|
|
# translation of tdesu.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdesu\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:01+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57
|
|
|
msgid "Specifies the command to run"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:58
|
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
|
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជាក្រោម uid គោលដៅ ប្រសិនបើ <ឯកសារ> មិនអាចសរសេរបាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:59
|
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ uid គោលដៅ"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
|
msgstr "កុំរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:61
|
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ daemon (ភ្លេចពាក្យសម្ងាត់ទាំងអស់)"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:62
|
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
|
msgstr "អាចមានលទ្ធផលរបស់ស្ថានីយ (គ្មានការរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់)"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:63
|
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
|
msgstr "កំណត់តម្លៃអាទិភាព ៖ 0 <= prio <= 100, 0 គឺទាបបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:64
|
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
|
msgstr "ប្រើការកំណត់ពេលវេលាពិត"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:65
|
|
|
msgid "Let command use existing dcopserver"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើពាក្យបញ្ជា dcopserver ដែលមានស្រាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:66
|
|
|
msgid "Do not display ignore button"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញប៊ូតុង មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:67
|
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើ ក្នុងប្រអប់ពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:68
|
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់ក្នុងប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:99
|
|
|
msgid "KDE su"
|
|
|
msgstr "KDE su"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:100
|
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
|
msgstr "រត់កម្មវិធីជាមួយសិទ្ធិដែលបានបង្កើត ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:103
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:105
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:131
|
|
|
msgid "Command '%1' not found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញពាក្យបញ្ជា '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
|
msgstr "អាទិភាពមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:235
|
|
|
msgid "No command specified."
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Su returned with an error.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Su បានត្រឡប់ដោយកំហុសមួយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:365
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:370
|
|
|
msgid "realtime: "
|
|
|
msgstr "ពិត ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:373
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
msgstr "អាទិភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
|
msgstr "រត់ជា %1"
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
|
|
|
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អំពើដែលអ្នកបានស្នើ ត្រូវការសិទ្ធិ root ។សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់ root "
|
|
|
"ខាងក្រោម ឬ ចុច មិនអើពើ ដើម្បីបន្ដជាមួយសិទ្ធិបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
|
|
|
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អំពើដែលអ្នកបានស្នើ ត្រូវការសិទ្ធិបន្ថែម ។សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ "
|
|
|
"\"%1\" ខាងក្រោម ឬ ចុច មិនអើពើ ដើម្បីបន្ដសិទ្ធិបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
|
msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ Su បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program 'su' is not found;\n"
|
|
|
"make sure your PATH is set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញកម្មវិធី 'su' \n"
|
|
|
"សូមប្រាកដថា PATH របស់អ្នក ត្រូវបានកំណត់ត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not allowed to use 'su';\n"
|
|
|
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកគ្មានសិទ្ធិប្រើ 'su'\n"
|
|
|
"លើប្រព័ន្ធខ្លះ អ្នកចាំបាច់ត្រូវស្ថិតក្នុងក្រុមពិសេស (ជាទូទៅ ៖ wheel) "
|
|
|
"ដើម្បីប្រើកម្មវិធីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសខាងក្នុង ៖ ការត្រឡប់មិនត្រឹមត្រូវពី SuProcess::checkInstall()"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|