You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2888 lines
84 KiB
2888 lines
84 KiB
# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Cím"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Extra eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Címmegadási eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Könyvjelző-eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ugrás"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ablak"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "A könyvtárak megnyitása külön ablakban történjen"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror könyvtár megnyitásakor mindig új "
|
|
"ablakot nyit meg, nem az eredeti ablakban mutatja meg az új könyvtár tartalmát."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Saját mappa"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erre az URL-re (például egy könyvtár vagy egy weboldal címére) ugrik a "
|
|
"Konqueror, ha a felhasználó a \\\"Kiindulópont\\\" gombra kattint. Általában a "
|
|
"saját könyvtár címe (~) áll itt."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Tippablakok a fájloknál"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt adható meg, ha egy fájl fölött van az egérmutató, megjelenjen-e fölötte egy "
|
|
"kis lebegő ablak a fájl jellemzőivel"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Gyorsnézeti kép a tippablakokban"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a tippablakban a fájlhoz tartozó nagyobb gyorsnézeti "
|
|
"kép jelenjen-e meg, ha az egérmutató föléje ér."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Közvetlen ikonátnevezési lehetőség"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ikonnévre kattintva át lehet nevezni a "
|
|
"fájlokat."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Menüpontok azonnali törléshez (a szemétkosár kihagyásával)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne jelölje be az opciót, ha nem szeretne 'Törlés' menüpontokat a munkasztalon "
|
|
"és a fájlkezelő menüiben. Azonnali törlés ekkor is végezhető, ehhez tartsa "
|
|
"lenyomva a Shiftet a 'Kidobás a szemétkosárba' menüpont használatakor."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Normál betűtípus"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a szövegek a Konqueror ablakokban."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Megerősítés kérése fájl törléséhez."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Megerősítés kérése fájl szemétkosárba dobásához"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó egy fájlt "
|
|
"a szemétkosárba dob (innen a fájl könnyen visszanyerhető)."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
"delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó törölni "
|
|
"akar egy fájlt."
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "&Ikonméret"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "Sorbarende&zés"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Ikonnézeti eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ikonnézeti e&xtra eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikonméret"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorbarendezés"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Többoszlopos nézeti eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "Ma&ppa"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "Könyv&jelző"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "Im&portálás"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xportálás"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Megjelenített jellemzők"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Részletes listanézeti eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Információs listanézeti eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Fastruktúra-nézeti eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Korlátok"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Az &URL-ek érvényességi ideje"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Egyéni betűtípusok"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "Ennél újabb URL-ek:"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Betűtípus választása..."
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "Ennél régebbi URL-ek:"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Részletes tippek"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
"in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az utolsó "
|
|
"látogatás dátuma."
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "A napló tartalmának törlése"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Alapállapotba"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Állapotsor"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n"
|
|
"A hibaüzenet:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Webböngésző, fájlkezelő (és még sok minden más!)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2005."
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és karbantartó"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "fejlesztő (keretrendszer, objektumok)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "fejlesztő (keretrendszer)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "fejlesztő (listanézetek)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "fejlesztő (listanézetek, I/O-könyvtár)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
|
|
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
|
|
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
|
|
#: konq_factory.cc:242
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:234
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtárak)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:237
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fejlesztő (megjelenítőmotor, I/O könyvtárak, keretrendszer a "
|
|
"regressziótesztekhez)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "fejlesztő (megjelenítőmotor, Javascript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "fejlesztő (Javascript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "fejlesztő (Java-kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "fejlesztő (I/O könyvtárak)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "fejlesztő (Java-támogatás)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:250
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n"
|
|
" más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "fejlesztő (a Netscape bővítőmodulok támogatása)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "fejlesztő (SSL, Netscape bővítőmodulok)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:255
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafika/ikonok"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "A kfm szerzője"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "fejlesztő (egyéb dolgok)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "fejlesztő (AdBlock szűrő)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a nézetek "
|
|
"'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat vált, akkor a "
|
|
"többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a könyvtárváltást. Ez különösen "
|
|
"hasznos különböző nézettípusok esetén, például ha egy könyvtárfa-nézet egy "
|
|
"ikonnézettel, egy részletes nézettel vagy esetleg egy parancsértelmező-ablakkal "
|
|
"van összekapcsolva."
