You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/konqueror.po

2888 lines
84 KiB

# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Cím"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra eszköztár"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Címmegadási eszköztár"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Könyvjelző-eszköztár"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "A könyvtárak megnyitása külön ablakban történjen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror könyvtár megnyitásakor mindig új "
"ablakot nyit meg, nem az eredeti ablakban mutatja meg az új könyvtár tartalmát."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Erre az URL-re (például egy könyvtár vagy egy weboldal címére) ugrik a "
"Konqueror, ha a felhasználó a \\\"Kiindulópont\\\" gombra kattint. Általában a "
"saját könyvtár címe (~) áll itt."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Tippablakok a fájloknál"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Itt adható meg, ha egy fájl fölött van az egérmutató, megjelenjen-e fölötte egy "
"kis lebegő ablak a fájl jellemzőivel"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Gyorsnézeti kép a tippablakokban"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a tippablakban a fájlhoz tartozó nagyobb gyorsnézeti "
"kép jelenjen-e meg, ha az egérmutató föléje ér."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Közvetlen ikonátnevezési lehetőség"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ikonnévre kattintva át lehet nevezni a "
"fájlokat."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Menüpontok azonnali törléshez (a szemétkosár kihagyásával)"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Ne jelölje be az opciót, ha nem szeretne 'Törlés' menüpontokat a munkasztalon "
"és a fájlkezelő menüiben. Azonnali törlés ekkor is végezhető, ehhez tartsa "
"lenyomva a Shiftet a 'Kidobás a szemétkosárba' menüpont használatakor."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Normál betűtípus"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a szövegek a Konqueror ablakokban."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Megerősítés kérése fájl törléséhez."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Megerősítés kérése fájl szemétkosárba dobásához"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó egy fájlt "
"a szemétkosárba dob (innen a fájl könnyen visszanyerhető)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó törölni "
"akar egy fájlt."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonméret"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Sorbarende&zés"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonnézeti eszköztár"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ikonnézeti e&xtra eszköztár"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonméret"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorbarendezés"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Többoszlopos nézeti eszköztár"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "Ma&ppa"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "Könyv&jelző"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Im&portálás"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportálás"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Megjelenített jellemzők"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Részletes listanézeti eszköztár"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Információs listanézeti eszköztár"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Fastruktúra-nézeti eszköztár"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Az &URL-ek érvényességi ideje"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egyéni betűtípusok"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Ennél újabb URL-ek:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Betűtípus választása..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Ennél régebbi URL-ek:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Részletes tippek"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az utolsó "
"látogatás dátuma."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "A napló tartalmának törlése"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapotba"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Állapotsor"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webböngésző, fájlkezelő (és még sok minden más!)"
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2005."
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és karbantartó"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "fejlesztő (keretrendszer, objektumok)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "fejlesztő (keretrendszer)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "fejlesztő (listanézetek)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "fejlesztő (listanézetek, I/O-könyvtár)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtárak)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"fejlesztő (megjelenítőmotor, I/O könyvtárak, keretrendszer a "
"regressziótesztekhez)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "fejlesztő (megjelenítőmotor, Javascript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "fejlesztő (Javascript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "fejlesztő (Java-kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "fejlesztő (I/O könyvtárak)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "fejlesztő (Java-támogatás)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n"
" más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "fejlesztő (a Netscape bővítőmodulok támogatása)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "fejlesztő (SSL, Netscape bővítőmodulok)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikonok"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "A kfm szerzője"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "fejlesztő (egyéb dolgok)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "fejlesztő (AdBlock szűrő)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a nézetek "
"'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat vált, akkor a "
"többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a könyvtárváltást. Ez különösen "
"hasznos különböző nézettípusok esetén, például ha egy könyvtárfa-nézet egy "
"ikonnézettel, egy részletes nézettel vagy esetleg egy parancsértelmező-ablakkal "
"van összekapcsolva."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "A nézet bezárása"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Várakozás adatra"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Gyorsnézet ezzel: %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Gyorsnézet ezzel"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 megjelenítése"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Elrejtés - %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Indítás alapértelmezett ablak nélkül"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "A megnyitandó profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "A profilok kilistázása"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)."
