You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1490 lines
38 KiB
1490 lines
38 KiB
# translation of kget.po to Hindi
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 10:05+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
"extension type and one folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रत्येक पंक्ति सटीक एक\n"
|
|
"एक्सटेंशन प्रकार तथा एक फ़ोल्डर रखे"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
msgid "&Dock"
|
|
msgstr "डॉक (&D)"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "स्रोत:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
msgid "Source Label"
|
|
msgstr "स्रोत लेबल"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "गंतव्य:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "गंतव्य खोलें (&D)"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "विस्तृत"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "समयपाल"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "लॉग"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "प्रगति संवाद "
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
msgstr "%1% of %2 - %3"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 इसमें काः %2"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr "पुनरारंभ"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
msgstr "पुनरारंभ नहीं"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "कनेक्शन"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "स्वचलन"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "सीमाएँ"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "तंत्र"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "अधिकतम"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "न्यूनतम "
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "स्टिकी"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"उल्लेखित फ़ाइल उपलब्ध नहीं है:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"यह फ़ोल्डर है फ़ाइल नहीं है:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फ़ाइल पर पढ़ने की अनुमति आपके पास नहीं है.:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल को पढ़ नहीं सका:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल खोल नहीं सकते.:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल पढते समय त्रुटि हुई:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:85
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "सिर्फ %1 बाइट्स %2 में से पढ़ पाया."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल %1 पहले से ही मौजूद है. \n"
|
|
"क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1की बैकअप नक़ल बनाने में असफल.\n"
|
|
"जो भी हो जारी रखें?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल पर लिख नहीं सका:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"लिखने के लिए फ़ाइल खोला नहीं जा सका:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल लिखने के दौरान त्रुटि:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:155
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "सिर्फ %1 बाइट्स %2 में से लिख पाया."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:168
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
msgstr "के-गेट में आपका स्वागत है"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
msgstr "वैध सॉकेट तैयार नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "ऑफ़लाइन"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:254
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
msgstr "ऑफ़लाइन प्रारंभ किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:348
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
msgstr "हस्तांतरण सूची निर्यात करें... (&E)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:349
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
msgstr "हस्तांतरण सूची निर्यात करें... (&I)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:351
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
msgstr "पाठ फ़ाइल आयात करें... (&F)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:357
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "यूआरएल की नकल क्लिपबोर्ड पर बनाएं (&C)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:358
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
msgstr "पृथक विंडो खोलें (&O)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:360
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
msgstr "प्रारंभ में जाएँ (&B)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:362
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
msgstr "अंत में जाएँ (&E)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "पुनरारंभ (&R)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "ठहरें (&P)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "पुनरारंभ करें (&s)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "क़तार में लगाएँ (&Q)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "समयपाल (&T)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
msgid "De&lay"
|
|
msgstr "देरी (&l)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:380
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
msgstr "एनीमेशन इस्तेमाल करें (&A)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:381
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "विशेषज्ञ मोड (&E)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:382
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
msgstr "लास्ट-फ़ोल्डर मोड इस्तेमाल करें (&U)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:383
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
msgstr "स्वचलित डिस्कनेक्ट मोड (&D)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:384
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
msgstr "स्वचलित शटडाउन मोड (&h)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:385
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
msgstr "ऑफ़लाइन मोड (&O)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:386
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
msgstr "स्वचलित चिपकाएँ मोड (&t)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:400
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
msgstr "लॉग विंडो दिखाएँ (&L)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
msgstr "लॉग विंडो"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
msgstr "ड्रॉप लक्ष्य दिखाएँ"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
msgstr "हस्तांतरण: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr "फ़ाइलें: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:416
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
msgstr "आकार: %1 kB "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
msgstr "समय: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:418
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
msgstr " %1 केबी/से. "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>पुनरारंभ</b> बटन प्रारंभ करता है चयनित हस्तांतरण\n"
|
|
"तथा उनके मोड को <i>क़तारबद्द</i> नियत करता है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ठहरें</b>बटन बन्द करता है चुना गया हस्तांतरण\n"
|
|
"तथा उनके मोड को <i>विलम्बित</i> नियत करता है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>मिटाएँ</b> बटन चुने गए हस्तांतरणों को\n"
|
|
"सूची में से मिटाता है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>पुनरारंभ करें</b> एक सुविधा बटन है\n"
|
|
"जो ठहराता है तथा पुनरारंभ करता है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>क़तारबद्ध</b> बटन चुने गए हस्तांतर के मोड को \n"
|
|
" <i>क़तारबद्द</i> पर नियत करता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"यह एक रेडियो बटन है -- आप चुन सकते हैं\n"
|
|
"तीन मोड में से."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>सारिणीबद्ध</b> बटन चुने गए हस्तांतर के मोड को \n"
|
|
" <i>क़तारबद्द</i> पर नियत करता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"यह एक रेडियो बटन है -- आप चुन सकते हैं\n"
|
|
"तीन मोड में से."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>विलम्बित</b> बटन चुने गए हस्तांतर के मोड को \n"
|
|
" <i>विलम्बित</i> पर नियत करता है.यह चुने गए हस्तांतरण को रोक देता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"यह एक रेडियो बटन है -- आप चुन सकते हैं\n"
|
|
"तीन मोड में से."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
"while KGet is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
"or shut down without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to quit without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
"new transfers as queued."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
"on a shaped window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|सभी फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:707
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "बाहर हो रहे..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"कुछ हस्तांतरण अभी भी हो रहे हैं.\n"