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:148
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "A nézet bezárása"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:229
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:231
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Várakozás adatra"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Gyorsnézet ezzel: %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Gyorsnézet ezzel"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 megjelenítése"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Elrejtés - %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Indítás alapértelmezett ablak nélkül"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "A megnyitandó profil"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "A profilok kilistázása"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)."
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
"of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki a "
|
|
"fájlt (a fájl megnyitása helyett)"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "A megnyitandó cím"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás URL.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem támogatott protokoll:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a Konquerort "
|
|
"ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1414
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Cím megnyitása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1445
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1721
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Félbeszakítva."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1759
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek elmentve.\n"
|
|
"Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "El szeretné dobni a módosításokat?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "A módosítások el&dobása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Naplósáv megjelenítése oldalt"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1884
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2703
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"A lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2758
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "A többi lap bezárás&a"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2773
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2806
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultsága ide: %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2888
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Adja meg a célpontot"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2897
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nem érvényes</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2913
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2923
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3705
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "A fájltípus mód&osítása..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Új &ablak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3708
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "Az ablak &duplikálása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3709
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "A l&ink elküldése..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3710
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "A fájl elkül&dése..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3713
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "&Parancsértelmező megnyitása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3715
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "Cím megny&itása..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3717
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Fájlkeresés..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3722
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "Az &index.html használata"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3723
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3724
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Nézetkap&csolás"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3727
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Napló"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3750
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Alapkönyvtár"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3754
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "Ren&dszer"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3755
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "A&lkalmazások"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3756
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Tárolóeszközök"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3757
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "&Hálózati mappák"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3758
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "Beá&llítások"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Szemétkosár"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3761
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatikus indítás"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3762
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "A leggyakrabban felkeresett oldalak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "A nézet&profil mentése..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3770
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "A módosított né&zet mentése könyvtáranként"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3772
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "A könyvtárnézet alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3792
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "A kiterjesztések beállításai..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3793
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrző beállításai..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3796
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3797
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Új &lap"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3799
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Az aktuális lap &duplikálása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3800
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3801
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "Az aktív nézet bezá&rása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3802
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3805
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Váltás a következő lapra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Váltás az előző lapra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "A lap balra mozgatása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3815
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3821
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "A profilok beá&llítása..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3822
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Profil be&töltése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Újratö<és az összes lapon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3850
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Á&llj"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3852
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Átnevez&és"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3853
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "A s&zemétkosárba dobás"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Animált embléma"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Cí&m: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3866
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Címmegadási eszköztár"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Címmező-eszköztár"
|
|
"<p>Írjon be egy internet-címet vagy egy keresési kifejezést."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3874
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "A címmező-eszköztár tartalmának törlése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3879
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "A címmező tartalmának törlése<p>Törli a címmező tartalmát."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Könyvjelző erre a címre"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3908
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "A cím bevitele"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3909
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cím bevitele"
|
|
"<p>Ennek hatására a program betölti a címmezőben megadott oldalt."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszalépés az eggyel fentebbi könyvtárba"
|
|
"<p>Ha például az aktuális cím ez: file:/home/%1, akkor a gombra kattintva "
|
|
"visszajut a file:/home helyre."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3918
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3920
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3921
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3924
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3926
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszalépés a 'Kiindulópont'-ba"
|
|
"<p>A <b>KDE Vezérlőpultban</b> (<b>Fájlkezelő</b>/<b>Ablakbeállítások</b>"
|
|
") lehet beállítani, hogy mi legyen a kiindulópont."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3929
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Lépés a kiindulópontra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3931
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális dokumentum újratöltése"
|
|
"<p>Erre például akkor van szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az "
|
|
"oldal új változatát szeretné megtekinteni."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3934
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az összes lap tartalmának újratöltése"
|
|
"<p>Erre például akkor lehet szükség, ha a megjelenített oldalak megváltoztak, "
|
|
"és azok új változatát szeretné megtekinteni."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3939
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3941
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document"
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
"that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"A betöltés megszakítása"
|
|
"<p>A letöltések félbeszakadnak, a Konqueror megjeleníti az eddig letöltött "
|
|
"dokumentumrészt."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3944
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "A dokumentum betöltésének megszakítása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3946
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"KDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek kivágásához és a "
|
|
"vágólapra mozgatásához"
|
|
"<p> Az adatokat ezután a Konqueror vagy bármely más KDE alkalmazás <b>"
|
|
"Beillesztés</b> menüpontjával lehet átvenni."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3950
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kihelyezése a vágólapra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3952
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"KDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolásához."
