You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

589 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of klaptopdaemon.po to French
# traduction de klaptopdaemon.po en français
# translation of klaptopdaemon.po to
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"L'installation ACPI de votre ordinateur existe mais semble partielle. Il est "
"probable que l'ACPI soit activé, mais que certaines options ne soient pas "
"activées - vous devez activer au moins les options « AC adaptor » et « Control "
"method battery » puis recompiler votre noyau."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Le logiciel APM (gestion avancée de l'énergie) ou ACPI pour Linux n'est pas "
"installé, ou bien le noyau Linux ne contient pas les pilotes APM correspondants "
"- consultez le document <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"pour des informations sur l'installation d'APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Si vous rendez le programme /usr/bin/apm setuid, vous pourrez choisir de "
"suspendre ou de mettre en attente le système dans la boîte de dialogue "
"ci-dessus. Cliquez sur le bouton Aide ci-dessous pour obtenir des informations "
"à ce sujet."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Vous devez activer la suspension/reprise ACPI dans la fenêtre ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Votre système ne gère pas la mise en veille"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Aucun contrôleur PCMCIA détecté"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Carte 0 :"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Carte 1 :"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Votre système peut gérer l'APM mais ne gérera pas toutes ses fonctionnalités "
"sans un paramétrage supplémentaire - allez sur l'onglet « Configuration de "
"l'APM » pour de plus amples informations pour paramétrer la suspension et la "
"reprise APM"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Votre système peut gérer l'ACPI mais ne gérera pas toutes ses fonctionnalités "
"sans un paramétrage supplémentaire - allez sur l'onglet « Configuration de "
"l'ACPI » pour de plus amples informations pour paramétrer la suspension et la "
"reprise ACPI"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Il n'existe pas de fichier /dev/apm sur ce système. Veuillez relire le manuel "
"FreeBSD sur la manière de créer un noeud périphérique pour le pilote de "
"périphérique APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Votre système possède le noeud périphérique adéquat, cependant vous ne pouvez "
"pas y accéder. Si vous êtes actuellement sous le compte administrateur, c'est "
"qu'il y a un problème. Autrement contactez votre administrateur système local "
"et demandez un accès en lecture/écriture sur /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Votre noyau ne prend pas en charge la Gestion avancée de l'énergie (APM, "
"Advanced Power Management)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Une erreur générique est survenue lors de l'ouverture de /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Il y a de fortes chances que APM ait été désactivé."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Il n'existe pas de fichier /dev/apm sur ce système. Veuillez relire la "
"documentation de NetBSD sur la manière de créer un noeud périphérique pour le "
"pilote APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Votre système possède le noeud périphérique correct pour le support APM, "
"cependant vous ne pouvez pas y accéder. Si vous aviez compilé APM dans le "
"noyau, ceci n'aurait pas pu arriver."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Votre ordinateur ou votre système d'exploitation n'est pas reconnu par la\n"
"version actuelle du panneau de contrôle des portables. Si vous désirez nous\n"
"aider à résoudre ce problème, veuillez contacter paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Lanceur de démon d'ordinateur portable pour KDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "La batterie n'a presque plus d'énergie."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Il vous reste %1 % charge."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"%n minute restante.\n"
"%n minutes restantes."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1 % restant.\n"
"%n % restants."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Votre batterie est maintenant complètement chargée."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batterie d'ordinateur portable"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "La déconnexion a échouée."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "L'arrêt a échoué."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Baie vide."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Baie PCMCIA & CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Baie de carte : %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Éjecter"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Redémarrer"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Reconfiguration de la carte..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Insertion d'une nouvelle carte..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Éjection d'une carte..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Suspension d'une carte..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Récupération d'une carte..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Type de la carte : %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Pilote : %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ : %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (utilisé pour la mémoire)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (utilisé pour la mémoire et E/S)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (utilisé pour les CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Port(s) E/S : %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus : %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus : inconnu"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "Carte PC"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Pilote : %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Alimentation : +%1 V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Alimentation de programmation : + %1 V, + %2 V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Base de configuration : 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Base de configuration : aucun"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Récupérer"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Démon KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Configurer KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Luminosité de l'écran..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Profile de performance..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Accélération du processeur..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Attente..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Bloque et suspend..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Suspend..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Bloque et hiberne..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hiberne..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Cacher l'écran de contrôle"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Vous devrez fournir le mot de passe administrateur pour que KLaptopDaemon "
"puisse redémarrer sous le compte administrateur. Quelques minutes peuvent être "
"nécessaire pour que le nouveau démon puisse se lancer et pour que l'ancien "
"puisse s'arrêter."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Le module PCMCIA ne peut pas être activé car tdesu ne peut être trouvé. "
"Veuillez vous assurez qu'il est bien installé."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Le module PCMCIA ne peut pas être activé tout de suite."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir cacher l'écran de contrôle de batterie ? Votre "
"batterie sera toujours surveillée en arrière-plan."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Cacher l'écran de contrôle"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Ne pas cacher"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter l'écran de contrôle de batterie ?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Désirez-vous désactiver l'écran de contrôle de batterie au démarrage dans "
"l'avenir ?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Garder activé"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Le gestionnaire d'énergie n'a pas été trouvé"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Durée disponible de %1:%2"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1 % chargé"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Aucune batterie"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "En chargement"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Pas de chargement en cours"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Processeur : %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Baie %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Baies de carte..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Reconfigurer"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Prête"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Occupée"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendue"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Activer le PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "La gestion d'énergie du portable n'est pas disponible"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "ND"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Branché - complètement chargée"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Branché - %1 % chargé (durée disponible %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Branché - %1 % chargée"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Branché - aucune batterie"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Sur batterie - %1 % chargé (durée disponible %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Sur batterie - %1 % chargée"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Aucune source d'énergie trouvée"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"