|
|
"क्या आप वाक़ई के-गेट बन्द करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:823
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इन हस्तांतरणों को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "प्रश्न"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इस हस्तांतरण को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
msgstr "सभी कार्य ठहरा रहे"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
msgstr "हस्तांतरण खोलें"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
msgstr "हस्तांतरण खोलें:"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"गलत रूप में यूआरएल:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Destination file \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"गंतव्य फ़ाइल\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" पहले से ही मौजूद है. \n"
|
|
"क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1144
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1279
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1379
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
msgstr "अन्य क़तारबद्ध कार्य प्रारंभ किया जा रहा है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
msgstr "डाउनलोड सम्पन्न"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1763
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
msgstr "ऑफ़लाइन मोड चालू है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1768
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
msgstr "ऑफ़लाइन मोड बन्द है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
msgstr "विशेषज्ञ मोड चालू है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1795
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
msgstr "विशेषज्ञ मोड बन्द है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1814
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
msgstr "लास्ट-फ़ोल्डर ऑन इस्तेमाल करें."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1816
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
msgstr "लास्ट-फ़ोल्डर ऑफ इस्तेमाल करें."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1834
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
msgstr "स्वचलित डिस्कनेक्ट चालू है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1836
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
msgstr "स्वचलित डिस्कनेक्ट बन्द है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1855
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
msgstr "स्वचलित शटडाउन चालू है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1857
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
msgstr "स्वचलित शटडाउन बन्द है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1878
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
msgstr "स्वचलित चिपकाना चालू है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1881
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
msgstr "स्वचलित चिपकाना बन्द है."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
msgstr "लक्ष्य छोड़ें (&T)"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2171
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
msgstr "आकारः %1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2173
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
msgstr "हस्तांतरण: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
msgstr "फ़ाइलें: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
msgstr "आकारः %1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
msgstr "समय: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2186
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच डिस्कनेक्ट करना चाहते हैं? "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "डिस्कनेक्ट हो रहे..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2223
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "डिस्कनेक्ट हो रहे..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We are online."
|
|
msgstr "हम ऑनलाइन हैं!"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We are offline."
|
|
msgstr "हम ऑफ़लाइन हैं!"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"यूआरएल पहले ही सहेज रहे\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Download again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यूआरएल पहले ही सहेज चुके\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"फिर से डाउनलोड करें?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download Again"
|
|
msgstr "डाउनलोड प्रबंधक"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "आईडी"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "लॉग विंडो"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "मिले-जुले"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "अलग किए"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An advanced download manager for KDE"
|
|
msgstr "केडीई के लिए एक विस्तृत डाउनलोड प्रबंधक"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
msgstr "के-गेट ड्रॉप लक्ष्य के साथ प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
msgstr "डाउनलोड के लिए यूआरएल."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
msgid "KGet"
|
|
msgstr "के-गेट"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "विस्तृत विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
msgstr "नए हस्तांतरण ऐसे जोड़ें:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "चिह्नरूप में"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
msgstr "उन्नत पृथक विंडोज़"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
msgstr "डाउनलोड को आधा-अधूरा चिह्नित करें"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
msgstr "सफल होने पर फ़ाइलों को सूची में से मिटा दें"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
msgstr "फ़ाइल आकार लें"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
msgstr "विशेषज्ञ मोड ( रद्द या मिटाने के लिए पूछें नहीं)"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
msgstr "प्रारंभ में मुख्य विंडों दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
msgstr "पृथक विंडोज़ दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "क़तार-बद्ध"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed"
|
|
msgstr "विलम्बित"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
msgstr "स्वचालन विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr "मि."
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
msgstr "डाउनलोड पूर्ण होने पर स्वचलित डिस्कनेक्ट हों"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
msgstr "फ़ाइल सूची स्वचलित सहेजें प्रत्येकः"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
msgstr "समयबद्ध डिस्कनेक्ट"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "डिस्कनेक्ट कमांडः"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से स्वचलित चिपकाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
msgstr "डाउनलोड पूर्ण होने पर स्वचलित शटडाउन हों"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
msgstr "रीकनेक्ट विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
msgstr "लॉगइन या टाइम-आउट त्रुटि पर"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
msgstr "इसके बाद रीकनेक्ट हों:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
msgstr "फिर से कोशिशों की संख्या"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
msgstr "कनेक्शन टूटने पर"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
msgstr "टाइम-आउट विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
msgstr "यदि कोई डाटा नहीं आताः"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
msgstr "यदि सर्वर पुनरारंभ नहीं कर सकेः"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "कनेक्शन क़िस्म"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permanent"
|
|
msgstr "स्थायी"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "इथरनेट"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLIP"
|
|
msgstr "पीएलआईपी"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLIP"
|
|
msgstr "एसएलआईपी"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPP"
|
|
msgstr "पीपीपी"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "आईएसडीएन"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "ऑफ़लाइन मोड"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link number:"
|
|
msgstr "लिंक क्रमांकः"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "एक्सटेंशन"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
msgstr "लिमिट्स विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
msgstr "अधिकतम खुले कनेक्शन्सः"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
msgstr "न्यूनतम नेटवर्क बैंडविड्थः"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
msgstr "अधिकतम नेटवर्क बैंडविड्थः"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
msgstr "बाइट्स/सेक."
