|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:51+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលចូលចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីស្ថានីយដែលចូលចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីរុករកអ៊ិនធឺណិតដែលចូលចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
|
"change now?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>អ្នកបានផ្លាស់ប្តូរសមាសភាគលំនាំដើមនៃជម្រើសរបស់អ្នក "
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរនោះឥឡូវឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "មិនមានការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
|
"service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសពីបញ្ជីខាងក្រោមនូវសមាសភាគដែលគួរត្រូវប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់សេវា "
|
|
|
"%1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសមាសភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>បើក URLs របស់<b>http</b> និង <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
msgstr "ក្នុងកម្មវិធីមួយដែលផ្អែកលើមាតិការបស់ URL"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
msgstr "ក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រោម ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
msgstr "សមាភាគលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
|
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
|
"are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរកម្មវិធីរបស់សមាសភាគ ។ "
|
|
|
"សមាសភាគជាកម្មវិធីដែលគ្រប់គ្រងភារកិច្ចមូលដ្ឋាន ដូចជាកម្មវិធីស្ថានីយ "
|
|
|
"កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទ និងកម្មវិធីអ៊ីមែល ។ ចួនកាល កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗគ្នា "
|
|
|
"ត្រូវការហៅកម្មវិធីកុងសូល ដើម្បីផ្ញើសំបុត្រ ឬ បង្ហាញអត្ថបទខ្លះ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើដូច្នេះបានយ៉ាងប្រាកដ កម្មវិធីទាំងនេះតែងតែហៅសមាសភាគដូចគ្នា ។ "
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសកម្មវិធីដែលប្រើសមាសភាគទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នាអំពីសមាសភាគ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចអានការពិពណ៌នាខ្លីមួយអំពីសមាសភាគដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរសមាសភាគដែលបានជ្រើស ចុចលើបញ្ជីខាងឆ្វេង ។ "
|
|
|
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរកម្មវិធីសមាសភាគ សូមជ្រើសវាខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
|
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>បញ្ជីនេះបង្ហាញប្រភេទសមាសភាគដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ "
|
|
|
"ចុចលើសមាសភាគដែលអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ក្នុងប្រអប់នេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរសមាសភាគលំនាំដើម KDE ។ "
|
|
|
"សមាសភាគគឺជាកម្មវិធីដែលគ្រប់គ្រងភារកិច្ចមួលដ្ឋាន ដូចជា កម្មវិធីស្ថានីយ "
|
|
|
"កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទ និងកម្មវិធីអ៊ីមែល ។ ចួនកាលកម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ "
|
|
|
"ត្រូវការហៅកម្មវិធីកុងសូល ដើម្បីផ្ញើសំបុត្រ ឬ បង្ហាញអត្ថបទខ្លះ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើដូច្នេះបានយ៉ាងប្រាកដ កម្មវិធីទាំងនេះតែងតែហៅសមាសភាគដូចគ្នា ។ "
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកជ្រើសកម្មវិធីដែលប្រើសមាសភាគទាំងនេះ ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t ៖ អាសយដ្ឋានអ្នកទទួល</li> "
|
|
|
"<li>%s ៖ ប្រធានបទ</li> "
|
|
|
"<li>%c ៖ ចម្លង</li> "
|
|
|
"<li>%b ៖ លាក់</li> "
|
|
|
"<li>%B ៖ អត្តបទតួរបស់ពុម្ព</li> "
|
|
|
"<li>%A ៖ ឯកសារភ្ជាប់ </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted."
|
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលអ្នកពេញចិត្ត ។ សូមចំណាំថា "
|
|
|
"ដើម្បីអាចទទួលយកបាន "
|
|
|
"ឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវមានការកំណត់គុណលក្ខណៈអាចប្រតិបត្តិ ។"
|
|
|
"<br> អ្នកអាចប្រើកន្លែងដាក់ជាច្រើនផងដែរ "
|
|
|
"ដែលវានឹងជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ ពេលកម្មវិធីអ៊ីមែលត្រូវបានហៅ ៖ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t ៖ អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកទទួល</li> "
|
|
|
"<li>%s ៖ ប្រធានបទ</li> "
|
|
|
"<li>%c ៖ ចម្លង (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b ៖ លាក់ (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B ៖ អត្ថបទតួរបស់ពុម្ព</li> "
|
|
|
"<li>%A ៖ ឯកសារភ្ជាប់ </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលឯកសាររបស់កម្មវិធីអ៊ីមែល ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យជម្រើសនេះសកម្ម ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលបានជ្រើស "
|
|
|
"ប្រតិបត្តិក្នុងស្ថានីយមួយ (ឧទាហរណ៍.<em>Konsole</em>) ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
msgstr "ប្រើ KMail ជាកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលចូលចិត្ត ៖ "
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
|
msgstr "Kmail ជាកម្មវិធីអ៊ីមែលខ្នាតគំរូសម្រាប់ផ្ទៃតុ KDE ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
msgstr "ប្រើកម្មវិធីអ៊ីមែលផ្សេង ៖ "
|
|
|
|
|
|
# i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីអ៊ីមែលផ្សេង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
msgstr "ប្រើកម្មវិធីស្ថានីយ៍ផ្សេង ៖ "
|
|
|
|
|
|
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
msgstr "ប្រើ Konsole ជាកម្មវិធីស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted."
|
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីស្ថានីយដែលអ្នកចូលចិត្ត ។ សូមចំណាំថា "
|
|
|
"ដើម្បីអាចទទួលយកបាន ឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើស "
|
|
|
"ត្រូវមានការកំណត់គុណលក្ខណៈដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ "
|
|
|
"<br> សូមចំណាំផងដែរថា កម្មវិធីខ្លះដែលប្រើ កម្មវិធីស្ថានីយ "
|
|
|
"នឹងមិនធ្វើការឡើយ ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមអាគុយម៉ង់របស់បន្ទាត់បញ្ជា (ឧទាហរណ៍ ៖ "
|
|
|
"konsole -ls) ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលកម្មវិធីស្ថានីយ ។"
|