You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdenetwork/kget.po

1490 lines
38 KiB

# translation of kget.po to Hindi
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 10:05+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"प्रत्येक पंक्ति सटीक एक\n"
"एक्सटेंशन प्रकार तथा एक फ़ोल्डर रखे"
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "डॉक (&D)"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "स्रोत लेबल"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "गंतव्य:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "गंतव्य खोलें (&D)"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "विस्तृत"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "समयपाल"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "लॉग"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "प्रगति संवाद "
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% of %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 इसमें काः %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "पुनरारंभ"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "पुनरारंभ नहीं"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "कनेक्शन"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "स्वचलन"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "सीमाएँ"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "फ़ोल्डर"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "तंत्र"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "अधिकतम"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "न्यूनतम "
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "स्टिकी"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"उल्लेखित फ़ाइल उपलब्ध नहीं है:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"यह फ़ोल्डर है फ़ाइल नहीं है:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"इस फ़ाइल पर पढ़ने की अनुमति आपके पास नहीं है.:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"फ़ाइल को पढ़ नहीं सका:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"फ़ाइल खोल नहीं सकते.:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"फ़ाइल पढते समय त्रुटि हुई:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "सिर्फ %1 बाइट्स %2 में से पढ़ पाया."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"फ़ाइल %1 पहले से ही मौजूद है. \n"
"क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
" %1की बैकअप नक़ल बनाने में असफल.\n"
"जो भी हो जारी रखें?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"फ़ाइल पर लिख नहीं सका:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"लिखने के लिए फ़ाइल खोला नहीं जा सका:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"फ़ाइल लिखने के दौरान त्रुटि:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "सिर्फ %1 बाइट्स %2 में से लिख पाया."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "के-गेट में आपका स्वागत है"
#: kmainwidget.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "वैध सॉकेट तैयार नहीं कर सकते"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "ऑफ़लाइन प्रारंभ किया जा रहा है"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "हस्तांतरण सूची निर्यात करें... (&E)"
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "हस्तांतरण सूची निर्यात करें... (&I)"
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "पाठ फ़ाइल आयात करें... (&F)"
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "यूआरएल की नकल क्लिपबोर्ड पर बनाएं (&C)"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "पृथक विंडो खोलें (&O)"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "प्रारंभ में जाएँ (&B)"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "अंत में जाएँ (&E)"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "पुनरारंभ (&R)"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "ठहरें (&P)"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "पुनरारंभ करें (&s)"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "क़तार में लगाएँ (&Q)"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "समयपाल (&T)"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "देरी (&l)"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "एनीमेशन इस्तेमाल करें (&A)"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "विशेषज्ञ मोड (&E)"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "लास्ट-फ़ोल्डर मोड इस्तेमाल करें (&U)"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "स्वचलित डिस्कनेक्ट मोड (&D)"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "स्वचलित शटडाउन मोड (&h)"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "ऑफ़लाइन मोड (&O)"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "स्वचलित चिपकाएँ मोड (&t)"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "लॉग विंडो दिखाएँ (&L)"
#: kmainwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "लॉग विंडो"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "ड्रॉप लक्ष्य दिखाएँ"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr "हस्तांतरण: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr "फ़ाइलें: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr "आकार: %1 kB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr "समय: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 केबी/से. "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>पुनरारंभ</b> बटन प्रारंभ करता है चयनित हस्तांतरण\n"
"तथा उनके मोड को <i>क़तारबद्द</i> नियत करता है."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>ठहरें</b>बटन बन्द करता है चुना गया हस्तांतरण\n"
"तथा उनके मोड को <i>विलम्बित</i> नियत करता है."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>मिटाएँ</b> बटन चुने गए हस्तांतरणों को\n"
"सूची में से मिटाता है."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>पुनरारंभ करें</b> एक सुविधा बटन है\n"
"जो ठहराता है तथा पुनरारंभ करता है."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>क़तारबद्ध</b> बटन चुने गए हस्तांतर के मोड को \n"
" <i>क़तारबद्द</i> पर नियत करता है.\n"
"\n"
"यह एक रेडियो बटन है -- आप चुन सकते हैं\n"
"तीन मोड में से."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>सारिणीबद्ध</b> बटन चुने गए हस्तांतर के मोड को \n"
" <i>क़तारबद्द</i> पर नियत करता है.\n"
"\n"
"यह एक रेडियो बटन है -- आप चुन सकते हैं\n"
"तीन मोड में से."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>विलम्बित</b> बटन चुने गए हस्तांतर के मोड को \n"
" <i>विलम्बित</i> पर नियत करता है.यह चुने गए हस्तांतरण को रोक देता है.\n"
"\n"
"यह एक रेडियो बटन है -- आप चुन सकते हैं\n"
"तीन मोड में से."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|सभी फ़ाइलें"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "बाहर हो रहे..."
