You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kcmstyle.po

473 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Mongolian
# translation of kcmstyle.po to
# , 2003
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-10 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#: kcmstyle.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1>Энэ модул таны гадаргуун харагдалтын хэлбэрийг Ж.нь үйлчилгээний "
"элемент ба эффект тогтоох боломж олгоно."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "КДЭ-хэлбэр модул"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Үйлчилгээний элементийн хэлбэр"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Товчин дээр эмблем харуулах"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Товч мэдээ идэвхижүүлэх"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "&Тасархай шугам цэсэнд харуулах"
#: kcmstyle.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Хэлбэр урьд. харах"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Гадаргуун эффект &идэвхижүүлэх"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Хаах"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Хөдөлгөөн"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Зохицол талбарын эффект:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Гандалт"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Товч мэдээ эффект:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Хагас тунгалаг болгох"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Цэс-эффект"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Програмын төвшинд"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Цэсэнд &тасархай шугам:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Цэсний &сүүдэр"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Програмаар будалт"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Програмаар холих"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-Холилт"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Хагас тунгалагийн янз бүрийн хэлбэр:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Цэсний &тунгалаг биш:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Хулгана доор товч &онцгойлох"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Зөөлтөд тунгалаг &багаж самбар"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Текстийн &байрлал:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Зөвхөн эмблем"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Зөвхөн текст"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Эмблемийн хажууд текст"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Эмблемийн доор текст"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Хэлбэр"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "Эффе&кт"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Сонгсон хэлбэр: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Таны сонгосон нэг эсвэл хэдэн эффект хэрэглэх боломжгүй. Учир нь таны тэр "
"сонгосон эффектүүд дэмжигдээгүй."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Хагас тунгалаг цэс байхгүй<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Сүүдэрлэлт хийх боломжгүй"
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Тайлбар алга."
#: kcmstyle.cpp:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Тайлбар"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Энд та урьд. тодорхойлсон элементийн хэлбэрийн жигсаалтаас сонгож болно. (Ж.нь "
"товч яаж дүрслэгдэх маяг). Энэ дезайнтай хослож болно. (гантиг бүтэц эсвэл "
"налуу (gradient) шиг нэмэлт өгөгдөл)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Энэ муж таны сонгосон хэлбэрийг урьдчилан харуулна."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Энэ хуудас таньд үйлчилгээний элементийн хэлбэрт янз янзын эффект хийх боломж "
"олгоно. Хэрвээ таны машинд ажиллах хурдны асуудал гарвал үүнийг бүү "
"хэрэглээрэй."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол та зохицол талбар, цэс, товч мэдээ зэрэг "
"үйлчилгээний элементүүдэд янз янзын эффект сонгох болно."
#: kcmstyle.cpp:1025
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Хаах: </b>Зохицол талбарт эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
"<b>Хөдөлгөөн: </b>Тохирох эффект хэрэглэнэ"
#: kcmstyle.cpp:1027
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Хаах: </b>Товч мэдээнд эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
"<p><b>Хөдөлгөөн: </b>Тухайн эффект хэрэглэнэ</p>\n"
"<b>Холимог: </b>Товч мэдээг \"алпа холилт\"-оор дүрслэнэ."
#: kcmstyle.cpp:1030
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Хаах: </b>Цэсэнд эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
"<p><b>Хөдөлгөөн: </b>Тухайн эффект хэрэглэнэ</p>\n"
"<p><b>Холимог: </b>Цэснүүд \"Алпа холилт\"-р дүрслэгдэнэ</p>\n"
"<b>Тунгалаг дүрслэх: </b>Тунгалаг эффектэд \"Алпа холилт\" хэрэглэх (Зөвхөн КДЭ "
"хэлбэрүүдэд ажиллана)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Идэвхижвэл бүх тагтан цэсэнд сүүдэр хийгдэнэ. Үгүй бол сүүдэргүй. Зөвхөн "
"КДЭ-хэлбэрүүдэд хэрэглэх боломжтой."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Програмаар будах: </b>Энгийн өнгөөр \"Алпа холилт\".</p>\n"
"<p><b>Програмаар холих: </b>Зургийн тусламжтай алпа холилт.</p>\n"
"<b>XRender-холилт: </b>Зураг холих XFree86-н Rendering-өргөтгөл хэрэглэх "
"(боломжтой бол). Энэ арга хурдасгуургүй график картуудад удаашруулах ба харин "
"алсын хост руу хандахад дүрслэлийн хурдыг нэмэгдүүлнэ.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Энэ тохируулагчаар та цэснийхээ тунгалаг эсвэл тунгалаг бусыг өөрчилж болно."
#: kcmstyle.cpp:1045
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Та:</b> Энэ зохицол талбар доторхи үйлчилгээний элемент Qt-програмуудад "
"үйлчлэхгүйг анхаарна уу."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхижвэл таныг хулгана багаж самбар дээр хүргэхэд "
"товчны өнгө таны сонгосон өнгөөр өөрчилөгдөнө."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Хэрвээ та үүнийг идэвхижүүлбэл зөөх үед багаж самбар тунгалаг харагдана."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Хэрвээ та үүнийг идэвхижүүлбэл таныг багаж самбарын элементүүд дээр хулгана "
"хүргэх мөчид КДЭ-програмын товч тайлбар харагдана."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Зөвхөн эмблем: </b>Багаж самбарын товчнууд дээр зөвхөн эмблемүүд "
"харагдана. Дэлгэцийн бага нарийвчилал дээр сайхан зохицдог.</p>"
"<p><b>Зөвхөн текст: </b>Товчинууд дээр зөвхөн текст дүрслэгдэнэ.</p>"
"<p><b>Эмблемийн хажууд текст: </b> Багаж самбарын товчинууд дээр эмблемийн "
"хажууд текст харагдана. </p> <b>Эмблемийн доор текст: </b> "
"Багаж самбарын товчинууд дээр эмблемийн доор текст харагдана."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол, жижиг эмблем КДЭ-програмын чухал "
"үйлчилгээний товчинууд дээр харагдана."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Хэрвээ та энийг идэвхижүүлбэл тагтан цэс цоорхой юм \"Тасархай\" гэгдэх "
"хэлбэрээр харагдана. Таныг энэ дээр дарахад цэсэнд тусгай цонх харагдана. "
"Хэрвээ та олон удаа төстэй үйлдэл гүйцэтгэх бол их тохиромжтой байдаг."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "ТАВ 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Товчны групп"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Сонголт товч"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Хирээс талбар"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Зохицол талбар"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Товч"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "ТАВ 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr ""
#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "Гадаргуун эффект"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Багаж самбар тохируулга"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "&Янз бүрийн"
#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "Хэлбэр урьд. харах"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Нэр"
#~ msgid "Visual Appearance"
#~ msgstr "Харагдалт"
#~ msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS"
#~ msgstr "Цэсний самбарыг МАК ҮС шиг дэлгэцийн &дээд талд"
#~ msgid "If this option is selected, applications won't have their menubar attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the screen which shows the menu of the currently active application. You might recognize this behavior from MacOS."
#~ msgstr "Энэ тохируулга идэвхижвэл програмын цонх өөрийн цэсний самбар авахгүй. Түүний оронд дэлгэцийн дээд талд самбар гарах ба тэнд идэвхижсэн програмын цэс харагдана. Та магад энэ байдлыг Мак ҮС-ээс мэдэх байх."