You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
884 lines
23 KiB
884 lines
23 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 / %3 bit)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Titkosítás</h1> Ebben a modulban az SSL titkosítási módszer beállításait "
|
|
"lehet módosítani, ezenkívül a biztonsági tanúsítványok és az ismert "
|
|
"tanúsítványkiadók megadása is elvégezhető."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "KDE titkosítási beállítómodul"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) George Staikos, 2000-2001."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
msgstr "A TLS enge&délyezése, ha a kiszolgáló támogatja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"A TLS az SSL protokoll legújabb változata. Jobban együttműködik a többi "
|
|
"protokollal, és kiváltotta az SSL-t az olyan protokollokban, mint a POP3 vagy "
|
|
"az SMTP."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
msgstr "Az SSLv&2 engedélyezése"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az SSL v2 az SSL protokoll második változata. Általában érdemes bekapcsolni a "
|
|
"v2 és v3 verziót is."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
msgstr "Az SSLv&3 engedélyezése"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az SSL v3 az SSL protokoll harmadik változata. Általában érdemes bekapcsolni a "
|
|
"v2 és v3 verziót is."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "A használható SSLv2-es kódolási módok"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki azokat a kódolási módokat, amelyeket az SSL v2 protokollal "
|
|
"használni szeretne. A ténylegesen használt kódolás csak csatlakozáskor dől el, "
|
|
"a kiszolgáló és a kliens közötti kommunikáció során."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az SSL kódolási módokat nem lehet beállítani, mert ez a modul nincs összefűzve "
|
|
"az OpenSSL-lel."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "A használható SSLv3-as kódolási módok"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki azokat a kódolási módokat, amelyeket az SSL v3 protokollal "
|
|
"használni szeretne. A ténylegesen használt kódolás csak csatlakozáskor dől el, "
|
|
"a kiszolgáló és a kliens közötti kommunikáció során."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Kódolásválasztási varázsló"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezek a nyomógombok megkönnyítik az SSL kódolási módok beállítását. A "
|
|
"következő módok közül lehet választani: "
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
msgstr "A legkompatibilisebb kódolások"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
"compatible.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>A legkompatibilisebb kódolások:</b> ennek választása esetén a legtöbb "
|
|
"hely elérésével nem lesz probléma.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
msgstr "Csak az erős kódolások"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Csak az erős kódolások:</b> a csak az Egyesült Államokban használható "
|
|
"erős (>= 128 bites) kódolások engedélyezése.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Csak a gyenge kódolások"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Csak a gyenge kódolások:</b> csak a gyenge (<= 56 bites) kódolások "
|
|
"engedélyezése.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Az összes kódolás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Az összes kódolás:</b> az összes kódolási mód engedélyezése.</li></ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Fi&gyelmeztetés SSL-módba váltáskor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap SSL site-ra lépéskor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés az SSL-mód &elhagyásakor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap SSL site elhagyásakor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Fig&yelmeztetés nem titkosított adat küldésekor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap, ha nem titkosított "
|
|
"adatot készül küldeni a webböngészőn keresztül."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés &vegyes SSL és nem SSL oldalaknál"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap olyan oldalnál, amely "
|
|
"titkosított és titkosítás nélküli részt is tartalmaz."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Az OpenSSL programkönyvtárak elérési útja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Próba"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Az EGD használata"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Entrópiafájl használata"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Az EGD elérési útja:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az OpenSSL az entrópiagyűjtő szolgáltatást "
|
|
"(EGD-t) fogja használni a pszeudovéletlenszám-generátor inicializálásához."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az OpenSSL a megadott fájlt fogja használni a "
|
|
"pszeudovéletlenszám-generátor inicializálásához."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az entrópiagyűjtő szolgáltatás által létrehozott aljazat (vagy az "
|
|
"entrópiafájl) elérési útját."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Kattintson ide, ha az EGD aljazatfájl szeretné kiválasztani."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
|
|
"manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a listában találhatók a telepített biztonsági tanúsítványok. A "
|
|
"tanúsítványok könnyen kezelhetők innen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Megnevezés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importálás..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportálás..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Elt&ávolítás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "A zárolás &megszüntetése"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Ellen&őrzés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "A &jelszó megváltoztatása..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Ezek a tanúsítvány tulajdonosának ismert adatait."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Ezek a tanúsítványt kiadó szervezet ismert adatai."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Az érvényesség kezdete:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Az érvényesség vége:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "A tanúsítvány ettől a dátumtól kezdve érvényes."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "A tanúsítvány eddig a dátumig érvényes."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-ös összeg:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "A tanúsítvány gyors ellenőrzéséhez használt ellenőrzőösszeg."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "A következő SSL kapcsolat esetén..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "az &alapértelmezett tanúsítvány használata"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "a &lista megjelenítése csatlakozáskor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "nem kell &tanúsítványt használni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az SSL tanúsítványokat nem lehet kezelni, mert ez a modul nincs összekapcsolva "
|
|
"az OpenSSL-lel."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett tanúsítvány"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett művelet"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&küldés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "rákérde&zés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "&nincs küldés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett tanúsítvány:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Kiszolgálóazonosítás:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gépnév"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítvány"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Házirend"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gépnév:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Tanúsítvány:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "küldés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "rákérdezés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "nincs küldés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a listában látszanak a telepített internetes és személyes tanúsítványok. "
|
|
"A tanúsítványok könnyen kezelhetők innen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Szervezet"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
"formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet fájlba exportálni a tanúsítványt (többféle formátum is választható)."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Itt lehet eltávolítani a kijelölt tanúsítványt a gyorstárból."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Ellenő&rzés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Itt lehet leellenőrizni a kijelölt tanúsítvány érvényességét."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Gyorstár"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "ko&rlátlan ideig"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "megadott dát&umig"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Itt lehet megadni, hogy a bejegyzés korlátlan ideig megmaradjon."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Itt lehet megadni, hogy a bejegyzés meddig maradjon meg."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Az az időpont, ameddig a tanúsítványbejegyzés érvényes marad."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "elfoga&dás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "vissza&utasítás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt választja, akkor a tanúsítványt mindig automatikusan el fogja fogadni a "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt választja, akkor a program mindig vissza fogja utasítani a tanúsítványt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt választja, akkor a program mindig meg fogja kérdezni, hogy elfogadja-e a "
|
|
"tanúsítványt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a listában látszanak a telepített tanúsítványkiadói igazolások. Az "
|
|
"igazolások könnyen kezelhetők innen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Szervezeti egység"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "&Visszaállítás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Elfogadás site-aláírásnak"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Elfogadás üzenetek elektronikus aláírásának"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Elfogadás programkód-aláírásnak"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmeztetés s&aját magukkal hitelesített tanúsítványok és ismeretlen "
|
|
"tanúsítványkiadók esetében"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés lejárt &tanúsítványoknál"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés viss&zavont tanúsítványoknál"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a listában láthatók azok a helyek, ahonnan el akarja fogadja a "
|
|
"tanúsítványt akkor is, ha valamilyen okból a szokásos ellenőrzési eljárás nem "
|
|
"fogadná el azt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezeket a beállításokat nem lehet módosítani, mert ez a modul nincs összefűzve "
|
|
"az OpenSSL-lel."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Saját tanúsítványok"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Azonosítás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "A partnerek SSL tanúsítványai"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL kibocsátók"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Ellenőrzési lehetőségek"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha egyetlen SSL-algoritmust sem jelöl ki, akkor az SSL nem fog működni, vagy az "
|
|
"alkalmazások valamilyen saját alapértelmezést fognak használni."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1087
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
msgstr "Legalább egy kódolási módot engedélyezni kell az SSLv2 működéséhez."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1089
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv2 kódolási módok"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1106
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
msgstr "Legalább egy kódolási módot engedélyezni kell az SSLv3 működéséhez."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1108
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv3 kódolási módok"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a tanúsítványt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1370
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Nem sikerült letölteni a tanúsítványt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "A biztonsági ellenőrzések sikeresen lefutottak a tanúsítványon."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biztonsági ellenőrzések nem futottak le hibátlanul a tanúsítványon, ezért az "
|
|
"nem tekinthető érvényesnek."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1566
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "A tanúsítványhoz tartozó jelszó"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványfájl betöltése nem sikerült. Megpróbálja még egyszer, más "
|
|
"jelszóval?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Igen, megpróbálom"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Nem próbálom meg"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1590
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű tanúsítvány. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "A dekódolás nem sikerült. Próbálja meg még egyszer:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1642
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Az exportálás nem sikerült."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1802
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Adja meg a tanúsítvány régi jelszavát:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1815
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Adja meg az új jelszót"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Ez nem kiadói tanúsítvány."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Ez a kiadói tanúsítvány már telepítve van."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1955
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "A tanúsítványfájl betöltése nem sikerült."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Ezt a tanúsítványt a KMailben is elérhetővé szeretné tenni?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2012
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani a Kleopatrát. Ellenőrizze, hogy a tdepim csomag "
|
|
"megfelelően telepítve van-e."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a művelet visszaállítja a KDE alapértelmezett kiadói adatbázisát.\n"
|
|
"Az utasítás később nem vonható vissza!\n"
|
|
"Biztosan el akarja végezni a műveletet?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Az OpenSSL betöltése nem sikerült."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2257
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "A libssl nem található vagy nem sikerült betölteni."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "A libcrypto nem található vagy nem sikerült betölteni."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "Az OpenSSL betöltése sikerült."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Az entrópiafájl elérési útja:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2302
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Személyes SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2303
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Kiszolgálóoldali SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2304
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2305
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2306
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2307
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "SSL személyes kérés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2308
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "SSL kiszolgálóoldali kérés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2310
|
|
msgid ""
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
"Server CA"
|
|
msgstr "Kiszolgáló CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311
|
|
msgid ""
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
"Personal CA"
|
|
msgstr "Személyes CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
"S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2404
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "X509 tanúsítvány exportálása"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "egyszerű szö&veg"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportálás"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba. Kérjük, hogy a hiba leírását küldje el a kfm-devel@kde.org címre."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült átkonvertálni a kért formátumra."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a kimeneti fájlt."
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Dátum- és időválasztás"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Óra:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Perc:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Másodperc:"
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Nem kell elküldeni"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|