You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdebase/khelpcenter.po

629 lines
17 KiB

# translation of khelpcenter.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 11:08+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "प्रदर्शन के लिए यूआरएल"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "केडीई मदद केंद्र"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "केडीई मदद केंद्र"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999 - 2003, के-हेल्प-सेंटर डेवलपर्स"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "मूल लेखक"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "जानकारी पृष्ठ समर्थन"
#: docmetainfo.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "सामान्य दस्तावेज़ीकरण"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "अंग्रेज़ी"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "फ़ॉन्ट कॉन्फ़िगरेशन"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "आकार"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "न्यूनतम फ़ॉन्ट आकारः (&i)"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "मध्यम फ़ॉन्ट आकारः (&e)"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "मानक फ़ॉन्टः (&t)"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "स्थिर फ़ॉन्टः (&i)"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&e)"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "सॉ सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&a)"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "तिरछा फ़ॉन्टः (&I)"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "फ़ैन्टेसी फ़ॉन्टः (&F)"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "एनकोडिंग"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंगः (&D)"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "भाषा एनकोडिंग इस्तेमाल करें"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलेंः (&F)"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "विषय वार"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "अकारादिक्रम में"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "कैश रि-बिल्ड किया जा रहा है..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "कैश रि-बिल्ड किया जा रहा है...पूर्ण."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"चयनित ग्लॉसरी प्रविष्टि दिखा पाने में अक्षम: फ़ाइल 'glossary.html.in' को नहीं "
"खोल पाया! "
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "ये भी देखें:"
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "केडीई ग्लॉसरी"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr " ht://dig पैकेज कहाँ से प्राप्त कर सकते हैं इसकी जानकारी."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig मुख पृष्ठ"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "प्रोग्राम स्थान"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "एचटी-खोज:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "एचटी-सर्च सीजीआई प्रोग्राम का यूआरएल भरें."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "इंडेक्सरः"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "अपने एचटी-डिग इंडेक्सर प्रोग्राम का पथ यहाँ भरें."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "एचटी-डिग डाटाबेस"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "अपने एचटी-डिग डाटाबेस फ़ोल्डर का पथ यहाँ भरें."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "वर्ग से"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Change Index Folder"
msgstr "निर्देशिका फोल्डरः"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "निर्देशिका फोल्डरः"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "खोज इंडिक्स निर्माण करें"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "निर्देशिका बनाने का लॉगः"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "निर्देशिका बनाना पूर्ण."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "विवरण <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "विवरण >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "खोज निर्देशिका निर्माण करें"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Build Index"
msgstr "खोज निर्देशिका निर्माण करें"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "खोज कार्यक्षेत्र"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>फ़ोल्डर <b>%1</b> मौजूद नहीं है. निर्देशिका बनाने में अक्षम.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "गुमा"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "निर्देशिका निर्माण में असफल."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "दस्तावेज़ जो तालिकाबद्ध की जानी है."
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "निर्देशिका डिरेक्ट्री"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "के-हेल्पसेंटर निर्देशिका निर्माता"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, के-हेल्प-सेंटर डेवलपर्स"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "खोज त्रुटि लॉग"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "निर्देशिका बनाया जा रहा है"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "तैयार"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "पिछला पृष्ठ"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "दस्तावेज़ के पिछले पृष्ठ पर जाता है"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "अगला पृष्ठ"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "दस्तावेज़ के अगले पृष्ठ पर जाता है"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "विषयसूची तालिका (&C)"
#: mainwindow.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Table of contents"
msgstr "विषयसूची तालिका"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "विषयसूची तालिका पर जाएँ"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "पिछला खोज परिणाम (&L)"
#: mainwindow.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Build Search Index..."
msgstr "खोज निर्देशिका निर्माण करें"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "खोज त्रुटि लॉग दिखाएँ"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "फ़ॉन्ट्स कॉन्फ़िगर करें..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएँ"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएँ"
#: navigator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "ढूंढें"
#: navigator.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "ढूंढें"
#: navigator.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Search Options"
msgstr "खोज परिणाम"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "शब्द-संग्रह (&l)"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "प्रारंभ पृष्ठ"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "खोज प्रोग्राम चलाने में अक्षम."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"खोज निर्देशिका अभी तक उपलब्ध नहीं है. क्या आप निर्देशिका अभी तैयार करना "
"चाहेंगे?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr ""
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "जाएँ (&G)"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "निर्देशिका डिरेक्ट्री"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "खोज परिणाम"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "खोज परिणाम"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "और"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "या"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "विधिः (&M)"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "अधिकतम परिणामः (&r)"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "कार्यक्षेत्र चयन (&S)"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "स्कोप"
#: searchwidget.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "खोज निर्देशिका निर्माण करें"
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "डेस्कटॉप कॉनकर करें!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "मदद केंद्र"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "के डेस्कटॉप माहौल में आपका स्वागत है"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"उपयोक्ता के लिए सहुलियत भरे यूनिक्स कम्प्यूटिंग में केडीई टीम आपका स्वागत करता "
"है"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "के डेस्कटॉप माहौल क्या है?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "केडीई परियोजना से सम्पर्क"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "केडीई परियोजना को सहारा"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "उपयोगी लिंक्स"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "केडीई से अधिक से अधिक वसूलें"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "सामान्य दस्तावेज़ीकरण"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप के लिए एक शीघ्र शुरूआत मार्गदर्शिका"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "केडीई उपयोक्ता मार्गदर्शक"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "बारंबार पूछे जाने वाले प्रश्न"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "मूल अनुप्रयोग"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "किकर डेस्कटॉप फलक"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "केडीई नियंत्रण केंद्र"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक तथा वेब ब्राउज़र"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "निर्देशिका"
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "एचटीएमएल खोज"
#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "खोज निर्देशिका बनाएँ... (&I)"