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki a "
"fájlt (a fájl megnyitása helyett)"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "A megnyitandó cím"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL.\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem támogatott protokoll:\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a Konquerort "
"ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Cím megnyitása"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Félbeszakítva."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek elmentve.\n"
"Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "El szeretné dobni a módosításokat?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "A módosítások el&dobása"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Naplósáv megjelenítése oldalt"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "A többi lap bezárás&a"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nincs írási jogosultsága ide: %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Adja meg a célpontot"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem érvényes</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "A fájltípus mód&osítása..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Új &ablak"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Az ablak &duplikálása"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "A l&ink elküldése..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "A fájl elkül&dése..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Parancsértelmező megnyitása"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Cím megny&itása..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Fájlkeresés..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "Az &index.html használata"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Nézetkap&csolás"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Napló"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Alapkönyvtár"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "Ren&dszer"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "A&lkalmazások"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Tárolóeszközök"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Hálózati mappák"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Beá&llítások"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Szemétkosár"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikus indítás"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "A leggyakrabban felkeresett oldalak"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "A nézet&profil mentése..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "A módosított né&zet mentése könyvtáranként"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "A könyvtárnézet alapállapotba hozása"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "A kiterjesztések beállításai..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "A helyesírás-ellenőrző beállításai..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Új &lap"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Az aktuális lap &duplikálása"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "Az aktív nézet bezá&rása"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Váltás a következő lapra"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Váltás az előző lapra"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "A lap balra mozgatása"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "A profilok beá&llítása..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Profil be&töltése"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Újratö&ltés az összes lapon"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "Átnevez&és"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "A s&zemétkosárba dobás"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animált embléma"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "Cí&m: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Címmegadási eszköztár"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Címmező-eszköztár"
"<p>Írjon be egy internet-címet vagy egy keresési kifejezést."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "A címmező-eszköztár tartalmának törlése"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "A címmező tartalmának törlése<p>Törli a címmező tartalmát."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Könyvjelző erre a címre"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "A cím bevitele"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"A cím bevitele"
"<p>Ennek hatására a program betölti a címmezőben megadott oldalt."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Visszalépés az eggyel fentebbi könyvtárba"
"<p>Ha például az aktuális cím ez: file:/home/%1, akkor a gombra kattintva "
"visszajut a file:/home helyre."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Visszalépés a 'Kiindulópont'-ba"
"<p>A <b>KDE Vezérlőpultban</b> (<b>Fájlkezelő</b>/<b>Ablakbeállítások</b>"
") lehet beállítani, hogy mi legyen a kiindulópont."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Lépés a kiindulópontra"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum újratöltése"
"<p>Erre például akkor van szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az "
"oldal új változatát szeretné megtekinteni."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Az összes lap tartalmának újratöltése"
"<p>Erre például akkor lehet szükség, ha a megjelenített oldalak megváltoztak, "
"és azok új változatát szeretné megtekinteni."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"A betöltés megszakítása"
"<p>A letöltések félbeszakadnak, a Konqueror megjeleníti az eddig letöltött "
"dokumentumrészt."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "A dokumentum betöltésének megszakítása"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek kivágásához és a "
"vágólapra mozgatásához"
"<p> Az adatokat ezután a Konqueror vagy bármely más KDE alkalmazás <b>"
"Beillesztés</b> menüpontjával lehet átvenni."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kihelyezése a vágólapra"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolásához."
"<p>A vágólap tartalma a <b>Beillesztés</b> paranccsal más alkalmazásokban, pl. "
"a Konquerorban beilleszthető."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok "
"beillesztéséhez."
"<p>Az adatok természetesen más KDE alkalmazásból is származhatnak."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
"<p>Megjelenik a nyomtatási párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt "
"beálíthatók a szükséges paraméterek, például a példányszám és a használni "
"kívánt nyomtató."