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use animation"
|
|
msgstr "एनीमेशन इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window style:"
|
|
msgstr "विंडो क़िस्मः"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "डॉक्ड"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drop target"
|
|
msgstr "लक्ष्य छोड़ें"
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "स्थानांतरित (&T)"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"मिटा नहीं रहे\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"चूंकि यह एक डिरेक्ट्री है."
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
msgstr "मिटाया नहीं"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is not a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"मिटा नहीं रहे\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"चूंकि यह स्थानीय फ़ाइल नहीं है."
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यह प्रथम बार है जब आपने के-गेट चलाया है.\n"
|
|
"क्या आप कॉन्करर के साथ एकीकरण सक्षम करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
msgstr "कॉन्करर के साथ एकीकरण"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
msgstr "से फ़ाइल नक़ल करें: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "कोः %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
msgstr "प्रयास क्रमांक %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "ठहरा रहे"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "क़तारबद्ध किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "समय-सारणी"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
msgid "Delaying"
|
|
msgstr "विलम्बित किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
msgid "Download finished"
|
|
msgstr "डाउनलोड सम्पन्न"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "रुका हुआ"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "पूर्ण"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "गति"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
msgstr "कुल आकार %1 बाइट्स है"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
msgstr "फ़ाइल आकार मेल नहीं खाता!"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
msgstr "फ़ाइल आकार जाँचा"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"गलत रूप में यूआरएल:\n"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
msgstr "डाउनलोड पुनरारंभ"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
msgstr "स्थानीय फ़ाइलनाम"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "गिनती"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "कुल"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "गति"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
msgstr "रेम. समय"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
msgstr "पता (यूआरएल)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
msgstr "चयनित फ़ाइलें डाउनलोड करें"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "फ़ाइल क़िस्म"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
msgstr "स्थान (यूआरएल)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
msgstr "आपने कोई फ़ाइल डाउनलोड के लिए नहीं चुना है."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "कोई फ़ाइल चुना नहीं गया"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "डाउनलोड प्रबंधक"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "ड्रॉप लक्ष्य दिखाएँ"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr "सभी लिंक की सूची दें"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
msgstr "मौज़ूदा एचटीएमएल पृष्ठ के सक्रिय फ्रेम में कोई लिंक नहीं हैं"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr "लिंक नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "एक्सटेंशनः"
|
|
|
|
#~ msgid "Default directory:"
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट डिरेक्ट्रीः"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
|
|
#~ msgstr "कॉन्करर के साथ एकीकरण सक्षम करें"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
|
|
#~ msgstr "%1/s ( %2 )"
|
|
|
|
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
|
|
#~ msgstr "समय: 00:00:00 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
|
|
#~ msgstr "समय: %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "0 MB/s"
|
|
#~ msgstr "0 एमबी/से."
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Drop Target"
|
|
#~ msgstr "लक्ष्य छोड़ें (&T)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
|
|
#~ msgstr "'added' के लिए ध्वनि फ़ाइलनाम:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
|
|
#~ msgstr "'started' के लिए ध्वनि फ़ाइलनाम:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
|
|
#~ msgstr "'finished' के लिए ध्वनि फ़ाइलनाम:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
|
|
#~ msgstr "'finished-all' के लिए ध्वनि फ़ाइलनाम:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.wav|WAV Files\n"
|
|
#~ "*|All Files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.wav|वेव फ़ाइलें\n"
|
|
#~ "*|सभी फ़ाइलें"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Sound"
|
|
#~ msgstr "ध्वनि इस्तेमाल करें (&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use sounds"
|
|
#~ msgstr "ध्वनि इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "बदलें..."
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "जांचें"
|
|
|
|
#~ msgid "Added"
|
|
#~ msgstr "जोड़ा गया"
|
|
|
|
#~ msgid "Started"
|
|
#~ msgstr "चालू है"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished All"
|
|
#~ msgstr "सभी पूर्ण"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop &Target"
|
|
#~ msgstr "लक्ष्य छोड़ें (&T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot continue offline status"
|
|
#~ msgstr "ऑफ़लाइन स्थिति जारी नही रख सकता"
|
|
|
|
#~ msgid "OR"
|
|
#~ msgstr "या"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically resume if possible"
|
|
#~ msgstr "यदि संभव हो स्वचलित पुनरारंभ करें"
|