You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
733 lines
19 KiB
733 lines
19 KiB
# translation of kcmlocale.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
msgstr "Regionale ynstellings"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wizige taalynstellings jilde allinnich foar aplikaajses dy jo hjirnei "
|
|
"begjinne.\n"
|
|
"Meld jo opnij oan om de taal foar alle programma's te wizigjen."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Tapasse fan taalynstellings"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lân en taal</h1>\n"
|
|
"<p>Hjirwei kinne jo taal-, numerike en tiidsynstellings\n"
|
|
"foar jo eigen regio ynstelle. yn de measte gefallen is it genôch\n"
|
|
"om it lân wêryn jo wenje te selektearjen. Bygelyks, KDE kiest\n"
|
|
"automatysk \"Nederlânsk\" as taal wannear jo \"Nederlân\" as\n"
|
|
"lân Keazen ha./nTink derom: Foar Frysk sille jo dan wol efkes jo taal "
|
|
"selektearje moatte./nDit soarget der ek direkt foar dat de tiidsyndieling\n"
|
|
"feroaret yn in 24 oeren yndieling en dat de komma as desimaal skiedingsteken\n"
|
|
"brûkt wurd.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Foarbylden"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Locale"
|
|
msgstr "&Lokalisaazje"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
msgstr "&Nûmers"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Money"
|
|
msgstr "&Jild"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
msgstr "&Tiid && datum"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Oare"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
msgstr "Lân:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Talen:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Taal tafoegje"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
msgstr "Taal fourtsmite"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Omheech ferpleatse"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Omleech ferpleatse"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Oare"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "Sûnder namme"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
|
msgstr "Dit is wêr jo wernje. KDE sil de standerts fan dit lân of regio brûke."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sil in taal oan de list tafoegje. As de taal al bestiet dan wurdt de âlde "
|
|
"ferzje ferwidere."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
msgstr "Dit sil de markearre taal út de list helje."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE-programma's sille werjûn wurde yn de earste taal dy beskikber is yn dizze "
|
|
"list.\n"
|
|
"As der net ien fan dizze talen beskikber is, dan wurdt it Ingelsk(VS) brûkt."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo it lân fan jo kar selektearje. De ynstellings foar taal, getallen "
|
|
"enzfh. sille automatysk oergean op de oerienkommende wearden."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo de taal kieze dy KDE brûke sil. As de earste taal net beskikber "
|
|
"is, dan wurdt de twadde brûkt, enzfh. As allinne Ingelsk (VS) beskikber is, dan "
|
|
"binne der gjin oersettings ynstallearre. Jo kinne de pakketen mei oersettings "
|
|
"foar ferskate talen fine op it selde plak as wêr KDE wei kaam. "
|
|
"<p>Taljochting: Der binne applikaasjes dy mooglik net beskikber binne yn ien "
|
|
"fan de talen dy jo oantsjutte ha. yn dat gefal falle dizze automatysk werom nei "
|
|
"it Ingelsk (VS)."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Nûmers:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Jild:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "ôfkoarte datum:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tiid:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Dit is hoe getallen te werjûn wurde."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Dit is hoe de valutawearden werjûn wurde."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
msgstr "Dit is hoe de datum yndield wurd."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is hoe de datum werjûn wurd as der in ôfkoarte werjefte brûkt wurd."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
msgstr "Dit is hoe de tiidswerjefte yndield wurd."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
msgstr "&Desimaal symboal:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
msgstr "T&ûzend-ôfskieder:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
msgstr "Posity&f symboal:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
msgstr "&Negatyf symboal:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede hokker desimale skiedingsteken brûkt wurd foar it sjen "
|
|
"litten fan (bgl. in komma yn Nederlân). "
|
|
"<p>Taljochting: Jo kinne it desimaleteken dat brûkt wurdt by de werjefte fan "
|
|
"faluta wizigje yn de ljepper \"Faluta\"."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede hoe de tûzentallen skieden wurde yn getallen. "
|
|
"<p> Taljochting: It skiedingsteken foar faluta kinne jo ynstelle yn de ljepper "
|
|
"\"Faluta\"."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
"this blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede hokker tekst der brûkt wurd foar positive getallen. De "
|
|
"measte brûkers litte dit fjild leech."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
"to minus (-)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede hokker tekst brûkt wurd foar negative getallen. Op "
|
|
"dizze wize kinne jo positive en negative getallen fan elkoar ûnderskiede. "
|
|
"Normaal is dit ynsteld op minus (-)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Jild-symboal:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Desimaal symboal:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
msgstr "Tûzend-ôfskieder:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
msgstr "Oantal desimale sifers:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Posityf"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Falutasymboal as foarfoegsel"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Symboalposysje:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatyf"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Tusken heakjes"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Foar jildbedrag"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Nei jildbedrag"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Foar jild"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Nei jild"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo it falutasymboal ynfiere hokker jo meastal brûke, bgl $ of €. "
|
|
"<p> Hâld der rekken mei dat it Eurosymboal mooglik net beskikber is op jo "
|
|