|
|
"<p>A vágólap tartalma a <b>Beillesztés</b> paranccsal más alkalmazásokban, pl. "
|
|
"a Konquerorban beilleszthető."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3958
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok "
|
|
"beillesztéséhez."
|
|
"<p>Az adatok természetesen más KDE alkalmazásból is származhatnak."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3961
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
|
|
"<p>Megjelenik a nyomtatási párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt "
|
|
"beálíthatók a szükséges paraméterek, például a példányszám és a használni "
|
|
"kívánt nyomtató."
|
|
"<p>Az ablakban elérhetők a KDE nyomtatási rendszer speciális lehetőségei, "
|
|
"például a dokumentum PDF formátumba menthető."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3975
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl létezik)."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3976
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal "
|
|
"kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3977
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
"linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet "
|
|
"könyvtárváltása hat a többi nézetre is."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4001
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4006
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Megnyitás új ablakban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4007
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Megnyitás új lapon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4175
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Fájlmás&olás..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4176
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Fájlmoz&gatás..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4180
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Könyvtár létrehozása..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4334
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4674
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4675
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Megnyitás új &ablakban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4678
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4688
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Megnyitás új la&pon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4689
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4986
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Né&zetmód"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5196
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5200
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Az &aktuális lap bezárása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5232
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5250
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az oldal még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új "
|
|
"bejegyzést felvenni."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Webes oldalsáv"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5347
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5349
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nem kell hozzáadni"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profilkezelő"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "A profil á&tnevezése"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "A profil &törlése"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "A &profil neve:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Az &internet-cím mentése a profilba"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Az &ablakméret mentése a profilba"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az aktiválni "
|
|
"kívánt lapra. Beállítható, hogy a fül bal oldalán a website ikonja vagy bezáró "
|
|
"gomb jelenjen-e meg. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. A fülön "
|
|
"látható szöveg a megnyitott website címe (esetleg rövidítve, ha a fül nem elég "
|
|
"széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a teljes cím."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:89
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "A lap új&ratöltése"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:94
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "A lap &duplikálása"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:100
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "A lap kiemelése külön ablakba"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:107
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "A többi lap"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:112
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "A lap be&zárása"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:144
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Új lap"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:153
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. Ha "
|
|
"újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, vásárlókorsárba "
|
|
"helyezés) meg fog ismétlődni. "
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Újraküldés"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1145
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n"
|
|
"Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1148
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Új profil betöltése"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1164
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
|
|
"Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1182
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
|
|
"Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "A re&jtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:215
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének ki- és bekapcsolása"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "A mappaikonok tü&krözzék a tartalmat"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:220
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Gy&orsnézet"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "A gyorsnézetek bekapcsolása"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:223
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "A gyorsnézetek kikapcsolása"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:243
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Hangfájlok"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:250
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:251
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Név szerint (nem nagybetűérzékeny)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:252
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Méret szerint"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:253
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Típus szerint"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:254
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Dátum szerint"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:279
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "A könyvtárak elöl legyenek"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:280
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Csökkenő sorrendben"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Kij&elölés..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "A kijelölés megszüntetése..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "A kijelölés &invertálása"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:316
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölését fájlminta alapján"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölésének megszüntetését fájlminta "
|
|
"alapján"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:318
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Az összes elem kijelölése"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:319
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:320
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Megfordítja az összes elem kijelöltségét (inverzre vált)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Fájlválasztás:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Fájlválasztás visszavonása:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:755