"<p>Az ablakban elérhetők a KDE nyomtatási rendszer speciális lehetőségei, "
"például a dokumentum PDF formátumba menthető."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl létezik)."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal "
"kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet "
"könyvtárváltása hat a többi nézetre is."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Megnyitás új lapon"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Fájlmás&olás..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fájlmoz&gatás..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Könyvtár létrehozása..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Megnyitás új &ablakban"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Megnyitás új la&pon"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Né&zetmód"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Az &aktuális lap bezárása"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ez az oldal még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új "
"bejegyzést felvenni."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webes oldalsáv"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nem kell hozzáadni"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilkezelő"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "A profil á&tnevezése"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "A profil &törlése"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "A &profil neve:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Az &internet-cím mentése a profilba"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Az &ablakméret mentése a profilba"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az aktiválni "
"kívánt lapra. Beállítható, hogy a fül bal oldalán a website ikonja vagy bezáró "
"gomb jelenjen-e meg. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. A fülön "
"látható szöveg a megnyitott website címe (esetleg rövidítve, ha a fül nem elég "
"széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a teljes cím."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "A lap új&ratöltése"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "A lap &duplikálása"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "A lap kiemelése külön ablakba"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "A többi lap"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "A lap be&zárása"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. Ha "
"újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, vásárlókorsárba "
"helyezés) meg fog ismétlődni. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Újraküldés"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n"
"Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Új profil betöltése"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
"Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
"Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "A re&jtett fájlok megjelenítése"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének ki- és bekapcsolása"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "A mappaikonok tü&krözzék a tartalmat"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Gy&orsnézet"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "A gyorsnézetek bekapcsolása"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "A gyorsnézetek kikapcsolása"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Hangfájlok"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Név szerint (nem nagybetűérzékeny)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Dátum szerint"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "A könyvtárak elöl legyenek"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő sorrendben"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "Kij&elölés..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "A kijelölés megszüntetése..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "A kijelölés &invertálása"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölését fájlminta alapján"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölésének megszüntetését fájlminta "
"alapján"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Az összes elem kijelölése"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Megfordítja az összes elem kijelöltségét (inverzre vált)"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Fájlválasztás:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Fájlválasztás visszavonása:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Nem ejthet elemeket olyan könyvtárba, ahol nincs írási jogosultsága."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Nézet m&int"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-típus"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Utolsó hozzáférés"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "A létrehozás dátuma"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Az uto&lsó módosítás megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Az uto&lsó módosítás elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "A &fájltípus megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "A &fájltípus elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "A MIME-típus megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "A MIME-típus elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Az utolsó &hozzáférés megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Az utolsó &hozzáférés elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "A lét&rehozás dátumának megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "A lét&rehozás dátumának elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "A &link megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "A &link elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "A méret megj&elenítése"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "A méret elr&ejtése"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "A tulajdonos megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "A tulajdonos elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "A csoport megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "A csoport elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "A jogosultságok megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "A jogosultságok elrejtése"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Az URL megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Nem nagybetűérzékeny rendezés"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "A fájlt ki kell venni a szemétkosárból, csak azután lesz használható."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Lefagyások"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "A Netscape könyvjelzők megjelenítése a Kon&querorban"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Az URL &megváltoztatása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "A megjegyzés megvá&ltoztatása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Az ikon &cseréje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "A 'Favicon' frissítése"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzív sorbarendezés"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Ú&j könyvtár..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Új könyvje&lző"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "El&választó beszúrása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Rendezés betűren&dben"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Beállítás &eszköztármappaként"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Megj&elenítés az eszköztáron"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Elrejtés az eszkö&ztárról"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "A mappák kibon&tása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "A mappák össze&csukása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Megnyitás a Konquerorral"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Állapote&llenőrzés"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Ellenőrzés: &mindent"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Az összes 'favicon' fr&issítése"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Az ellenőrzések ki&hagyása."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "A faviconfrissítés félb&eszakítása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "A Crash munkafolyamatok imp&ortálása könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/KDE3 könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exp&ortálás Netscape könyvjelzőként"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportálás Ope&ra könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportá&lás HTML könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "E&xportálás IE könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportálás Mo&zilla könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML könyvjelzőlista"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Az elemek kivágása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Új mappa:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Rendezés betűrendben"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Az elemek törlése"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Cím:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Első nézet:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Utolsó nézet:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "A látogatások száma:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Elválasztó beszúrása"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Másolás - %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 módosítás"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Átnevezés"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mozgatás - %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Beállítás könyvjelző-eszköztárnak"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 a könyvjelző-eszköztáron"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Elemek másolása"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Elemek mozgatása"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Saját könyvjelzők"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Nem található favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "A 'favicon' frissítése..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Helyi fájl"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 könyvjelző importálása"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 könyvjelző"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Új almappába szeretne importálni vagy inkább felülírja a mostani könyvjelzőket?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importálás"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Új mappaként"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-könyvjelzők (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-könyvjelzők (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Könyvjelzőkeresési könyvtárak"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "A más programokból származó könyvjelzőket felveszi a könyvjelzők közé"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © Frerich Raabe, 2005."
