroit, par exemple une \n"
"autre fenêtre de Konqueror ou le bureau.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez circuler entre les fenêtres d'un bureau virtuel en\n"
"maintenant la touche « Alt » enfoncée et en appuyant sur « Tab » ou tout "
"simplement sur « Maj+Tab ».</p>"
"<p>Pour plus d'informations, consultez le "
"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-des"
"ktops\">guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez lancer <strong>kprinter</strong> comme programme\n"
"isolé à partir de n'importe quel terminal, fenêtre Konsole ou depuis la\n"
"fenêtre d'exécution de commande (lancée par <i>Alt+F2</i>"
"). Sélectionnez ensuite le fichier à\n"
"imprimer. Vous n'êtes pas limité à un fichier ou un type à la fois, mais vous "
"pouvez en sélectionner plusieurs que vous imprimer en une seule fois.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez basculer de <strong>KPrinter</strong> vers un autre\n"
"sous-système d'impression « à la volée » (sans être administrateur)\n"
"</p>\n"
"<p>Les utilisateurs de portables changeant souvent d'environnements peuvent\n"
"trouver dans <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> "
"un complément utile à CUPS\n"
"(ou tout autre sous-système d'impression utilisé).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Le système d'aide de KDE n'affiche pas uniquement les aides HTML spécifiques à "
"KDE, mais également les pages de manuel (« man ») et les pages d'informations "
"(« info »).</P>"
"<p>Pour d'autres méthodes permettant d'obtenir de l'aide, consultez le <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Un clic droit sur les icônes ou applets du tableau de bord ouvre\n"
"un menu autorisant leur déplacement ou leur suppression, voir même l'ajout d'un "
"nouvel élément.</P>\n"
"<p>Pour plus d'informations sur la personnalisation de Kicker, le tableau de "
"bord de KDE, consultez le <a href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Si une barre d'outils n'est pas assez grande pour afficher tous les "
"boutons,\n"
"vous pouvez cliquer sur la petite flèche à l'extrémité droite de la barre\n"
"d'outils pour voir les autres boutons.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous avez besoin d'informations plus complètes sur l'impression dans KDE ?"
"<br></p>\n"
"<p>Saisissez <strong>help:/tdeprint</strong> dans un champ d'adresse de "
"Konqueror\n"
"et vous obtiendrez le\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Manuel de KDEPrint</a>\n"
"à l'écran.</p>"
"<p>Ceci, ainsi que d'autres sources (comme une\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, de nombreux\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">didacticiels</a>"
",\n"
"une section « Trucs et astuces » et la \n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"liste de diffusion de KDEPrint</a>)\n"
"sont disponibles sur \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Vous pouvez sans problème lancer des applications non KDE sur un\n"
"bureau KDE. Il est même possible de les intégrer dans le menu K.\n"
"Le programme KDE « KAppFinder » recherchera les programmes\n"
"connus pour les intégrer dans le menu K.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez facilement déplacer le tableau de bord d'un bord de l'écran à "
"un\n"
"autre en le « tirant » tout en maintenant le bouton gauche de la souris "
"enfoncé.</p>\n"
"<p>Pour plus d'informations sur la personnalisation de Kicker, le tableau de "
"bord de KDE, consultez le <a href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous voulez tuer le temps, KDE fournit une vaste collection de jeux.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez <strong>rapidement changer l'image de fond d'écran</strong>\n"
"du bureau en glissant-déposant une image située dans une fenêtre de Konqueror\n"
"sur le fond du bureau.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez changer la couleur de fond d'écran en tirant une\n"
"couleur du sélecteur de couleur de n'importe quelle application KDE\n"
"vers le fond du bureau.</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Une manière rapide d'obtenir votre application favorite dans le tableau de bord "