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr "Nem ejthet elemeket olyan könyvtárba, ahol nincs írási jogosultsága."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Nézet m&int"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:267
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "MIME-típus"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:268
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:269
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:270
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Utolsó hozzáférés"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:271
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "A létrehozás dátuma"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:272
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:273
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:274
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Fájltípus"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:646
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Az uto&lsó módosítás megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:647
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Az uto&lsó módosítás elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:648
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "A &fájltípus megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:649
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "A &fájltípus elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:650
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "A MIME-típus megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:651
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "A MIME-típus elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:652
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Az utolsó &hozzáférés megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:653
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Az utolsó &hozzáférés elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:654
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "A lét&rehozás dátumának megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:655
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "A lét&rehozás dátumának elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:656
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "A &link megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:657
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "A &link elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "A méret megj&elenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "A méret elr&ejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "A tulajdonos megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "A tulajdonos elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "A csoport megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "A csoport elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "A jogosultságok megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "A jogosultságok elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Az URL megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Nem nagybetűérzékeny rendezés"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "A fájlt ki kell venni a szemétkosárból, csak azután lesz használható."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Lefagyások"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "A Netscape könyvjelzők megjelenítése a Kon&querorban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Az URL &megváltoztatása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "A megjegyzés megvá<oztatása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Az ikon &cseréje..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "A 'Favicon' frissítése"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Rekurzív sorbarendezés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Ú&j könyvtár..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "Új könyvje&lző"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "El&választó beszúrása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Rendezés betűren&dben"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Beállítás &eszköztármappaként"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Megj&elenítés az eszköztáron"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Elrejtés az eszkö&ztárról"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "A mappák kibon&tása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "A mappák össze&csukása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Megnyitás a Konquerorral"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Állapote&llenőrzés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Ellenőrzés: &mindent"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Az összes 'favicon' fr&issítése"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Az ellenőrzések ki&hagyása."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "A faviconfrissítés félb&eszakítása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Netscape könyvjelzők importálása..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Opera könyvjelzők importálása..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "A Crash munkafolyamatok imp&ortálása könyvjelzőként..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Galeon könyvjelzők importálása..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "&KDE2/KDE3 könyvjelzők importálása..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&IE könyvjelzők importálása..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Mozilla könyvjelzők importálása..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Exp&ortálás Netscape könyvjelzőként"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportálás Ope&ra könyvjelzőként..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportá&lás HTML könyvjelzőként..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "E&xportálás IE könyvjelzőként..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportálás Mo&zilla könyvjelzőként..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML könyvjelzőlista"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Az elemek kivágása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Új mappa:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Rendezés betűrendben"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Az elemek törlése"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Első nézet:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Utolsó nézet:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "A látogatások száma:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Elválasztó beszúrása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Mappa létrehozása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Másolás - %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 módosítás"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Mozgatás - %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Beállítás könyvjelző-eszköztárnak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 a könyvjelző-eszköztáron"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Elemek másolása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Elemek mozgatása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Saját könyvjelzők"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Nem található favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "A 'favicon' frissítése..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Helyi fájl"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 könyvjelző importálása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 könyvjelző"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Új almappába szeretne importálni vagy inkább felülírja a mostani könyvjelzőket?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 importálás"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Új mappaként"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon-könyvjelzők (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|KDE-könyvjelzők (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzőkeresési könyvtárak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "A más programokból származó könyvjelzőket felveszi a könyvjelzők közé"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © Frerich Raabe, 2005."