#: kmainwidget.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"कुछ हस्तांतरण अभी भी हो रहे हैं.\n"
"क्या आप वाक़ई के-गेट बन्द करना चाहते हैं?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "क्या आप सचमुच इन हस्तांतरणों को मिटाना चाहते हैं?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस हस्तांतरण को मिटाना चाहते हैं?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "सभी कार्य ठहरा रहे"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "हस्तांतरण खोलें"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "हस्तांतरण खोलें:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"गलत रूप में यूआरएल:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"गंतव्य फ़ाइल\n"
"%1\n"
" पहले से ही मौजूद है. \n"
"क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "अन्य क़तारबद्ध कार्य प्रारंभ किया जा रहा है."
#: kmainwidget.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "डाउनलोड सम्पन्न"
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "ऑफ़लाइन मोड चालू है."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "ऑफ़लाइन मोड बन्द है."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "विशेषज्ञ मोड चालू है."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "विशेषज्ञ मोड बन्द है."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "लास्ट-फ़ोल्डर ऑन इस्तेमाल करें."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "लास्ट-फ़ोल्डर ऑफ इस्तेमाल करें."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "स्वचलित डिस्कनेक्ट चालू है."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "स्वचलित डिस्कनेक्ट बन्द है."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "स्वचलित शटडाउन चालू है."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "स्वचलित शटडाउन बन्द है."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "स्वचलित चिपकाना चालू है."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "स्वचलित चिपकाना बन्द है."
#: kmainwidget.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "लक्ष्य छोड़ें (&T)"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr "आकारः %1"
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "हस्तांतरण: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "फ़ाइलें: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "आकारः %1"
#: kmainwidget.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "समय: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "क्या आप सचमुच डिस्कनेक्ट करना चाहते हैं? "
#: kmainwidget.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "डिस्कनेक्ट हो रहे..."
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "डिस्कनेक्ट हो रहे..."
#: kmainwidget.cpp:2241
#, fuzzy
msgid "We are online."
msgstr "हम ऑनलाइन हैं!"
#: kmainwidget.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "We are offline."
msgstr "हम ऑफ़लाइन हैं!"
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"यूआरएल पहले ही सहेज रहे\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"यूआरएल पहले ही सहेज चुके\n"
"%1\n"
"फिर से डाउनलोड करें?"
#: kmainwidget.cpp:2486
#, fuzzy
msgid "Download Again"
msgstr "डाउनलोड प्रबंधक"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "आईडी"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "लॉग विंडो"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "मिले-जुले"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "अलग किए"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "केडीई के लिए एक विस्तृत डाउनलोड प्रबंधक"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "के-गेट ड्रॉप लक्ष्य के साथ प्रारंभ करें"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "URL(s) to download"
msgstr "डाउनलोड के लिए यूआरएल."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "के-गेट"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "विस्तृत विकल्प"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "नए हस्तांतरण ऐसे जोड़ें:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "चिह्नरूप में"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "उन्नत पृथक विंडोज़"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "डाउनलोड को आधा-अधूरा चिह्नित करें"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "सफल होने पर फ़ाइलों को सूची में से मिटा दें"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "फ़ाइल आकार लें"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "विशेषज्ञ मोड ( रद्द या मिटाने के लिए पूछें नहीं)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr ""
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "प्रारंभ में मुख्य विंडों दिखाएँ"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "पृथक विंडोज़ दिखाएँ"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "क़तार-बद्ध"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "विलम्बित"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "स्वचालन विकल्प"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr "मि."
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "डाउनलोड पूर्ण होने पर स्वचलित डिस्कनेक्ट हों"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "फ़ाइल सूची स्वचलित सहेजें प्रत्येकः"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "समयबद्ध डिस्कनेक्ट"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "डिस्कनेक्ट कमांडः"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से स्वचलित चिपकाएँ"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "डाउनलोड पूर्ण होने पर स्वचलित शटडाउन हों"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "रीकनेक्ट विकल्प"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "लॉगइन या टाइम-आउट त्रुटि पर"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "इसके बाद रीकनेक्ट हों:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "फिर से कोशिशों की संख्या"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "कनेक्शन टूटने पर"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "टाइम-आउट विकल्प"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "यदि कोई डाटा नहीं आताः"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "यदि सर्वर पुनरारंभ नहीं कर सकेः"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr ""
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "कनेक्शन क़िस्म"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "स्थायी"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "इथरनेट"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "पीएलआईपी"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "एसएलआईपी"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "पीपीपी"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "आईएसडीएन"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "ऑफ़लाइन मोड"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "लिंक क्रमांकः"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "एक्सटेंशन"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ोल्डर"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr ""
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ोल्डर"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "लिमिट्स विकल्प"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "अधिकतम खुले कनेक्शन्सः"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "न्यूनतम नेटवर्क बैंडविड्थः"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "अधिकतम नेटवर्क बैंडविड्थः"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr "बाइट्स/सेक."