"est de cliquer avec le bouton droit sur le tableau de bord (ouverture de son "
"menu), puis « Ajouter au tableau de bord / Application / Votre choix ».</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez ajouter d'autres applets avec le « Menu du tableau\n"
"de bord / Ajouter / Applet ». \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez ajouter une petite ligne de commande dans votre tableau\n"
"de bord par le menu du tableau de bord, « Ajouter au tableau de bord / Applet / "
"Lanceur d'applications ».</p>\n"
"<p>Pour plus d'informations sur les autres applets disponibles dans le tableau "
"de bord de KDE, consultez le <a href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous voulez voir l'heure locale de vos amis ou partenaires\n"
"d'entreprise <b>de par le monde</b> ?</p>\n"
"<p>Actionnez simplement le bouton central de la souris sur l'horloge du <b>"
"tableau de bord</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Votre <b>horloge du tableau de bord</b> peut être configurée pour\n"
"afficher l'heure en mode <b>simple</b>, <b>numérique</b>, <b>analogique</b> "
"ou <b>flou</b>.</p>\n"
"<p>Consultez le <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">manuel de Kicker</a> "
"pour plus d'informations.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous connaissez son nom, vous pouvez <strong>exécuter n'importe quel "
"programme</strong>\n"
"en pressant <strong>Alt+F2</strong> et en saisissant le nom du programme dans "
"la ligne de commande\n"
"qui apparaît alors."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez <strong>visiter n'importe quelle URL</strong> en actionnant\n"
"<strong>Alt+F2</strong> et en saisissant l'URL dans la ligne de commande qui "
"apparaît.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous utilisez Konqueror et souhaitez saisir un autre emplacement dans "
"cette barre (située généralement sous la barre d'outils),\n"
"vous pouvez effacer la totalité du champ très vite avec le bouton noir\n"
"portant une croix à gauche d'« Emplacement » puis\n"
"commencer à saisir la nouvelle adresse.</p>\n"
"<p>Vous pouvez également utiliser le raccourci « Ctrl+L » afin d'effacer le "
"contenu de ce champ et placer le curseur à cet endroit.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez accéder à toute <strong>page de manuel</strong> en saisissant un\n"
"dièse (#) suivi du nom de la page de manuel à tout endroit où il est possible "
"de saisir\n"
"une URL, comme par exemple la barre d'URL de Konqueror, ou la ligne de "
"commande\n"
"obtenue en appuyant sur <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez accéder à toute <strong>page info</strong> en saisissant un\n"
"double dièse (##) suivi du nom de la page info à tout endroit où il est "
"possible de saisir\n"
"une URL, comme par exemple la barre d'URL de Konqueror, ou la ligne de "
"commande\n"
"obtenue en appuyant sur <strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous ne pouvez pas atteindre la barre de titre, vous pouvez tout de même\n"
"<strong>déplacer une fenêtre</strong> en conservant la touche « Alt » enfoncée, "
"puis cliquer n'importe où dans la fenêtre, et enfin la tirer avec la souris.</p>"
"<br>\n"
"Bien sûr, vous pouvez modifier ce comportement en utilisant le Centre de\n"
"configuration de KDE.\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous voulez bénéficier de la puissance d'impression de KDE dans les "
"applications non-KDE ?</p>\n"
"<p>Alors, utilisez <strong>kprinter</strong> comme « commande d'impression »\n"
"Cela fonctionne avec Netscape, Mozilla, Galeon, Gv, Acrobat Reader,\n"
"StarOffice, OpenOffice.org, toutes les applications GNOME et bien "
"d'autres...</p>\n"
"<p>Consultez <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"pour des astuces détaillées...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez <strong>redimensionner</strong> une fenêtre en tenant la touche\n"
"Alt enfoncée, en cliquant avec le bouton droit n'importe où dans la fenêtre\n"
"et en déplaçant la souris.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Le gestionnaire de messagerie de KDE, KMail, fournit une <strong>"
"intégration poussée de PGP / GnuPG</strong>\n"
