|
|
# translation of kturtle.po to French
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2007.
|
|
|
# translation of kturtle.po to
|
|
|
# traduction de kturtle.po en Français
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:06+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'image de tortue est introuvable. Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
|
msgstr "Aide sur l'&erreur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
|
msgstr "Fenêtre d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
|
msgstr "Ferme cette fenêtre d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour en savoir plus sur cette fenêtre d'erreur dans le manuel de "
|
|
|
"KTurtle."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour de l'aide sur l'utilisation de cette fenêtre d'erreur."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
|
|
|
"will not work when no error is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné dans la "
|
|
|
"liste. Ce bouton ne fonctionnera pas si aucune erreur est sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
|
msgstr "Cliquer ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
|
|
|
"Good luck!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans cette liste, vous trouverez les erreurs qui proviennent du lancement de "
|
|
|
"votre code Logo.\n"
|
|
|
"Bonne chance !"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
msgstr "numéro"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "droite"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
msgstr "description"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "Sélecteur de couleur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
|
msgstr "Insérer le code de couleur au curseur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
|
msgid "Color code:"
|
|
|
msgstr "Code de couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Retour"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
|
msgstr "Exécution terminée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour redémarrer le programme Logo courant."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour revenir au mode d'édition."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'exécution s'est terminée sans erreur.\n"
|
|
|
"Que voulez-vous faire maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
|
msgstr "Appel d'une fonction indéfinie : %1."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
|
msgstr "Appel de la fonction « %1 » avec un nombre de paramètres incorrect."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
|
msgstr "La fonction %1 ne retourne pas de valeur."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
|
msgstr "Peut uniquement multiplier des nombres."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
|
msgstr "Impossible de diviser par zéro."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
|
msgstr "Peut uniquement diviser des nombres."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
|
msgstr "Peut uniquement soustraire des nombres."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de définir la largeur du stylo à une valeur inférieure à 1, ou "
|
|
|
"supérieure à 10000."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les paramètres de la fonction %1 doivent être compris entre : 0 et 350."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les paramètres de la commande %1 doivent être compris entre : 1 et 10 000."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les paramètres de la commande %1 doivent être des nombres compris entre : 0 et "
|
|
|
"255."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
|
msgstr "La commande d'impression a besoin d'une entrée."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
|
msgstr "La commande %1 n'accepte aucun paramètre."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin que "
|
|
|
"d'un paramètre.\n"
|
|
|
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin que "
|
|
|
"de %n paramètres."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte qu'un "
|
|
|
"paramètre.\n"
|
|
|
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte que %n "
|
|
|
"paramètres."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
|
msgstr "La commande %1 n'accepte qu'une chaîne de caractères comme paramètre."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande %1 n'accepte que des chaînes de caractères comme paramètres."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
|
msgstr "La commande %1 n'accepte qu'un nombre comme paramètre."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
|
msgstr "La commande %1 n'accepte que des nombres comme paramètres."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
"please check your KDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un composant d'édition de texte de KDE est introuvable.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier votre installation de KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
|
msgstr "Ouvrir les exe&mples..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer le &canevas..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse d'exécution"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
|
msgstr "Pleine vitesse"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slower"
|
|
|
msgstr "Plus lent"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slowest"
|
|
|
msgstr "Le plus lent"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
|
msgstr "&Exécuter les commandes"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
|
msgstr "Suspendre l'e&xécution"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
|
msgstr "Arrêter l'e&xécution"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
|
msgstr "Mode d'écrasement"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
|
msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
|
msgstr "Sélecteur de &couleur"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
|
msgid "&Indent"
|
|
|
msgstr "&Indenter"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
|
msgstr "&Désindenter"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
|
msgstr "&Supprimer l'indentation"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "Co&mmenter"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
|
msgstr "Déc&ommenter"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "&Configurer l'éditeur..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
|
|
|
"Open Examples... or File->Open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est l'éditeur de code, vous pouvez donc saisir ici les commandes Logo pour "
|
|
|
"instruire la tortue. Vous pouvez également ouvrir un programme Logo existant "
|
|
|
"avec le menu « Fichier / Ouvrir des exemples... » ou « Fichier / Ouvrir »."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans KTurtle..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
|
msgstr "Ligne : %1 Colonne : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
|
msgstr "Ceci est le canevas, c'est ici que la tortue dessine une image."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
|
msgstr " Ligne : %1 Col : %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. En continuant, "
|
|
|
"vous pourrez perdre tous les changements que vous avez effectués."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
|
msgstr "Fichier non enregistré"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "Aban&donner les modifications"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
|
msgstr "Nouveau fichier... Bon codage !"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers exemples Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier exemple Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
|
msgstr "Ouverture annulée, rien n'a été ouvert."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
|
msgstr "Fichier ouvert : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible pour KTurtle d'ouvrir : \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
|
msgid "Open Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
|
msgstr "Ouverture annulée à cause d'une erreur."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
