You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/konsole.po

1452 lines
35 KiB

# Copyright (C) K Desktop Environment
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003 .
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:35+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Saiz: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Saiz: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Gan&tung Tugas"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Teruska&n Tugas"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "Tun&ggu"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Gang&gu Tugas"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Tamatkan Tugas"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Hent&i Tugas"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Isyarat Pengguna &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Isyarat Pengguna &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Kiri&m Isyarat"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Bar &Tab"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "Soro&k"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "A&tas"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Bar Sk&rol"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Kiri"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "Kan&an"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "Lo&ceng"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Loceng Sist&em"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Pemberitahua&n Sistem"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Locen&g Tampak"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Tiada"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Besarkan Fon"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Kecilkan Fon"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Pilih..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Pasang B&itmap..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "P&enenkodan"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "Papan &Kekunci"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sk&ema"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "Sa&iz"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (Keci&l)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Tersendiri..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Seja&rah..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Simpan sebagai Default"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Pe&tua Hari Ini"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Tetap Akhir Pilihan"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ses&i Baru"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "T&etapan"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Leraikan Sesi"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Tuka&r nama Sessi..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Pe&rhatikan Aktiviti"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Hentikan Pemantauan &Aktiviti"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Per&hatikan Senyap"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Hentikan Pemantauan &Kesenyapan"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Hantar &Input ke Semua Sessi"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Pilih Warna &Tab..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Tukar ke Tab"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Tutu&p Sesi"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opsyen Tab"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Teks && Ikon"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Teks &Sahaja"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Ikon Sahaja"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Penyembunyian &Dinamik"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Autosaiz semula Tab"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klik untuk sesi standard baru\n"
"Klik dan tahan untuk menu sesi"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Tutup sesi semasa"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Sesi"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Tetapan"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Tepek Pilihan"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Kosongkan Termina&l"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Ulangtetap && Kosongkan Terminal"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "Cari di dalam &Sejarah..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cari Sebe&lumnya"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Simp&an Sejarah Sebagai.."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Kosong&kan Sejarah"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Ko&songkan Semua Sejarah"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Muat naik &ZModem ..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Sembunyikan &Bar Menu"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Sim&pan &Profil Sesi"
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Ceta&k Skrin..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Sesi Baru"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktifkan Menu"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Senarai Sesi"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Pinda&h Sesi Kiri"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Pin&dah Sesi Kanan"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Pergi ke Sesi Sebelumnya"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Pergi ke Sesi Berikutnya"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Tukar ke Sesi %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Besarkan Fon"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Kecilkan Fon"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Toggel Bidi"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Anda ada sesi yang terbuka (di samping yang semasa). Ini akan dibunuh jika anda "
"teruskan.\n"
"Anda pasti ingin keluar?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Keluar?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Aplikasi yang berjalan dalam Konsol tidak memberikan respons kepada permintaan "
"tutup. Anda ingin Konsol ditutup juga?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikasi Tidak Memberikan Respons"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Simpan Profil Sesi"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Masukkan nama yang di bawahnya profil akan disimpan:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Pasang Font Bitmap?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Pasang"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Jangan Pasang"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Guna butang tetikus yang betul untuk mengembalikan menu"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Anda telah memilih satu atau lebih kombinasi Ctrl+<key> "
"untuk diguna sebagai jalan pintas. Hasilnya, kombinasi kekunci ini tidak lagi "
"dihantar ke arahan shell atau ke aplikasi yang berjalan dalam Konsole. Ini "
"boleh menimbulkan akibat tak disengajakan yang kefungsiannya yang terbatas "
"kepada kombinasi kekunci ini tidak lagi boleh diakses.\n"
". \n"
"Anda mungkin ingin mempertimbangkan pilihan anda untuk menggunakan "
"Alt+Ctrl+<key> atau sebaliknya Ctrl+Shift+<key>.\n"
"\n"
