You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1212 lines
38 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "névtelen"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "A szótár exportálása"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik %1 nevű fájl, felül szeretné írni?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Már létezik ilyen fájl"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Szólista létrehozása"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "A KDE-dokumentáció feldolgozása..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "A szótárak összeolvasztása..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "A fájl feldolgozása..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "A szótár feldolgozása..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés végrehajtása..."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
"language."
msgstr ""
"Ebben a kombinált listában kell kiválasztani, hogy a telepített nyelvek közül "
"melyikben készüljön az új szótár. A program csak az ilyen nyelvű dokumentációs "
"fájlokat fogja feldolgozni."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
"dictionary."
msgstr "Ebben a kombinált listában lehet kiválasztani az új szótár nyelvét."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Egyéni nyelv létrehozása"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Adja meg az egyéni nyelv kódját:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Az új szótár forrása (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Az új szótár forrása (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "Szó&tár:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Ebben a mezőben lehet megadni, melyik szótárt kell betölteni új szótár "
"készítésekor."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Az eredmények összeolvasztása"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Üres lista"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "KDE Documentation"
msgstr "A KDE dokumentációja"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Ebben a kombinált listában lehet kiválasztani a kijelölt szótár nyelvét."
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Beállítások"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "Szövegfelol&vasás"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Szókiegészítés"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD szövegfelolvasó szolgáltatás"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "A KDE szövegfelolvasó szolgáltatás beállításai"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "Megnyitás na&plóként..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Fájl megnyitása naplóként"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "A nap&ló mentése mint..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Az aktuális napló mentése mint..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "A napló k&inyomtatása..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Az aktuális napló kinyomtatása"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Kilépés a programból"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "A kijelölt rész kivágása a vágólapra"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"A kijelölt szakasz kivágása a vágólapra. Ha ki van jelölve egy szövegrész, "
"akkor az fog a vágólapra fog kerülni, máskülönben a naplóban kijelölt mondatok."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "A vágólapra másolja a kijelölt részt"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"A kijelölt szakasz kimásolása a vágólapra. Ha ki van jelölve egy szövegrész, "
"akkor az fog a vágólapra fog kerülni, máskülönben a naplóban kijelölt mondatok."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az aktuális pozíciónál"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Beilleszti a vágólapon található adatokat az aktuális kurzorpozíciónál, a "
"szövegmezőbe."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "Fel&olvasás"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "A kijelölt mondatok felolvasása"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Felolvassa a kijelölt mondatokat. Ha van szöveg a szövegmezőben, akkor azt "
"fogja felolvasni, máskülönben a naplóban kijelölt mondatokat (ha van ilyen)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Az eszköztár ki-be kapcsolása"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Ki&fejezéstár megjelenítése"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Ki-be kapcsolja a kifejezéstárt"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Az állapotsor ki-be kapcsolása"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "A KMouth &beállításai..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Megnyitja a beállítások párbeszédablakát"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "A naplóban kijelölt kifejezések felolvasása"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "A naplóban kijelölt kifejezések törlése"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Ki&vágás"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "A naplóban kijelölt kifejezések kivágása a vágólapra"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "A naplóban kijelölt kifejezések kimásolása a vágólapra"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Az összes bejegyzés &kijelölése"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "A naplóban található összes kifejezés kijelölése"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "A kijelölések me&gszüntetése"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Megszünteti a naplóban a kijelöléseket"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "A napló elmentése új néven..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Kilépés..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "A menüsor ki-be kapcsolása..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Az eszköztár ki-be kapcsolása..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "A kifejezéstár ki-be kapcsolása..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Az állapotsor ki-be kapcsolása..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Szövegfelolvasási kezelőfelület beszédszintetizátorokhoz"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Naplófájl megnyitása"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tippek, kibővített kifejezésgyűjtemények"
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "Kifejezésgyű&jtemények"
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "Kifeje&zések kijelölése a kifejezésgyűjteményben:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Ez a kombinált lista határozza meg, hogy a kijelölt kifejezéseket felolvassa-e "
"a program vagy csak beszúrja a szövegmezőbe."
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Azonnali felolvasás"
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Beszúrás a szövegmezőbe"
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Kif&ejezésgyűjtemény-ablak bezárása:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Ez a kombinált lista határozza meg, hogy a kifejezésgyűjteményt elmenti-e a "
"program automatikusan a szerkesztési ablak bezárásakor."
