|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# traduction de kiten.po en Français
|
|
|
# translation of kiten.po to Français
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# translation of kiten.po to français
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 21:30+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver l'information sur la désinflexion du verbe, impossible "
|
|
|
"donc de l'utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
|
"be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger l'information sur la désinflexion du verbe, impossible "
|
|
|
"donc de l'utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le dictionnaire « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
msgstr "Erreur de mémoire pendant l'ouverture du dictionnaire « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'index pour le dictionnaire « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur de mémoire pendant l'ouverture du fichier d'index du dictionnaire "
|
|
|
"« %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
msgstr "Aucun dictionnaire dans la liste !"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
msgstr "Dans les noms : "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
msgstr "En tant que radical : "
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
msgstr "Consultation des Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Donne des informations détaillées à propos du Kanji actuellement dans le "
|
|
|
"presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
msgstr "Consulter le mot anglais / japonais"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
"regular search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Consulte le texte actuellement dans le presse-papiers de la même façon que si "
|
|
|
"vous aviez utilisé la recherche rationnelle de Kiten."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
msgstr "App&rendre"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
msgstr "&Éditeur de dictionnaire..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
msgstr "Recherche de ra&dical..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
msgstr "Éditer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
msgstr "Vider la barre de re&cherche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "R&echerche"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
msgstr "Chercher avec le dé&but du mot"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
msgstr "Chercher parto&ut"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
msgstr "&Traits"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
msgstr "Ni&veau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
msgstr "&Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
msgstr "&Désinflexer les verbes dans les recherches rationnelles"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
msgstr "&Filtrer les rares"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
msgstr "Rechercher &automatiquement les sélections du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
msgstr "Chercher dans les résulta&ts"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
msgstr "Ajouter le &Kanji à la liste d'apprentissage"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis &globaux..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
msgstr "&Historique"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans Kiten"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« %1 » a été ajouté à la liste d'apprentissage de toutes les fenêtres "
|
|
|
"d'apprentissage d'ouvertes"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
msgstr "Aucun élément de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Recherche en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
msgstr "Entité HTML : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
msgstr "« %1 » dans les composés"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
msgstr "(Aucun composé commun)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
msgstr "Pas de désinflexion"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
msgstr "Nombre impossible à analyser"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
msgstr "Nombre de traits invalide"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
msgstr "Niveau invalide"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
"%n results"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n résultat\n"
|
|
|
"%n résultats"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
msgstr " sur %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
msgstr "Radical(aux) : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
msgstr "Kanji avec le(s) radical(aux) %1 et %2 traits"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
msgstr "Kanji avec le(s) radical(aux) %1"
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire depuis « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier d'informations Romaji n'est pas installé, impossible donc d'utiliser "
|
|
|
"la conversion Romaji."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger le fichier d'informations Romaji, impossible donc "
|
|
|
"d'utiliser la conversion Romaji."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
msgstr "Kana"
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Liste"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
msgstr "&Questionnaire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
msgstr "Kanji"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
msgstr "Significations"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
msgstr "Lectures"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
msgstr "Votre score"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
msgstr "Niveau 1"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
msgstr "Niveau 2"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
msgstr "Niveau 3"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
msgstr "Niveau 4"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
msgstr "Niveau 5"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
msgstr "Niveau 6"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
msgstr "Autres en Jouyou"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
msgstr "Tri&cher"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
msgstr "Aléatoi&re"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
msgstr "Tout a&jouter"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
msgstr "Préparez-vous !"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il y a eu des modifications dans la liste d'apprentissage. Voulez-vous les "
|
|
|
"enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Modifications non enregistrées"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
msgstr "Niveau non chargé"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
msgstr "%1 entrées dans le niveau %2"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
msgstr "%1 écrit"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
msgstr "%1 déjà dans votre liste"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
msgstr "%1 ajouté à votre liste"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
msgstr "Liste d'apprentissage"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
msgstr "Bien !"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
msgstr "Faux"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
msgstr "Plus de chance la prochaine fois"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
msgstr "Outil de référence japonais"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Auteur originel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A écrit xjdic, à qui Kiten a emprunté le code, et le générateur de fichiers "
|
|
|
"d'index de xjdic.\n"
|
|
|
"Également l'auteur principal de edict et kanjidic, dont Kiten dépend."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
msgstr "Simplification du code, suggestions pour les interfaces utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
msgstr "icône svg"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
|
|
|
msgstr "Portage vers KConfig XT; correction de bogues"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "Dictionnaires"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Recherche en cours"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
msgstr "Apprendre"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
msgstr "Police d'affichage des résultats"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier d'informations sur le radical du Kanji n'est pas installé, "
|
|
|
"impossible donc d'utiliser la recherche de radicaux."
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger le fichier d'informations sur le radical du Kanji, "
|
|
|
"impossible donc d'utiliser la recherche de radicaux."
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
msgstr "Rechercher par le nombre total de traits"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
msgstr "Consu<er"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
msgstr "Afficher les radicaux possédant ce nombre de traits"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
msgstr "Sélecteur de radicaux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outil&s de recherche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
msgstr "&Edict"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'edict préinstallé"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
msgstr "Utiliser le kanjidic préinstallé"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
msgstr "Démarrer l'apprentissage au démarrage de Kiten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
msgstr "Questionnaire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
msgstr "Indice : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
msgstr "Signification"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
msgstr "Réponses possibles : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
msgstr "Recherches sensibles à la casse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
msgstr "Correspondre seulement au mot anglais entier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
msgstr "Fichiers dictionnaires edict"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
msgstr "Fichiers dictionnaires kanjidic"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
msgstr "Correspondre seulement au mot anglais entier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
msgstr "Radicaux utilisés récemment"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
msgstr "Résultats communs de %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
msgstr "Résultats de %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Commun"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
msgstr "Rare"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
msgstr "Niveau de probabilité n°%1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
msgstr "<br />Dans les noms : "
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
msgstr "<br />En tant que radical : "
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
msgstr "Niveau : %1. Traits : %2."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
msgstr "En Jouyou"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr "En Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
msgstr " Erreur de comptage : %1."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
msgstr " Radical le plus long : %1, avec %2 traits."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
msgstr "Imprimer la référence japonaise"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Chercher « %1 »</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Désactiver le dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
msgstr "Enregistré"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous désactivez votre dictionnaire personnel, son contenu sera effacé\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(vous pourrez cependant toujours créer votre dictionnaire de nouveau)."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Désactiver"
|