You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
404 lines
15 KiB
404 lines
15 KiB
# translation of privacy.po to Khmer
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:19+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
msgstr ""
|
|
"ម៉ូឌុុលភាពឯកជនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើលុបដានដែល KDE បន្សល់ទុកនៅលើប្រព័ន្ធ "
|
|
"ដូចជាប្រវត្តិពាក្យបញ្ជា ឬ ឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីរុករកជាដើម ។"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "KDE Privacy Control Module"
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យភាពឯកជនរបស់ KDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់រូបភាពតូច"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
|
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់ភាពឯកជន"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "ការរុករកបណ្ដាញ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
msgstr "រត់ប្រវត្តិពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "ខូគី"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
msgstr "មាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ដែលបានរក្សាទុក"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
msgid "Web History"
|
|
msgstr "ប្រវត្តិគេហទំព័រ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គេហទំព័រ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
msgstr "ធាតុបញ្ចូលរបស់ការបំពេញសំណុំបែបបទ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "ឯកសារថ្មីៗនេះ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយចាប់ផ្តើមរហ័ស"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
msgstr "រូបតំណាងដែលពេញចិត្ត"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
|
|
"pressing the button below"
|
|
msgstr ""
|
|
"ពិនិត្យមើលសកម្មភាពសម្អាតទាំងអស់ដែលអ្នកចង់ធ្វើ ។ "
|
|
"សកម្មភាពទាំងនេះនឹងអនុវត្ត ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងខាងក្រោមម"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:113
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
msgstr "ធ្វើសកម្មភាពសម្អាតដែលបានជ្រើសខាងលើភ្លាមៗ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
msgstr "ជម្រះរូបភាពតូចដែលបានផ្ទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ទាំងអស់"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"ជម្រះប្រវត្តិពាក្យបញ្ជាដែលរត់តាមរយៈ ឧបករណ៍រត់ពាក្យបញ្ជា នៅលើផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
msgstr "ជម្រះខូគីទាំងអស់ដែលកំណត់ដោយគេហទំព័រ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
msgid "Clears the history of visited websites"
|
|
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិរបស់តំបន់បណ្ដាញដែលបានទស្សនា"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
msgstr "ជម្រះមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ដែលត្រូវបានរក្សាទុកដោយ Klipper"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់បណ្តោះអាសន្ន របស់តំបន់បណ្តាញដែលបានទស្សនា"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
msgstr "ជម្រះតម្លៃដែលបានបញ្ចូលក្នុងសំណុំបែបបទ នៅលើតំបន់បណ្ដាញ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
|
|
msgstr "ជម្រះបញ្ជីឯកសារដែលប្រើថ្មីៗនេះ ពីម៉ឺនុយកម្មវិធី KDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
msgstr "ជម្រះធាតុបញ្ចូលពីបញ្ជីរបស់កម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗនេះ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
msgstr ""
|
|
"ជម្រះ FavIcons ដែលបានផ្ទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ "
|
|
"ពីតំបន់បណ្ដាញដែលបានទស្សនា"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"អ្នកកំពុងលុបទិន្នន័យដែលមានតម្លៃយ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្នក ។ "
|
|
"តើអ្នកច្បាស់ហើយឬ ?"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:254
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសម្អាត..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:263
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
msgstr "កំពុងសម្អាត %1..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:298
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
msgstr "ការសម្អាត %1 បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:305
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
msgstr "បានសម្អាតរួចរាល់ ។"
|
|
|
|
# i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "ភាពឯកជន"
|
|
|
|
# i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "មិនជ្រើសអ្វីទាំងអស់"
|
|
|
|
# i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "សម្អាត"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
msgstr "កម្រិតភាពឯកជនរបស់បណ្ដាញ ៖"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "ទាប"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "ខ្ពស់"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
msgstr "ព័ត៌មានហិរញ្ញវត្ថុ"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ព្រមានខ្ញុំ ពេលខ្ញុំទស្សនាតំបន់មួយដែលប្រើព័ត៌មានហិរញ្ញវត្ថុ ឬ "
|
|
"ការទិញរបស់ខ្ញុំ ៖"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
msgstr "សម្រាប់គោលបំណងផ្សព្វផ្សាយ ឬ ទីផ្សារ"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
msgstr "ដើម្បីចែករំលែកជាមួយក្រុមហ៊ុនដទៃ"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Health Information"
|
|
msgstr "ព័ត៌មានសុខភាព"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
msgstr ""
|
|
"ព្រមានខ្ញុំ ពេលខ្ញុំទស្សនាតំបន់មួយដែលប្រើព័ត៌មានសុខភាព ឬ "
|
|
"សុខាភិបាលរបស់ខ្ញុំ ៖"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demographics"
|
|
msgstr "ខាងប្រជាសាស្ត្រ"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ព្រមានខ្ញុំ ពេលខ្ញុំទស្សនាតំបន់មួយដែលប្រើព័ត៌មានបញ្ជាក់របស់អ្នកដទៃ "
|
|
"៖"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
msgstr "ដើម្បីកំណត់ការចាប់អារម្មណ៍ ទម្លាប់ ឬ ឥរិយាបថរបស់ខ្ញុំ"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
"companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"ព្រមានខ្ញុំ "
|
|
"ពេលខ្ញុំទស្សនាតំបន់មួយដែលចែករំលែកព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំជាមួយក"
|
|
"្រុមហ៊ុនដទៃ"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
"have about me"
|
|
msgstr ""
|
|
"ព្រមានខ្ញុំ "
|
|
"ពេលខ្ញុំទស្សនាតំបន់មួយដែលមិនអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំដឹងនូវព័ត៌មានរបស់ខ្ញុំ"
|
|
"ដែលពួកគេមាន"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ព្រមានខ្ញុំ ពេលខ្ញុំទស្សនាតំបន់មួយដែលអាចទាក់ទងខ្ញុំអំពីផលិតផល ឬ "
|
|
"សេវាដទៃ ៖"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ព្រមានខ្ញុំ "
|
|
"ពេលខ្ញុំទស្សនាតំបន់មួយដែលអាចប្រើព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ ៖"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
msgstr "កំណត់ទម្លាប់ ការចាប់អារម្មណ៍ ឬ ឥរិយាបថទូទៅរបស់ខ្ញុំ"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
msgstr "តាមរយៈទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via mail"
|
|
msgstr "តាមរយៈសំបុត្រ"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via email"
|
|
msgstr "តាមរយៈអ៊ីមែល"
|
|
|
|
# i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
msgstr "ហើយមិនអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំយកព័ត៌មានទំនាក់ទំនងរបស់ខ្ញុំចេញឡើយ"
|