|
|
# translation of twin.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:16+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "បង្អួច '%1' ទាមទារការយកចិត្តទុកដាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "ការរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "ដើរកាត់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "ដើរកាត់បង្អួច (បញ្ច្រាស)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "ដើរកាត់បញ្ជីផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "ដើរកាត់បញ្ជីផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយប្រតិបត្តិការបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "ចោលស្រមោលបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "លើកបង្អួចឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "បន្ទាបបង្អួចចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "បិទបើក លើកបង្អួចឡើងលើ/បន្ទាបបង្អួចចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចពេញអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "លាក់ស៊ុមបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "ដាក់បង្អួចលើគេ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "ដាក់បង្អួចក្រោមគេ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចដែលទាមទារការយកចិត្តទុកដាក់ សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "ដំឡើងផ្លូវកាត់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចលូតផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចលូតបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចរួញផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចរួញបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "ដាក់បង្អួចលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ២"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៣"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៤"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៥"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៦"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៧"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៨"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៩"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១០"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១១"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១២"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៣"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៤"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៥"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៦"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៧"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៨"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៩"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ២០"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុមុន"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅស្ដាំមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅឆ្វេងមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "បង្អួចឡើងលើមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "បង្អួចចុះក្រោមមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "ការប្តូរផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ២"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៣"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៤"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៥"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៦"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៧"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៨"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៩"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១០"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១១"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១២"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៣"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៤"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៥"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៦"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៧"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៨"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៩"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ២០"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុមុន"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅស្ដាំមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅឆ្វេងមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឡើងលើមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរចុះក្រោមមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "ការត្រាប់តាមកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "សម្លាប់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "រូបថតអេក្រង់ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "ទប់ស្កាត់ផ្លូវកាត់សកល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin ៖ វាហាក់ដូចជាមានកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយកំពុងរត់រួចហើយ ។ twin "
|
|
|
"មិនត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "twin ៖ បរាជ័យកំឡុងពេលចាប់ផ្ដើម; កំពុងបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
|
"--replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin ៖ មិនអាចទាមទារជម្រើសកម្មវិធីគ្រប់គ្រង តើមាន wm មួយទៀតកំពុងរត់ឬ ? "
|
|
|
"(ព្យាយាមប្រើ --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជំនួសកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលប្រើបានជាមួយ ICCCM2.0 ដែលកំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយអ្នកបង្កើត KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
msgstr "KWin ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin នឹងចេញឥឡូវ..."
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** គ្មានបង្អួច ***"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "ដាក់លើគេ"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "ដាក់ក្រោមគេ"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "ពេញអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "គ្មានស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់បង្អួច..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់បង្អួចពិសេស..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីពិសេស..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "កំណត់ភាពស្រអាប់ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "បញ្ចាំង ដើម្បីកំណត់ភាពស្រអាប់របស់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "ភាពស្រអាប់"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "ស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥរិយាបថបង្អួច..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "ទៅផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុ %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
|
"shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានជ្រើស ដើម្បីបង្ហាញបង្អួចគ្មានស៊ុម ។\n"
|
|
|
"គ្មានស៊ុម អ្នកនឹងមិនអាចអនុញ្ញាតស៊ុមម្ដងទៀត ដោយប្រើកណ្ដុរ ៖ "
|
|
|
"ប្រើម៉ឺនុយប្រតិបត្តិបង្អួចជំនួសវិញ ធ្វើឲ្យសកម្មដោយប្រើ %1 "
|
|
|
"គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានជ្រើស ដើម្បីបង្ហាញបង្អួចក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ ។\n"
|
|
|
"បើកម្មវិធីខ្លួនវាមិនមានជម្រើសដើម្បីបិទរបៀបពេញអេក្រង់ទេនោះ "
|
|
|
"អ្នកនឹងមិនអាច មិនអនុញ្ញាត ម្ដងទៀតឡើយ ដោយប្រើកណ្ដុរ ៖ "
|
|
|
"ចូរប្រើម៉ឺនុយប្រតិបត្តិការបង្អួចជំនួសវិញ "
|
|
|
"ដែលអាចធ្វើឲ្យសកម្មដោយប្រើផ្លូវកាត់ក្ដារចុច %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
|
"a $PATH directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសមាសធាតុ ។\\nធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកមាន "
|
|
|
"\"kompmgr\" ក្នុងថត $PATH ។"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
|
"for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសមាសធាតុបានគាំងពីរដងក្នុងរយៈពេលមួយនាទី "
|
|
|
"ដូច្នេះហើយទើបវាមិនត្រូវអនុញ្ញាត សម្រាប់សម័យនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសមាសធាតុ បរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr បានបរាជ័យក្នុងការបើកការបង្ហាញ</b>"
|
|
|
"<br>ប្រហែលជាមានធាតុបញ្ចូលការបង្ហាញមិនត្រឹមត្រូវមួយក្នុង ~/.xcompmgrrc "
|
|
|
"របស់អ្នក ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr មិនអាចស្វែងរកផ្នែកបន្ថែម Xrender</b>"
|
|
|
"<br>អ្នកកំពុងប្រើកំណែ XOrg មួយដែលហួសសម័យ ឬ កំណែដែលគាំង ។"
|
|
|
"<br>អ្នកអាចយក XOrg ≥ 6.8 ពី www.freedesktop.org ។"
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមដែលរៀងរៀង</b>"
|
|
|
"<br>អ្នក<i>ត្រូវតែ</i>ប្រើ XOrg ≥ 6.8 ដើម្បីឲ្យភាពថ្លា "
|
|
|
"និងស្រមោលអាចដំណើរការបាន ។"
|
|
|
"<br>លើសពីនេះទៀត អ្នកត្រូវតែបន្ថែមផ្នែកថ្មីមួយទៅឯកសារ X config "
|
|
|
"របស់អ្នក ៖"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមដែលខូច</b>"
|
|
|
"<br>អ្នក<i>ត្រូវតែ</i>ប្រើ XOrg ≥ 6.8 ដើម្បីឲ្យភាពថ្លា "
|
|
|
"និងស្រមោលអាចដំណើរការបាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែម XFixes</b>"
|
|
|
"<br>អ្នក<i>ត្រូវតែ</i>ប្រើ XOrg ≥ 6.8 ដើម្បីឲ្យភាពថ្លា "
|
|
|
"និងស្រមោលអាចដំណើរការបាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជំនួយ KWin"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជំនួយនេះទំនងជាមិនបានហៅដោយផ្ទាល់ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>បង្អួចដែលមានចំណងជើង \"<b>%2</b>\" មិនឆ្លើយតបឡើយ ។ "
|
|
|
"បង្អួចនេះជារបស់កម្មវិធី <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4) ។"
|
|
|
"<p>តើអ្នកចង់បញ្ចប់ដំណើរការកម្មវិធីនេះឬទេ ? "
|
|
|
"(ទិន្នន័យដែលមិនបានរក្សាទុកក្នុងកម្មវិធី នឹងបាត់បង់ទាំងអស់ ។)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "ទុកឲ្យរត់ដដែល"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>មើល %1 ជាមុន</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "មិននៅលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
msgstr "កុំដាក់លើគេ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
msgstr "ដាក់លើគេ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
msgstr "កុំដាក់ក្រោមគេ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
msgstr "ដាក់ក្រោមគេ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "ដោះស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "ស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញបណ្ណាល័យកម្មវិធីជំនួយនៃការតុបតែងបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីជំនួយនៃការតុបតែងលំនាំដើម បានខូចហើយ និងមិនអាចផ្ទុកបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
|
msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយរបស់ KWin ។"
|