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Elemek ejtése"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Üres mappa"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "A könyvjelzők importálása Mozilla formátumú fájlból"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "A könyvjelzők importálása Netscape (4.x és korábbi) formátumú fájlból"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Könyvjelzők importálása Internet Explorer formátumú fájlból"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Könyvjelzők importálása Opera formátumú fájlból"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Mozilla formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"A könyvjelzők exportálása fájlba, Netscape (4.x és korábbi) formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, kinyomtatható HTML-formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Internet Explorer formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Opera formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Megnyitás adott pozíciónál a könyvjelzőfájlban"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "A felirat beállítása (pl. \"Konsole\")"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "A böngészési funkciók elrejtése"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "A szerkesztendő fájl"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Már fut egy másik példány ebből a programból: %1. Új példányt szeretne "
"elindítani vagy inkább átvált a már futó programra?\n"
"Ne felejtse el, hogy a második programpéldányban a nézetek csak olvashatók "
"lesznek!"
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Új példány"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Átváltás a korábban elindítottra"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror könyvjelzőszerkesztő"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) A KDE fejlesztői, 2000-2003."
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Csak egy --export argumentumot lehet megadni."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Csak egy --import argumentumot lehet megadni."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Hiba "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "A gyorskeresés alapállapotba hozása"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>A gyorskeresés alapállapotba hozása<b>"
"<br>Alapállapotba hozza a gyorskeresést (az összes könyvjelző ismét láthatóvá "
"válik)."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "K&eresés:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Hódítsa meg a munkaasztalát!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre és "
"dokumentumok megjelenítésére is képes."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Kiindulópontok"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Bemutatkozás"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Tippek"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Technikai jellemzők"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Személyes fájlok"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Tárolóeszköz"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Lemezek és cserélhető adathordozók"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Hálózati mappák"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Telepített programok"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "A munkaasztal beállítása"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Keresés a weben"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi és "
"távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. Speciális "
"oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni az "
"elérni kívánt internetcímet (pl. <a href=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha "
"egy cím már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a kívánt "
"könyvjelzőre."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a Vissza "
"gombot <img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp;(\"Vissza\") az "
"eszköztáron."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Ha át szeretne váltani a saját könyvtárába, nyomja meg a Saját könyvtár <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> gombot."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, <a href=\"%1\">kattintson ide</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Egy gyorsítási tipp:</em> Ha azt szeretné, hogy a Konqueror gyorsabban "
"induljon el, <a href=\"%1\">kapcsolja ki ezt a bemutatkozó oldalt</A>"
". Ha később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a Segítség->"
"A Konqueror bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a Beállítások->"
"A \"Webböngészés\" profil mentése menüpontra."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tovább: Tippek és trükkök"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A kitűzött cél "
"a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott összes nyílt szabvány "
"támogatása, kiegészítve azoknak a de facto szabványként elfogadott funkcióknak "
"a támogatásával, amelyek széles körben elterjedtek az interneten. Ez utóbbiak "
"közé sorolhatók a kedvenc ikonok, az internetes kulcsszavak, az <A HREF=\"%1\">"
"XBEL könyvjelzők</A>. A Konqueror a következőket támogatja még:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webböngésző"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Támogatott szabványok"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "További követelmények*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, részben a Level 2 is) alapú <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "Beépített"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, részben a CSS2 is)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek felel "
"meg)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"A JavaScript használata le van tiltva, kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>"
", ha engedélyezni szeretné."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"A JavaScript használata engedélyezett, <A HREF=\\\"%1\\\">itt</A> "
"lehet módosítani a beállításait."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Biztonságos <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-támogatás"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) -kompatibilis VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> vagy <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">bővítőmodulok</A> "
"támogatása (például a <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>"
", a <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, a <A HREF=\"%3\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Video használatához)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatikus űrlapkitöltés"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Á L T A L Á N O S"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Szolgáltatás"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Képformátumok"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Adatátviteli protokollok"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "és <A HREF=\"%1\">még sok más...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-kiegészítés"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Listából"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Automatikus (intelligens)"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Visszalépés egy kiindulási pontba</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tippek és trükkök"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha beírja, "