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Elemek ejtése"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Üres mappa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "A könyvjelzők importálása Mozilla formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "A könyvjelzők importálása Netscape (4.x és korábbi) formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők importálása Internet Explorer formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők importálása Opera formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Mozilla formátumban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzők exportálása fájlba, Netscape (4.x és korábbi) formátumban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, kinyomtatható HTML-formátumban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Internet Explorer formátumban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Opera formátumban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Megnyitás adott pozíciónál a könyvjelzőfájlban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "A felirat beállítása (pl. \"Konsole\")"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "A böngészési funkciók elrejtése"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "A szerkesztendő fájl"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Már fut egy másik példány ebből a programból: %1. Új példányt szeretne "
|
|
"elindítani vagy inkább átvált a már futó programra?\n"
|
|
"Ne felejtse el, hogy a második programpéldányban a nézetek csak olvashatók "
|
|
"lesznek!"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Új példány"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Átváltás a korábban elindítottra"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konqueror könyvjelzőszerkesztő"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) A KDE fejlesztői, 2000-2003."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Csak egy --export argumentumot lehet megadni."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Csak egy --import argumentumot lehet megadni."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Ellenőrzés..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Hiba "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "A gyorskeresés alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A gyorskeresés alapállapotba hozása<b>"
|
|
"<br>Alapállapotba hozza a gyorskeresést (az összes könyvjelző ismét láthatóvá "
|
|
"válik)."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "K&eresés:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Hódítsa meg a munkaasztalát!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre és "
|
|
"dokumentumok megjelenítésére is képes."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Kiindulópontok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Bemutatkozás"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Tippek"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:336
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Technikai jellemzők"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:125
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Személyes fájlok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:128
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Tárolóeszköz"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:129
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Lemezek és cserélhető adathordozók"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:132
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Hálózati mappák"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:133
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:137
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Telepített programok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "A munkaasztal beállítása"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:148
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:150
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Keresés a weben"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:185
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi és "
|
|
"távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. Speciális "
|
|
"oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
|
|
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
"Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni az "
|
|
"elérni kívánt internetcímet (pl. <a href=\"http://www.kde.org\">"
|
|
"http://www.kde.org</A>) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha "
|
|
"egy cím már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a kívánt "
|
|
"könyvjelzőre."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a Vissza "
|
|
"gombot <img width='16' height='16' src=\"%1\"> (\"Vissza\") az "
|
|
"eszköztáron."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha át szeretne váltani a saját könyvtárába, nyomja meg a Saját könyvtár <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> gombot."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:199
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, <a href=\"%1\">kattintson ide</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:201
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Egy gyorsítási tipp:</em> Ha azt szeretné, hogy a Konqueror gyorsabban "
|
|
"induljon el, <a href=\"%1\">kapcsolja ki ezt a bemutatkozó oldalt</A>"
|
|
". Ha később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a Segítség->"
|
|
"A Konqueror bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a Beállítások->"
|
|
"A \"Webböngészés\" profil mentése menüpontra."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Tovább: Tippek és trükkök"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A kitűzött cél "
|
|
"a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott összes nyílt szabvány "
|
|
"támogatása, kiegészítve azoknak a de facto szabványként elfogadott funkcióknak "
|
|
"a támogatásával, amelyek széles körben elterjedtek az interneten. Ez utóbbiak "
|
|
"közé sorolhatók a kedvenc ikonok, az internetes kulcsszavak, az <A HREF=\"%1\">"
|
|
"XBEL könyvjelzők</A>. A Konqueror a következőket támogatja még:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:248
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Webböngésző"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:249
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Támogatott szabványok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:250
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "További követelmények*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, részben a Level 2 is) alapú <A HREF=\"%2\">"
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:274
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "Beépített"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:254
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, részben a CSS2 is)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:256
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek felel "
|
|
"meg)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:257
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A JavaScript használata le van tiltva, kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>"
|
|
", ha engedélyezni szeretné."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A JavaScript használata engedélyezett, <A HREF=\\\"%1\\\">itt</A> "
|
|
"lehet módosítani a beállításait."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Biztonságos <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-támogatás"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) -kompatibilis VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
|
|
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> vagy <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">bővítőmodulok</A> "
|
|
"támogatása (például a <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>"
|
|
", a <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, a <A HREF=\"%3\">Real<SUP>"
|
|
"®</SUP></A>Video használatához)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:269
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:270
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:271
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:273