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "A kifejezésgyűjtemény elmentése"
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "A módosítások eldobása"
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Rákérdezés a mentésre"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Szövegfelolvasás"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "Szövegfelolvasási &parancs:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Ez a mező tartalmazza a szövegfelolvasó parancsot, a szükséges argumentumokkal "
"együtt. A következő szimbólumokat lehet használni:\n"
"%t -- a felolvasandó szöveg\n"
"%f -- a szöveget tartalmazó fájl neve\n"
"%l -- a nyelv kódja\n"
"%% -- százalékjel"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Karakterkó&dolás:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"Ez a kombinált lista határozza meg, hogy az átadott szöveg milyen "
"karakterkódolást használ."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Az adatok elküldése standard bemenet&ként"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Ezt az opciót akkor kell bejelölni, ha a szöveget a felolvasó program standard "
"bemenetére kell küldeni."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "A KTTSD beszédszintetizáló szol&gáltatás használata (ha lehetséges)"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE "
"daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet elérni, hogy a program először a KTTSD "
"beszédszintetizáló szolgáltatást próbálja használni, és csak utána próbálkozzon "
"a szintetizátor közvetlen elérésével. A KTTSD egy KDE-alapú szolgáltatás, mely "
"a KDE-alkalmazások számára egységes felületet biztosít beszédszintetizálás "
"használatához (egyelőre csak a CVS-ben található meg)."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "A kiválasztott kifejezés vagy kifejezésgyűjtemény"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "A ki&választott kifejezés vagy kifejezésgyűjtemény"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
"a phrase."
msgstr ""
"Ebben a szövegmezőben lehet megadni egy kifejezésgyűjtemény nevét vagy a "
"kifejezés szövegét."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Nin&cs"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ha ezt az opciót választja, akkor a kijelölt kifejezés nem lesz elérhető "
"billentyűparanccsal."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Egyéni"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a kijelölt kifejezés elérhető lesz egy "
"billentyűkombináció megnyomásával. Az opció mellett látható gombbal lehet "
"beállítani a billentyűparancsot."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "A kifejezés billentyűparancsa:"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "A ki&fejezés szövege:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "Össze&hasonlítás az OpenOffice.org szótárral:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a szótárba való beillesztés előtt a program "
"leellenőrzi a szöveg helyesírását."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Ebben a kombinált listában lehet kiválasztani, mi legyen szöveges fájlok "
"betöltésekor a karakterkódolás. Más fájloknál, például XML- vagy "
"szótárfájloknál nincs hatása."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Fáj&lnév:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Ebben a beviteli mezőben lehet megadni, melyik fájlt töltse be a program az új "
"szótár készítésekor."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
"to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Ebben a mezőben lehet kiválasztani, hogy melyik OpenOffice.org-szótárt "
"használja a program az új szótár szavainak ellenőrzéséhez."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Nyel&v:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Ú&j szótár létrehozása:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, új szótár fog készülni egy szótárfájl betöltésével "
"vagy a szöveg szavainak felsorolásával."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Szótárak össze&olvasztása"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ezzel lehet már létező szótárak összeolvasztásával egy új szótárt létrehozni."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Fáj&lból"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
"occurrences of each word."
msgstr ""
"Ennek választása esetén egy megadott fájl betöltésével jön létre az új szótár. "
"Választható XML-fájl, egyszerű szöveges fájl vagy szókiegészítéseket tartalmazó "
"szótárfájl. Egyszerű szöveges vagy XML-fájl esetén a szavak gyakoriságát "
"automatikusan kiszámolja a program."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "A KDE &dokumentációjából"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ennek választása esetén a KDE dokumentációjából jön létre az új szótár. A "
"program automatikusan megszámolja az egyes szavak előfordulási gyakoriságát."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Köny&vtárból"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ennek választása esetén a megadott könyvtárban található fájlokból (beleértve "
"az alkönyvtárakat is) jön létre az új szótár."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Üres szól&ista készítése"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
"your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ennek választása esetén üres szótár jön létre, egyetlen bejegyzés nélkül. A "
"KMouth automatikusan hozzáadja a beírt új szavakat a szótárhoz, fokozatosan "
"bővítve a szókincset."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are "
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a KDE dokumentációját úgy dolgozza fel a program, "
"hogy annak szövegét a szótárba való beillesztés előtt átengedi a "
"helyesírás-ellenőrzőn."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Szótár f&elvétele..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Ezzel a gombbal új szótárt lehet felvenni a már létező szótárak közé."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "A szótár &törlése"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Ezzel a gombbal lehet törölni a kijelölt szótárt."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Felfelé"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Ezzel a gombbal a listában felfelé lehet mozgatni a kijelölt szótárt."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Lefelé"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Ezzel a gombbal a listában lefelé lehet mozgatni a kijelölt szótárt."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "A szótár ex&portálása..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Ezzel a gombbal fájlba lehet exportálni a kijelölt szótárt."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Szótár"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