"hogy: \"gg: KDE\", akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a \"KDE\" szöveg "
"keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót tartalmaz, hogy egy "
"szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban megtalálható legyen. A "
"keresőazonosítók listája <a href=\"%1\">tetszés szerint bővíthető</a>!"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Az eszköztáron levő Nagyító gomb <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Ha be szeretne illeszteni egy új címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes "
"kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani a fekete nyilat ábrázoló "
"gombra <img width='16' height='16' src=\"%1\"> az eszköztáron."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor fogja "
"meg a \"Cím\" címkét (a címmezőtől balra látható), ejtse rá az asztalra, majd "
"válassza a \"Link\" menüpontot."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"A Beállítások menüben található egy <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" használata esetén "
"nagyon hasznos lehet."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (\"Oszd meg és uralkodj\")! A főablak két részre osztható "
"(pl.: Ablak -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Nézetelválasztás függőlegesen), ha a felület így jobban tetszik Önnek. Próbálja "
"ki az előre definiált profilokat (pl. a Midnight Commander-t) (újakat is létre "
"lehet hozni)."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, próbálja "
"megváltoztatni a <a href=\"%1\">böngészőazonosítót</A> "
"(persze ha lehet, kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi "
"böngésző használatát is)."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Az oldalsávon levő <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Napló segítségével áttekinthetők a korábban elért weboldalak."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Használjon gyorstáras <a href=\"%1\">proxy</a> kiszolgálót a böngészés "
"meggyorsításához."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"A gyakorlottabb felhasználók biztosan jó hasznát veszik a Konquerorba "
"beágyazható Konsole parancsértelmezőnek (Ablak -> <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> Parancsértelmező megjelenítése)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"A <a href=\"%1\">DCOP</A> rendszerszolgáltatás segítségével a Konqueror összes "
"funkciója elérhető szkriptből is."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Tovább: Technikai jellemzők"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Telepített bővítőmodulok"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Bővítőmodul</td><td>Leírás</td><td>Fájl</td><td>Típusok</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Telepítve"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>MIME-típus</td>"
"<td>Leírás</td>"
"<td>Kiterjesztések</td>"
"<td>Bővítőmodul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Gyorsabb indulást szeretne?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolás"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Megtartás"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Bevitel szükséges:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "A parancs kimenete: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "A keresési mező törlése"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Típusválasztás"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Típusválasztás:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "A bejegyzés eltá&volítása"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "név szer&int"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&dátum szerint"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>A legutóbbi megtekintés: %1"
"<br>Az első megtekintés: %2"
"<br>A megtekintések száma eddig: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "perc"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "nap"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Napló-oldalsáv</h1> Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv beállításait."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " nap"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "nap"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "perc"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Új m&appa létrehozása"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Mappa törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link másolása"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "A link törlése"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Adja meg a mappa nevét:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ennek hatására az oldalsáv bejegyzései törlődnek, a rendszer "
"alapértelmezése lesz érvényes.<BR><B>A művelet nem vonható vissza.</B><BR>"
"Biztosan ezt szeretné tenni?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Új bejegyzés felvétele"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Több nézet"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "A lapok fülei balról legyenek"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "A beállítógomb megjelenítése"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "A navigációs panel bezárása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Adjon meg egy URL-t:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem létezik</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> lapot?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Név megadása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Adja meg a nevet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Elrejtette a navigációs panel beállítógombját. Ha újból láthatóvá szeretné "
"tenni, kattintson a panel egyik navigációs gombjára, majd válassza \"A "
"beállítógomb megjelenítése\" opciót."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Az oldalsáv beállítása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Név megadása..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "URL beállítása..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ikon beállítása..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "A navigációs panel beállításai"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "A frissítési időköz megadása (0 = letiltás)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " perc"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " másodperc"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Kibővített oldalsáv"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző felvétele"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "A l&ink megnyitása"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu"