You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/twin.po

750 lines
27 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of twin.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:16+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "បង្អួច '%1' ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ ។"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច (បញ្ច្រាស)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ​"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក​"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "បិទ​បើក លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ/បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "លាក់​ស៊ុម​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​គេ"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ក្រោម​គេ"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ដែល​ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ សកម្ម"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ដំឡើង​ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ឡើង​លើ"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​ផ្ដេក​"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​បញ្ឈរ"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​ផ្ដេក"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​បញ្ឈរ"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "បង្អួច​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "បង្អួច​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "ការ​ប្តូរផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "ប្ដូរ​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "ប្ដូរ​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "ការ​ត្រាប់​តាម​កណ្ដុរ"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "សម្លាប់​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "ទប់ស្កាត់​ផ្លូវកាត់​សកល"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin ៖ វា​ហាក់​ដូចជា​មាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។ twin "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ ។\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin ៖ បរាជ័យ​កំឡុង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម; កំពុង​បោះបង់"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin ៖ មិន​អាច​ទាមទារ​ជម្រើស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង តើ​មាន wm មួយ​ទៀត​កំពុង​រត់​ឬ ? "
"(ព្យាយាម​ប្រើ --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"ជំនួស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ប្រើ​បាន​ជាមួយ ICCCM2.0 ដែល​កំពុង​រត់"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយ​អ្នក​បង្កើត KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin ៖ "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin នឹង​ចេញ​ឥឡូវ..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** គ្មាន​បង្អួច ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "ដាក់​លើ​គេ"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "គ្មាន​ស៊ុម"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​បង្អួច​ពិសេស..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ពិសេស..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "បញ្ចាំង ដើម្បី​កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "ស្រមោល"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥរិយាបថបង្អួច..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "ទៅ​ផ្ទៃតុ"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "ផ្ទៃតុ %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​គ្មាន​ស៊ុម ។\n"
"គ្មាន​ស៊ុម អ្នក​នឹង​មិន​អាច​អនុញ្ញាត​ស៊ុម​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ "
"ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ %1 "
"គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់ ។"
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។\n"
"បើ​កម្មវិធី​ខ្លួន​វា​មិន​មាន​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ទេ​នោះ "
"អ្នក​នឹង​មិន​អាច មិន​អនុញ្ញាត ម្ដង​ទៀត​ឡើយ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ "
"ចូរ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ "
"ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច %1 ។"
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សមាសធាតុ ។\\nធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នក​មាន "
"\"kompmgr\" ក្នុង​ថត $PATH ។"
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សមាសធាតុ​បាន​គាំង​ពីរ​ដង​ក្នុង​រយៈពេល​មួយ​នាទី "
"ដូច្នេះ​ហើយ​ទើប​វា​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត សម្រាប់​សម័យ​នេះ ។"
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សមាសធាតុ បរាជ័យ"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ការ​បង្ហាញ</b>"
"<br>ប្រហែល​ជា​មាន​ធាតុ​បញ្ចូល​ការ​បង្ហាញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ក្នុង ~/.xcompmgrrc "
"របស់​អ្នក ។</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr មិន​អាច​ស្វែងរក​ផ្នែក​បន្ថែម Xrender</b>"
"<br>អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កំណែ XOrg មួយ​ដែល​ហួស​សម័យ ឬ កំណែ​ដែល​គាំង ។"
"<br>អ្នក​អាច​យក XOrg &ge; 6.8 ពី www.freedesktop.org ។"
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​រៀង​រៀង</b>"
"<br>អ្នក​<i>ត្រូវ​តែ</i>​ប្រើ XOrg &ge; 6.8 ដើម្បី​ឲ្យ​ភាព​ថ្លា "
"និង​​ស្រមោល​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
"<br>លើស​ពី​នេះ​ទៀត អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ផ្នែក​ថ្មី​មួយ​ទៅ​ឯកសារ X config "
"របស់​អ្នក ៖"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ខូច</b>"
"<br>អ្នក​<i>ត្រូវ​តែ​</i>ប្រើ XOrg &ge; 6.8 ដើម្បី​ឲ្យ​ភាព​ថ្លា "
"និង​ស្រមោល​អាច​ដំណើរការ​បាន ។</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម XFixes</b>"
"<br>អ្នក​<i>ត្រូវ​តែ​</i>ប្រើ XOrg &ge; 6.8 ដើម្បី​ឲ្យ​ភាព​ថ្លា "
"និង​​ស្រមោល​អាច​ដំណើរការ​បាន ។</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ​នេះ​ទំនង​ជា​មិន​បាន​ហៅ​ដោយ​ផ្ទាល់ទេ ។"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>បង្អួច​ដែល​មាន​ចំណងជើង \"<b>%2</b>\" មិន​ឆ្លើយតប​ឡើយ ។ "
"បង្អួច​នេះ​ជា​របស់​កម្មវិធី <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4) ។"
"<p>តើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចប់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​នេះ​ឬ​ទេ ? "
"(ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​កម្មវិធី នឹង​បាត់បង់​ទាំងអស់ ។)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​រត់​ដដែល"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>មើល %1 ជា​មុន</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "មិន​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "កុំ​ដាក់​លើ​គេ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "ដាក់​លើ​គេ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "កុំ​ដាក់​ក្រោម​គេ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "ដោះ​ស្រមោល"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "ស្រមោល"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បណ្ណាល័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នៃ​ការ​តុបតែង​បង្អួច ។"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​នៃការ​តុបតែង​លំនាំដើម បានខូច​ហើយ និង​​មិន​អាចផ្ទុក​បានឡើយ ។"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិន​មែន​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ KWin ។"