"pour le chiffrement et la signature de votre courrier électronique.</p>\n"
"<p>Consultez le <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">manuel de KMail</a> "
"pour obtenir les instructions de configuration du chiffrement.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez trouver des développeurs de KDE partout dans le monde, comme\n"
"par exemple en Allemagne, en Suède, en France, au Canada, aux USA, en "
"Australie,\n"
"en Namibie, en Argentine, et même en Norvège !</p>\n"
"<p>\n"
"Pour connaître les endroits où vivent les développeurs de KDE, consultez le "
"site Internet <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Le lecteur de CD audio de KDE, KsCD, accède à la base de données FreeDB afin de "
"vous fournir des informations sur les titres des pistes\n"
"lues.</p>\n"
"<p>Pour plus de détails sur les fonctions de KsCD sont disponibles dans le <a "
"href=\"help:/kscd\">manuel de KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Certaines personnes ouvrent de nombreux terminaux juste pour lancer\n"
"une <em>seule</em> commande...</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Tapez <strong>Alt+F2</strong> pour lancer facilement des programmes (Alt+F2 "
"puis « kword », par exemple) ou\n"
"<li>Utilisez des sessions de Konsole (« Nouveau » dans la barre d'outils) si "
"vous avez besoin d'une sortie texte.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez modifier la couleur de la barre de titre des fenêtres en cliquant "
"sur la barre de titre en exemple dans le module <em>Apparence et thèmes</em> "
"du Centre de configuration.\n"
"</p>\n"
"<p>Ceci fonctionne également pour l'ensemble des autres couleurs "
"disponibles.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impression KDE en ligne de commande (I)</strong></p>"
"\n"
"<p>Vous souhaitez imprimer à partir d'une ligne de commande, sans perdre la "
"puissance du système d'impression de KDE ?</p> "
"<p>Saisissez la commande <strong>kprinter</strong> affichant la fenêtre de "
"KDEPrint.\n"
"Sélectionnez l'imprimante, les options et les fichiers à imprimer (remarquez "
"que vous\n"
"pouvez sélectionner <em>différents</em> fichiers de types <em>différents</em> "
"pour <em>une</em> seule tâche d'impression...).</p>\n"
"<p>Ceci fonctionne pour Konsole, tout terminal X, et même avec « Exécuter une "
"commande »\n"
"(ouvert avec le raccourci <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impression KDE en ligne de commande (II)</strong>"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Vous pouvez spécifier les fichiers à imprimer et/ou l'imprimante à utiliser à "
"partir de la ligne de commande :\n"
"<pre>\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n ../tdeprint-handbook.pdf \\\n "
"/opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
"Ceci imprime 3 fichiers différents (de dossiers différents) à l'imprimante\n"
 infotec ».\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Les styles du gestionnaire de fenêtres sont différents des anciens thèmes car\n"
"ils utilisent les couleurs définies dans le Centre de configuration de KDE\n"
"et peuvent proposer des fonctionnalités supplémentaires.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Le K dans KDE ne veut rien dire. C'est la lettre juste avant L (comme Linux)\n"
"dans l'alphabet latin. Il a été choisi parce que KDE fonctionne sur beaucoup "
"d'UNIX\n"
"(et est tout simplement parfait sur FreeBSD).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez savoir quand <b>la prochaine version</b> de KDE est prévue,\n"
"consultez le calendrier de sortie des versions sur <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Si vous ne\n"
"trouvez que de vieux calendriers, c'est qu'il reste probablement\n"
"de nombreuses semaines (ou de nombreux mois) de développement intensif avant\n"
"la sortie de la prochaine version.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Avec la décoration de fenêtres « <em>B II</em> », les barres de titre se\n"
"déplacent automatiquement afin de toujours rester visibles.\n"
"Vous pouvez modifier la décoration des barres de titre en cliquant avec le "
"bouton droit\n"
"sur la barre de titre et en sélectionnant « Comportement des fenêtres... ».</p>"