msgstr ""
"Ez a lista tartalmazza az összes szókiegészítéshez használt szótárt. A program "
"megjelenít egy kombinált listát a szövegmező mellett a főablakban, ha a lista "
"egynél több szótárból áll. A szókiegészítéshez használt szótárat ebből a "
"kombinált listából lehet kiválasztani."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "A kiválasztott &szótár"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Ebben a szövegmezőben lehet megadni a kiválasztott szótár nevét."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr "(%2 / %1 gyűjtemény kiválasztva)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Válassza ki a kívánt kifejezésgyűjteményeket:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Gyűjtemény"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
"the selected phrase."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha be szeretné állítani a kifejezéssel társított "
"billentyűkombinációt."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Kifejezésgyűjtemény"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Kifejezés"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Billentyűparancs"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
"and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Ez a lista fastruktúraszerűen tartalmazza az aktuális kifejezésgyűjteményt. "
"Egyesével lehet kiválasztani és módosítani a kifejezéseket és "
"al-kifejezésgyűjteményeket."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "Új kifeje&zés"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Új kifejezés felvétele"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Új ki&fejezésgyűjtemény"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Létrehoz egy új kifejezésgyűjteményt, amelybe más gyűjtemények és kifejezések "
"helyezhetők"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "A kifejezésgyűjteményt lemezre menti"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Beolvassa egy másik fájl tartalmát a kifejezésgyűjteménybe"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "Standard kifejezésgyűjteménye &importálása"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Beolvassa egy standard kifejezésgyűjtemény tartalmát az aktuális "
"kifejezésgyűjteménybe"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportálás..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "A kijelölt kifejezéseket és kifejezésgyűjteményeket fájlba másolja"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Kinyomtatja a kiválasztott kifejezéseket és kifejezésgyűjteményeket"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Az ablak bezárása"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Kivágja a kijelölt kifejezéseket a kifejezésgyűjteményből és a vágólapra "
"helyezi"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "A kiválasztott kifejezés kimásolása a vágólapra"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "A kiválasztott kifejezés törlése a gyűjteményből"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "A kifejezésfájl ne&ve:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes."
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
"or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A módosítások nincsenek elmentve."
"<br>El szeretné menteni a módosított állapotot a \"kifejezésgyűjtemény\" ablak "
"bezárása előtt?"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "A \"Kifejezésgyűjtemény\" ablak bezárása"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Ha a(z) '%1' billentyűt szeretné parancsként használni, akkor kombinálni kell a "
"Win, Alt, Ctrl és/vagy Shift billentyűkkel."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Érvénytelen billentyűparancs"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Új kifejezésgyűjtemény)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Új kifejezés)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Kifejezésfájlok (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Egyszerű szöveges fájlok (*.txt)\n"
"*|Minden fájl"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Kifejezésfájl importálása"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt az alábbi fájl betöltésekor:\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "A kifejezésfájl exportálása"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a következő fájl mentésekor:\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Egyszerű szöveges fájlok (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Kifejezésfájlok (*.phrasebook)\n"
"*|Minden fájl"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"A megadott fájlnév (<i>%1</i>) kiterjesztése nem <i>.phrasebook</i>"
". Hozzá szeretné adni a <i>.phrasebook</i> kiterjesztést a fájlnévhez?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Fájlnévkiterjesztés"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nem kell hozzáadni"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"A megadott fájlnév (<i>%1</i>) kiterjesztése <i>.phrasebook</i>"
". A 'phrasebook' formátumban szeretne menteni?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Kifejezésfájlként"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Egyszerű szövegként"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve ehhez: %2.\n"
"Válasszon egy másik kombinációt."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "a(z) \"%1\" művelet"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Ütközés más billentyűparanccsal"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "a globális \"%1\" művelet"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Ütközés a globális billentyűparancsokkal"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "másik kifejezés"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Billentyűütközés"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Kezdeti beállítások - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "A felolvasás beállításai"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Kiindulási kifejezésfájl"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Ez a lista a felolvasott mondatokat tartalmazza. Ha kiválaszt egy mondatot, a "
"gomb megnyomásával ismét felolvasható."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
"to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Ebbe a szövegmezőbe be lehet írni egy felolvasni kívánt szöveget. A "
"felolvasáshoz kattintson a nyomógombra."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Minden fájl\n"
"*.phrasebook|Kifejezésfájlok (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Egyszerű szöveges fájlok (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Fájl megnyitása naplóként"