|
msgstr "Ouverture annulée."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
|
msgstr "Enregistrement annulé."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
|
|
|
"it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un programme nommé « %1 » existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous vraiment "
|
|
|
"l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
|
msgstr "Enregistré dans : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le canevas comme image"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une image nommée « %1 » existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous vraiment "
|
|
|
"l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible pour KTurtle d'enregistrer l'image dans : \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
|
msgstr "Le canevas a été enregistré dans : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous imprimer le code Logo ou le canevas ?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
|
msgstr "Que doit-on imprimer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
|
msgstr "Imprimer le code &Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
|
msgstr "Imprimer le c&anevas"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "Impression annulée."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
|
msgstr "Fermeture de KTurtle..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
|
|
|
"may lose the changes you have made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. Si vous quittez "
|
|
|
"KTurtle, vous perdrez tous les changements que vous avez effectués."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
|
msgstr "Abandonner les modifications et &quitter"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
|
msgstr "Fermeture annulée."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
|
msgstr "Analyse des commandes..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
|
msgstr "Exécution des commandes..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Fait."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
|
msgstr "Exécution annulée."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
|
msgstr "Exécution suspendue."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " ÉCR "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
|
msgstr "Taille initiale du canevas"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
|
msgstr "&Largeur du canevas :"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
|
msgstr "&Hauteur du canevas :"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
|
msgstr "Vous devez redémarrer pour que les changements prennent effet"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
|
msgstr "&Choisissez la langue des commandes Logo :"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de la langue"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
|
msgstr "Langue des commandes : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
|
msgstr "<aucun mot-clé>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a pour le moment aucun texte sous le curseur pour obtenir de l'aide."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
|
msgstr "Rien sous le curseur"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
|
msgid "<number>"
|
|
|
msgstr "<nombre>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
|
msgstr "<chaîne>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
|
msgstr "<assignation>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
|
msgid "<question>"
|
|
|
msgstr "<question>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
|
msgid "<name>"
|
|
|
msgstr "<nom>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
|
msgid "<comment>"
|
|
|
msgstr "<commentaire>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
msgstr "« %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
|
msgstr "Affichage de l'aide sur %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
|
msgstr "Aide sur : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
|
msgid "<math>"
|
|
|
msgstr "<maths>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Environnement de programmation éducatif, utilisant le langage de programmation "
|
|
|
"Logo"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Les auteurs de KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
|
msgstr "Développeur principal et initiateur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
|
msgstr "Grand contributeur, supporter et fan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Auteur de « wsbasic » (wsbasic.sf.net), à la base de l'interpréteur de KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de données en allemand"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de données en suédois"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de données en slovène"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de données en serbe (Latin et Cyrillique)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de données en italien"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de données en anglais britannique"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de données en espagnol"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de données en portugais brésilien"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de données norvégiens (Nynork) et Bokmål"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
|
msgstr "Gestion de l'analyseur Cyrillique"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
|
|
|
"per line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Instruction inattendue après la commande « %1 », veuillez n'utiliser qu'une "
|
|
|
"instruction par ligne"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
|
msgstr "Attente d'un « [ »"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "Attente d'un « to » après la commande « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "Attente d'un « = » après la commande « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "Attente d'un « ] » après la commande « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "Attente d'un nom après la commande « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ERREUR INDÉFINIE NUM. %1 : veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs de "
|
|
|
"KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
|
msgstr "Une expression était attendue"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le texte de la chaîne n'est pas délimité convenablement avec un « \" » "
|
|
|
"(guillemet double)"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ERREUR INTERNE NUM. %1. Veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs de "
|
|
|
"KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de comprendre l'expression « %1 », attente d'une expression après la "
|
|
|
"commande « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
|
msgstr "« * » ou « / » étaient attendus"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
|
msgstr "Impossible de comprendre l'expression « ] »"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
|
msgstr "Impossible de comprendre l'expression « [ »"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible de comprendre l'expression « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est ni une commande Logo ni une commande connue."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "&Configuration avancée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
|
msgstr "La largeur du canevas en pixels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
|
msgstr "La hauteur du canevas en pixels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
|
msgstr "La liste des langues disponibles pour les commandes Logo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
|
msgstr "La langue pour les commandes Logo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
|
msgstr "La valeur de la liste déroulante"
|
|
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "« %1 » (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "faux"
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "vrai"
|