"\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous n'aimez pas le mode de complètement automatique par défaut, (par "
"exemple, dans Konqueror), vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur la zone "
"de saisie et choisir un mode différent, comme par exemple automatique ou "
"manuel.\n"
"L'auto-complètement manuel fonctionne comme celui des interpréteurs de commande "
"Unix. Utilisez le raccourci « Ctrl+E » pour l'activer.</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous souhaitez un autre tableau de bord pour disposer de plus d'espace "
"pour vos applets et autres boutons, cliquez avec le bouton droit sur le tableau "
"de bord pour activer le menu, puis sélectionnez « Ajouter au tableau de bord / "
"Tableau de bord / Tableau de bord ».</p>"
"<p>\n"
"(Vous pouvez alors ajouter n'importe quoi sur ce nouveau tableau de bord, "
"ajuster sa taille, etc.).</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous souhaitez proposer votre propre « astuce du jour »,\n"
"veuillez l'envoyer à <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
"kde-doc-english@kde.org</a>, \n"
"nous serons heureux de l'intégrer dans la prochaine version.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous glissez-déposez un fichier depuis Konqueror ou depuis le bureau vers\n"
"Konsole, vous aurez le choix entre coller son URL ou entrer dans ce dossier.</p>"
"\n"
"<p>\n"
"Choisissez ce que vous voulez, ainsi vous n'aurez pas à saisir l'emplacement "
"entier\n"
"dans la fenêtre de terminal.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Gérard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez cacher les périphériques de mixage dans KMix en cliquant sur "
 Cacher » dans le menu contextuel apparaissant lorsque vous\n"
"cliquez avec le bouton droit sur une des glissières.\n"
"</p>\n"
"<p>Consultez le <a href=\"help:/kmix\">manuel de KMix</a> "
"pour obtenir plus de trucs et astuces sur KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez ajouter votre propre raccourci Web à Konqueror en sélectionnant "
 Configuration / Configurer Konqueror / Raccourcis Web ». Cliquez sur "
 Nouveau... » et complétez les champs.\n"
"</p>\n"
"<p>Pour plus d'instructions et des détails sur les fonctionnalités avancées de "
"cette outil, consultez le <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">manuel de Konqueror</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Michael Lachmann et Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Tout utilisateur, sous UNIX, a un dossier dit « personnel » dans lequel ses\n"
"fichiers et ses données de configuration sont enregistrés.\n"
"Si vous travaillez dans une fenêtre Konsole, vous pouvez facilement\n"
"aller dans votre dossier personnel en saisissant la commande <b>cd</b> \n"
"sans option ni paramètre.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez vous demander pourquoi il y a peu (s'il y en a) de fichiers\n"
"dont les noms se terminent par <code>.exe</code> ou <code>.bat</code> "
"sous UNIX.\n"
"C'est dû au fait que les noms de fichiers sur UNIX n'ont pas besoin "
"d'extension.\n"
"Les fichiers exécutables dans KDE sont représentés par une icône\n"
"d'engrenage dans Konqueror et, dans les fenêtres Konsole, ils sont souvent "
"colorés en rouge (selon votre configuration).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous souhaitez que votre bureau ait un aspect plus sympathique,\n"
"vous pouvez trouver un grand nombre de thèmes sur <a "
"href=\"http://kdelook.org/\">kdelook.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Saviez-vous que vous pouvez utiliser le bouton central de la souris\n"
"pour coller du texte ?\n"
"Essayez de sélectionner quelque chose avec le bouton gauche de la\n"
"souris et cliquez quelque part ailleurs avec le bouton central.\n"
"Le texte sélectionné sera collé à l'endroit du clic. Ceci fonctionne\n"
"même entre des programmes différents\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous voulez imprimer en utilisant le « Glisser / Déposer » ?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Glissez le fichier et déposez-le sur l'onglet « Fichiers »\n"
"d'une boîte de dialogue <strong>kprinter</strong>. </p>\n"