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "एनीमेशन इस्तेमाल करें"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "विंडो क़िस्मः"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "फ़ॉन्ट:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "डॉक्ड"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "लक्ष्य छोड़ें"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "स्थानांतरित (&T)"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"मिटा नहीं रहे\n"
"%1\n"
"चूंकि यह एक डिरेक्ट्री है."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "मिटाया नहीं"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"मिटा नहीं रहे\n"
"%1\n"
"चूंकि यह स्थानीय फ़ाइल नहीं है."
#: settings.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"यह प्रथम बार है जब आपने के-गेट चलाया है.\n"
"क्या आप कॉन्करर के साथ एकीकरण सक्षम करना चाहते हैं?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "कॉन्करर के साथ एकीकरण"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr ""
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr ""
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "से फ़ाइल नक़ल करें: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "कोः %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "प्रयास क्रमांक %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "ठहरा रहे"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "क़तारबद्ध किया जा रहा है"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "समय-सारणी"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "विलम्बित किया जा रहा है"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "डाउनलोड सम्पन्न"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "रुका हुआ"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "ठीक"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "पूर्ण"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "गति"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "कुल आकार %1 बाइट्स है"
#: transfer.cpp:663
#, fuzzy
msgid "The file size does not match."
msgstr "फ़ाइल आकार मेल नहीं खाता!"
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "फ़ाइल आकार जाँचा"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"गलत रूप में यूआरएल:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "डाउनलोड पुनरारंभ"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr ""
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Local File Name"
msgstr "स्थानीय फ़ाइलनाम"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "गिनती"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "कुल"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "रेम. समय"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "पता (यूआरएल)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "चयनित फ़ाइलें डाउनलोड करें"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "फ़ाइल नाम"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "फ़ाइल क़िस्म"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "स्थान (यूआरएल)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
#, fuzzy
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "आपने कोई फ़ाइल डाउनलोड के लिए नहीं चुना है."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "कोई फ़ाइल चुना नहीं गया"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr ""
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "डाउनलोड प्रबंधक"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "ड्रॉप लक्ष्य दिखाएँ"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "सभी लिंक की सूची दें"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "मौज़ूदा एचटीएमएल पृष्ठ के सक्रिय फ्रेम में कोई लिंक नहीं हैं"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "लिंक नहीं"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "एक्सटेंशनः"
#~ msgid "Default directory:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट डिरेक्ट्रीः"
#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
#~ msgstr "कॉन्करर के साथ एकीकरण सक्षम करें"
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 )"
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr "समय: 00:00:00 "
#, fuzzy
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
#~ msgstr "समय: %1 "
#~ msgid "0 MB/s"
#~ msgstr "0 एमबी/से."
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Drop Target"
#~ msgstr "लक्ष्य छोड़ें (&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
#~ msgstr "'added' के लिए ध्वनि फ़ाइलनाम:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
#~ msgstr "'started' के लिए ध्वनि फ़ाइलनाम:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
#~ msgstr "'finished' के लिए ध्वनि फ़ाइलनाम:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
#~ msgstr "'finished-all' के लिए ध्वनि फ़ाइलनाम:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.wav|WAV Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.wav|वेव फ़ाइलें\n"
#~ "*|सभी फ़ाइलें"
#~ msgid "Use &Sound"
#~ msgstr "ध्वनि इस्तेमाल करें (&S)"
#~ msgid "Use sounds"
#~ msgstr "ध्वनि इस्तेमाल करें"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "बदलें..."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "जांचें"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "जोड़ा गया"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "चालू है"
#~ msgid "Finished All"
#~ msgstr "सभी पूर्ण"
#~ msgid "Drop &Target"
#~ msgstr "लक्ष्य छोड़ें (&T)"
#~ msgid "Cannot continue offline status"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन स्थिति जारी नही रख सकता"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "या"
#~ msgid "Automatically resume if possible"
#~ msgstr "यदि संभव हो स्वचलित पुनरारंभ करें"