"systeem, dit is ôfhanklik fan de útjefte jo brûke."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinst beskiede hokker desimaal skiedingsteken brûkt wurd by de werjefte "
|
|
"fan jildbedragen. "
|
|
"<p> Taljochting: it skiedingsteken foar oare getallen kinne jo ynstelle yn de "
|
|
"ljepper \"Getallen\"."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede hoe tûzentallen skieden wurde by jildbedragen. "
|
|
"<p>Taljochting: it skiedingsteken foar oare getallen kinne jo ynstelle yn de "
|
|
"ljepper \"Getallen\"."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
"for almost all people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit stelt fêst hoefolle desimale sifers der brûkt wurde by jildbedragen, dus it "
|
|
"oantal sifers <em>efter</em> it desimaal skiedingsteken. yn hast alle gefallen "
|
|
"binne dit 2 sifers."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan wurdt it falutasymboal by positive bedragen "
|
|
"lofts fan it getal pleatst. As de opsje net selektearre is, dan wurd it "
|
|
"falutasymboal rjochts fan it getal pleatst."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan wurdt it falutasymboal by negative bedragen "
|
|
"lofts fan it getal pleatst. As dizze opsje net selektearre is, dan wurdt it "
|
|
"falutasymboal rjochts fan it getal pleatst."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo selektearje wêr in posityf teken pleatst wurd. Dit hat allinne "
|
|
"effekt op jildbedragen."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo selektearje hoe it negative teken pleatst wurd. Dit hat allinne "
|
|
"effekt op jildbedragen."
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "UU"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "uU"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PU"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pU"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Minute\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "JJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: Month\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "KOARTEMOANNE"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MOANNE"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "KOARTEDEI"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "DEI"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Kalindersysteem:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Tiidsyndieling:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumopmaak:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Opmaak fan koarte datum:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
msgstr "Earste dei fan de wike:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
msgstr "Moannenamme ôfbûge"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"UU:MM:SS\n"
|
|
"pU:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"DAG MAAND dD JJJJ\n"
|
|
"KORTE_DAG MAAND dD JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"JJJJ-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.JJJJ\n"
|
|
"DD.MM.JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
"Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriaansk"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
"Hijri"
|
|
msgstr "Hijri"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrieuwsk"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
"Jalali"
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De tekst yn dit fjild wurd brûkt om de tiidswerjefte op te meitsjen. De "
|
|
"dielen hjirûnder sille ferfongen wurde:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>UU</b></td>"
|
|
"<td>De oere as in desimaal nûmer yn in 24-oersklok (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>uU</b></td>"
|
|
"<td>De oere (24-oersklok) as in desimaal nûmer (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PU</b></td>"
|
|
"<td>De oere as in desimaal nûmer mei in 12-oersklok (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pU</b></td>"
|
|
"<td>De oere (12-uursklok) as in desimaal nûmer (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>De minuten as in desimaal nûmer (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>De sekonden as in desimaal nûmer (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Of \"am\" of \"pm\" oanbelangjend ta de oantsjutte tiidswearde. middeis "
|
|
"wurd behannele as \"pm\" en nacht as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>JJJJ</b></td>"
|
|
"<td>It jier mei de ieu as desimaal nûmer.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>JJ</b></td>"
|
|
"<td>It jier sûnder de ieu as in desimaal nûmer (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>De moanne as in desimaal nûmer (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>De moanne as in desimaal nûmer (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>KOARTE_MOANNE</b></td>"
|
|
"<td>De earste trije letters fan de moannenamme. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MOANNE</b></td>"
|
|
"<td>De folsleine moannenamme.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
"<td>De dei fan de moanne as desimaal nûmer (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
"<td>De dei fan de moanne as desimaal nûmer (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>KOARTE_DEI</b></td>"
|
|
"<td>De earste trije letters fan de dei </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DEI</b></td>"
|
|
"<td>De folsleine namme fan de dei </td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De tekst yn dit fjild wurd brûkt foar de opmaak fan lange datums. De "
|
|
"folchoarder sille as folgjend ferfongen wurde:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De tekst yn dit fjild wurd brûkt foar de opmaak fan koarte datums. Dizzen "
|
|
"wurde û.o. brûkt by triemoersichten. Understeande folchoarders sille as "
|
|
"folgjend ferfongen wurde:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
"week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dizze opsje stelt fêst hokker dei as de earste fan de wike sjoen wurd.</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
"in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dizze opsje stelt fêst of spesjale foarmen fan moannenamme brûkt wurde yn "
|
|
"datums.</p>"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
msgstr "Papierôfmjittings:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
msgstr "Mjitsysteem:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
"Metric"
|
|
msgstr "Metrysk"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
"Imperial"
|
|
msgstr "Imperial"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Berend Ytsma"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com"
|