"<p>Puis, continuez comme d'habitude : sélection d'imprimante, options de "
"tâches, etc.\n"
"Cliquez ensuite sur le bouton « Imprimer »\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez besoin de calculer une distance sur l'écran, le programme\n"
"<em>kruler</em> peut vous être d'un grand secours.</p>\n"
"<p>\n"
"Si vous avez besoin de voir de plus près pour compter des pixels, \n"
"<em>kmag</em> (qui ne fait pas partie de l'installation de base de KDE\n"
"et doit donc être installé séparément) peut être très utile. <em>kmag</em> "
"fonctionne comme\n"
"<em>xmag</em>, avec la différence qu'il est capable de zoomer à la volée.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Le son dans KDE est géré par le serveur de sons <b>artsd</b>. Vous pouvez\n"
"le configurer dans le Centre de configuration en sélectionnant « Son et "
"multimédia / Serveur de son ».\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez associer des sons, des fenêtres surgissantes et plus encore avec "
"les événements de KDE. Cela peut se configurer\n"
"dans le Centre de configuration en sélectionnant « Son et multimédia / "
"Notifications système ».\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La plupart des applications de sons non-KDE qui ne connaissent pas le\n"
"serveur de sons peuvent être lancées en utilisant la commande <b>artsdsp</b>.\n"
"Avec cela, lorsque l'application est lancée, les accès au périphérique audio "
"sont\n"
"redirigés vers le serveur de son <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Le format de la commande est :"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"En maintenant la touche <b>Majuscule</b> enfoncée en déplaçant un conteneur\n"
"(bouton ou applet) sur le tableau de bord, ce conteneur peut être utilisé\n"
"pour déplacer les autres conteneurs.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Les modules d'entrées sorties de KDE ne fonctionnent pas seulement dans "
"Konqueror : vous pouvez utilisez les URL réseaux dans l'ensemble des "
"applications KDE. Vous pouvez par exemple saisir l'adresse "
 ftp://www.server.com/monfichier » dans la fenêtre d'ouverture de Kate, et "
"Kate sera capable d'ouvrir et même de modifier le fichier sur le serveur FTP "
"lorsque vous cliquerez sur « Enregistrer ».\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez utiliser Konqueror pour accéder aux fichiers de n'importe quel "
"serveur sur lequel vous possédez un accès SSH. Saisissez pour cela simplement "
 fish://<em>utilisateur</em>@<em>nom-machine</em> » dans la barre "
"d'emplacement de Konqueror.\n"
"<p>\n"
"<p>\n"
"En fait, toutes les applications KDE gèrent les adresses de type « fish:// », "
"essayez par exemple dans la fenêtre d'ouverture de Kate\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, le client de messagerie de KDE, gère la plupart des applications "
"détectant le courrier non sollicité. Pour configurer le filtrage automatique "
"dans KMail, configurez votre outil favori, puis, dans KMail, allez dans "
 Outils / Assistant de gestion du courrier non sollicité ».\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Pour plus d'informations, consultez le <a "
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">chapitre de l'assistant de "
"gestion du courrier non sollicité dans le manuel de KMail</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous pouvez déplacer une fenêtre derrière les autres en cliquant avec le bouton "
"central de votre souris sur sa barre de titre.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Les applications KDE proposent de petites aides textuelles pour de nombreuses "
"fonctionnalités à partir de l'action « Qu'est-ce que c'est ? ». Cliquez "
"simplement sur le point d'interrogation de la barre de la fenêtre, puis "
"choisissez l'élément sur lequel vous demandez de l'aide. (Dans certains thèmes, "
"ce bouton est un « i » minuscule à la place du point d'interrogation).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE gère différents modes de focus de fenêtres : consultez le Centre de "
"configuration, dans « Bureau / Comportement des fenêtres ». Si vous utilisez "
"beaucoup la souris, vous préférerez probablement l'option « Le focus suit la "