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Automatikus űrlapkitöltés"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "Á L T A L Á N O S"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Szolgáltatás"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Képformátumok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:279
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Adatátviteli protokollok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "és <A HREF=\"%1\">még sok más...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "URL-kiegészítés"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Kézi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Listából"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus (intelligens)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:288
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Visszalépés egy kiindulási pontba</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:337
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Tippek és trükkök"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
|
|
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
|
|
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
|
|
"create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha beírja, "
|
|
"hogy: \"gg: KDE\", akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a \"KDE\" szöveg "
|
|
"keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót tartalmaz, hogy egy "
|
|
"szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban megtalálható legyen. A "
|
|
"keresőazonosítók listája <a href=\"%1\">tetszés szerint bővíthető</a>!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:343
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköztáron levő Nagyító gomb <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be szeretne illeszteni egy új címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes "
|
|
"kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani a fekete nyilat ábrázoló "
|
|
"gombra <img width='16' height='16' src=\"%1\"> az eszköztáron."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:349
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor fogja "
|
|
"meg a \"Cím\" címkét (a címmezőtől balra látható), ejtse rá az asztalra, majd "
|
|
"válassza a \"Link\" menüpontot."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Beállítások menüben található egy <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"\"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" használata esetén "
|
|
"nagyon hasznos lehet."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:355
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (\"Oszd meg és uralkodj\")! A főablak két részre osztható "
|
|
"(pl.: Ablak -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"Nézetelválasztás függőlegesen), ha a felület így jobban tetszik Önnek. Próbálja "
|
|
"ki az előre definiált profilokat (pl. a Midnight Commander-t) (újakat is létre "
|
|
"lehet hozni)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
"the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, próbálja "
|
|
"megváltoztatni a <a href=\"%1\">böngészőazonosítót</A> "
|
|
"(persze ha lehet, kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi "
|
|
"böngésző használatát is)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az oldalsávon levő <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"Napló segítségével áttekinthetők a korábban elért weboldalak."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használjon gyorstáras <a href=\"%1\">proxy</a> kiszolgálót a böngészés "
|
|
"meggyorsításához."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyakorlottabb felhasználók biztosan jó hasznát veszik a Konquerorba "
|
|
"beágyazható Konsole parancsértelmezőnek (Ablak -> <img width='16' height='16' "
|
|
"src=\"%1\"> Parancsértelmező megjelenítése)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <a href=\"%1\">DCOP</A> rendszerszolgáltatás segítségével a Konqueror összes "
|
|
"funkciója elérhető szkriptből is."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:373
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Tovább: Technikai jellemzők"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:389
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Telepített bővítőmodulok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Bővítőmodul</td><td>Leírás</td><td>Fájl</td><td>Típusok</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:391
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Telepítve"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<td>MIME-típus</td>"
|
|
"<td>Leírás</td>"
|
|
"<td>Kiterjesztések</td>"
|
|
"<td>Bővítőmodul</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:498
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Gyorsabb indulást szeretne?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Megtartás"
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Bevitel szükséges:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "A parancs kimenete: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "A keresési mező törlése"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Típusválasztás"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Típusválasztás:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "A bejegyzés eltá&volítása"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "név szer&int"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "&dátum szerint"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>A legutóbbi megtekintés: %1"
|
|
"<br>Az első megtekintés: %2"
|
|
"<br>A megtekintések száma eddig: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "perc"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Napló-oldalsáv</h1> Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv beállításait."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " nap"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr "perc"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "Új m&appa létrehozása"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Mappa törlése"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "A link másolása"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "A link törlése"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa létrehozása"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Adja meg a mappa nevét:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ennek hatására az oldalsáv bejegyzései törlődnek, a rendszer "
|
|
"alapértelmezése lesz érvényes.<BR><B>A művelet nem vonható vissza.</B><BR>"
|
|
"Biztosan ezt szeretné tenni?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Új bejegyzés felvétele"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Több nézet"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "A lapok fülei balról legyenek"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "A beállítógomb megjelenítése"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "A navigációs panel bezárása"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy URL-t:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nem létezik</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> lapot?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Név megadása"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Adja meg a nevet:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elrejtette a navigációs panel beállítógombját. Ha újból láthatóvá szeretné "
|
|
"tenni, kattintson a panel egyik navigációs gombjára, majd válassza \"A "
|
|
"beállítógomb megjelenítése\" opciót."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Az oldalsáv beállítása"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Név megadása..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "URL beállítása..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Ikon beállítása..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "A navigációs panel beállításai"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "A frissítési időköz megadása (0 = letiltás)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " perc"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " másodperc"
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Kibővített oldalsáv"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző felvétele"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "A l&ink megnyitása"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu"
|