"souris ».\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror est en mesure de faire défiler constamment les pages Internet vers le "
"haut ou le bas : appuyez simplement sur « Maj.+Flèche haute » ou « Maj.+Flèche "
"basse ». Appuyez à nouveau sur la combinaison de touches pour augmenter la "
"vitesse, ou une autre touche pour arrêter le défilement.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p> Vous pouvez utiliser l'adresse « help:/ » dans Konqueror pour obtenir un "
"accès simple et rapide aux manuels des applications, en saisissant <b>help:/</b>"
", suivi par le nom de l'application souhaitée, dans la barre d'emplacement. "
"Pour consulter par exemple le manuel de KWrite, saisissez simplement "
 help:/kwrite ».</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Grâce au projet <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG</a>"
", KDE gère maintenant le type de fichiers « Scalable Vector Graphics » (SVG). "
"Vous pouvez afficher ces fichiers dans Konqueror, et même définir une image SVG "
"comme arrière-plan du bureau.</p>\n"
"<p>Il existe également un grand nombre d'<a "
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">arrière-plan SVG</a> pour votre bureau, disponibles sur <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La fonctionnalité des raccourcis Web de Konqueror vous permet d'envoyer "
"directement une requête à un moteur de recherche, sans avoir à visiter son site "
"Internet.\n"
"Par exemple, en saisissant l'adresse <b>gg:konqueror</b>"
", puis en appuyant sur « Valider », vous effectuerez une recherche sur Google "
"du mot clé Konqueror.</p>\n"
"<p>Pour consulter l'ensemble des raccourcis Web disponibles, et même créer les "
"vôtres, cliquez dans Konqueror sur « Configuration / Configurer Konqueror... », "
"puis, sélectionnez l'icône « Raccourcis Web ».</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p> KDE cherche toujours à améliorer son accessibilité, et avec le lancement de "
"KTTS (synthèse vocale de KDE), vous avez maintenant la capacité de convertir du "
"texte en voix énoncée.</p>\n"
"<p>KTTS s'améliorer constamment, et est en mesure de gérer tout ou parties de "
"fichiers texte (consultés dans Kate), de pages HTML dans Konqueror, de texte "
"dans le presse-papiers, ainsi que les notifications de KDE (KNotify).</p>\n"
"<p> Pour démarrer le système KTTS, vous avez le choix entre sélectionner KTTS "
"dans le menu, ou ouvrir « Exécuter une commande... » (disponible via "
 Alt+F2 ») et y saisir <b>kttsmgr</b>. Pour plus d'informations sur KTTS, "
"consultez le <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">manuel de KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bien que KDE soit un environnement bureautique très stable, certains "
"programmes peuvent parfois se planter ou se bloquer, surtout lorsque vous "
"utilisez une version en développement de cette application, ou qu'elle a été "
"réalisée par un tiers. Dans ce cas, vous êtes en mesure de tuer l'application "
"si nécessaire.</p>\n"
"<p>En utilisant le raccourci <b>Ctrl+Alt+Échap</b>, votre curseur se "
"transformera en tête de mort, et lorsque vous cliquerez sur la fenêtre d'un "
"programme, celui-ci sera automatiquement fermé. Remarquez cependant que la "
"fermeture d'un programme de cette façon risque de vous faire perdre vos "
"données, et que de même, certains autres processus peuvent toujours être "
"lancés. Cela ne doit être utilisé qu'en dernier ressort.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail est le client de messagerie de KDE, mais saviez-vous que vous pouviez "
"l'intégrer à tous les autres programmes, afin d'accéder à chacun d'eux d'une "
"seule façon ? Kontact est la suite de gestion des informations personnelles, et "
"intègre l'ensemble des composants aisément.</p> "
"<p>Les autres programmes pouvant être intégrés à Kontact sont le Carnet "
"d'adresses (pour gérer les contacts), KNotes (pour conserver des notes), KNode "
"(pour être au courant des nouvelles informations), et KOrganizer (pour gérer "
"facilement votre calendrier).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p> Vous pouvez utilisez la molette de la souris pour effectuer rapidement un "
"certains nombres de tâches que vous ne connaissiez pas forcément :\n"
"<ul> "
"<li>« Ctrl+Molette » dans le navigateur Internet Konqueror modifiera la taille "
"de la police, et dans le gestionnaire de fichiers, la taille des icônes.</li>\n"
"<li>« Maj.+Molette » permet d'accélérer la vitesse de défilement dans toutes "
"les applications KDE.</li>\n"
"<li>La molette sur la barre des tâches de Kicker permet de passer entre les "
"fenêtres.</li>\n"
"<li>La molette sur les mini-bureaux et l'aperçu du bureau vous permet de "
"changer de bureau.</li> </lu> </p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>En appuyant sur la touche « F4 » dans Konqueror, vous ouvrirez un terminal à "
"l'emplacement courant.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bien que KDE relancera automatiquement les programmes ouverts au dernier "
"arrêt, vous pouvez également lui indiquer d'exécuter certaines applications au "
"démarrage ; consultez <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">la FAQ</a> pour plus d'informations.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Vous pouvez intégrer Kontact, le gestion d'informations personnelles de KDE "
"avec Kopete, le client de messagerie instantanée, afin de consulter l'état de "
"connexion de vos contacts, et leur répondre facilement depuis KMail. Pour une "
"explication étape par étape, consultez le <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">guide de l'utilisateur de KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p> En saisissant <b>kmail --composer</b> dans Konsole, vous ouvrirez "
"uniquement la fenêtre de rédaction de courriels de KMail, afin de ne pas avoir "
"à ouvrir entièrement ce programme pour envoyer du courrier à quelqu'un.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p> La mémorisation des mots de passe peut parfois être fastidieuse, mais les "
"écrire dans un fichier texte ou un papier est pour autant très peu sécurisé et "
"peu convenable. KWallet est une application pouvant gérer et enregistrer tous "
"vos mots de passe dans des fichiers chiffrés, et vous permettant d'y accéder "
"via un seul mot de passe principal.</p>\n"
"<p>KWallet est disponible depuis le Centre de configuration de KDE, en "
"consultant le menu « Sécurité et vie privée / Portefeuille KDE ». Pour plus "
"d'informations sur KWallet et son utilisation, consultez son <a "
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manuel</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>En utilisant le bouton central de la souris sur le bureau, vous obtiendrez "
"une liste de toutes les fenêtres sur chaque bureau. Vous pourrez à partir de ce "
"menu, séparer ou placer en cascade les fenêtres.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les différents bureaux virtuels peuvent être personnalisés individuellement "
"jusqu'à un certain point. Vous pouvez par exemple spécifier un arrière-plan "
"particulier pour un bureau donné. Consultez le Center de configuration de KDE, "
"dans « Apparence et thèmes / Arrière-plan », ou cliquez avec le bouton droit "
"sur le bureau et sélectionnez « Configurer le bureau ».</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p> La navigation par onglets dans Konqueror est très utile, mais regardez\n"
"également du côté des vues scindées, qui permettent de consulter deux\n"
" emplacements en même temps. Pour accéder à cette fonctionnalité, sélectionnez "
"dans Konqueror, « Fenêtre / Scinder la vue », dans l'orientation que vous "
"choisissez, « Haut / bas » ou « Gauche / droite ».</p>\n"
"<p>Cette option ne s'appliquera seulement qu'à un seul onglet plutôt qu'à tous, "
"afin que vous n'ayez des vues séparées que sur les onglets qui vous "
"intéressent.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE peut activer le <b>Verrouillage numérique</b> au démarrage.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Ouvrez le Centre de configuration, puis allez dans « Périphériques / Clavier » "
"et faites votre choix\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>C'est la dernière astuce de la base de données des astuces. Un clic sur "
 Suivant » vous ramènera à la première astuce.</i>\n"
"</p>\n"