"Anda sedang menggunakan kombinasi Ctrl+<key> yang berikut:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Pilihan Kekunci Jalan Pintas"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Senarai Sesi"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Anda pasti ingin menutup sesi semasa?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Tutup Pengesahan"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Baru"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "&Tetingkap Baru"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Cengkerang Baru pada Tanda Laman"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Cengkerang pada Tanda Laman"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Skrin pada %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Tukar Nama Sesi"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Nama sesi:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Rekod Penyelarasan"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "Hidup&kan"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nombor dari baris "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Tanpa had"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Tetapkan Tanpa &Had"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Sampai ke penghujung sejarah.\n"
"Teruskan dari awal?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Sampai ke awal sejarah.\n"
"Teruskan dari penghujung?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Carian rentetan '%1' tidak ditemui."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Simpan Sejarah"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ini bukan fail setempat.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail dengan nama ini sudah wujud.\n"
"Anda ingin menulisgantinya?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Fail Wujud"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Tindih"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Tidak dapat menulis ke fail."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Tidak dapat simpan sejarah."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p> Sesi semasa sudah ada fail ZModem yang sedang dipindahkan."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Tiada perisian ZModem yang sesuai ditemui dalam sistem.\n"
"<p>Anda ingin pasang pakej 'rzsz' atau 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Pilih Fail untuk Muat Naik"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Cubaan pemindahan fail ZModem telah dikesan, tetapi tiada perisian ZModem "
"yang sesuai ditemui dalam sistem.\n"
"<p>Anda mungkin ingin memasang pakej 'rzsz' atau 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Cubaan pemindahan fail ZModem telah dikesan.\n"
"Nyatakan folder tempat anda ingin simpan fail tersebut:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Muat Turun"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Mulakan muat turun fail ke folder yang dinyatakan."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Cetak %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Penyelarasan Saiz"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Bilangan lajur:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombor dari baris:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Sebagai ungkapan &biasa"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Sejarah..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Penjarakan &Baris"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Kursor Berkelip"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "P&apar Kerangka"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Sembunyikan &Bingkai"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Penyambung &Perkataan..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Guna Seting Konsol"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Tutup Pelagak Terminal"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Penyambung Perkataan"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Aksara selain alfa berangka dianggap sebahagian daripada perkataan apabila klik "
"dua kali:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Mendengar Peranti %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Buang Mesej"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "Terminal X untuk digunakan bersama KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Setkan kelas tetingkap"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Mulakan log masuk shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Setkan tajuk tetingkap"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Nyatakan jenis terminal seperti yang diset dalam variabl persekitaran\n"
"TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Jangan tutup Konsol apabila arahan keluar"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Jangan simpan baris dalam sejarah"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Jangan papar bar menu"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Jangan papar bar tab"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Jangan papar bingkai"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Jangan papar bar skrol"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Jangan guna Xft (antialias)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Saiz terminal dalam lajur x baris"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Saiz terminal adalah tetap"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Mulakan dengan jenis sesi tertentu"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Senaraikan jenis sesi yang boleh didapatkan"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Setkan tab kekunci kepada 'nama'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Senaraikan tab kekunci yang boleh didapatkan"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Mulakan dengan profil sesi tertentu"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Senaraikan profil sesi yang boleh didapatkan"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Setkan skema kepada 'nama' atau guna 'fail'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Senaraikan skemata yang boleh didapatkan"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Aktifkan lanjutan fungsi DCOP Qt"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Ubah direktori kerja kepada 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Laksanakan 'arahan' dan bukan shell"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumen untuk 'arahan'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyenggara"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "pembetulan pepijat dan pengelokan"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "pembetulan pepijat"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris menyokong dan berfungsi dalam sejarah"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "permulaan lebih pantas, pembetulan pepijat"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "penandaan yang tertib"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partifikasi\n"
"Bar alat dana nama sesi"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partifikasi\n"
"pengelokan keseluruhan"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "kelutsinaran"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"kebanyakan main.C disumbangkan melalui kvt\n"
"pengelokan keseluruhan"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "pengelokan pemilihan dan skema"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Port FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Terima kasih kepada yang lain.\n"
"Senarai di atas hanya memaparkan penyumbang\n"
"I berjaya mengikuti perkembangan ini."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Anda boleh guna BOTH -Is dan -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"dijangka --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mod &mesra pencetak (teks hitam, tiada latar belakang)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel untuk piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Cetak &pengepala"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[Tiada tajuk]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Piawai Konsol"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Hitam di atas Warna Cerah"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Hitam di atas Kuning Cerah"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Hitam di atas Putih"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmar"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Hijau di atas Hitam"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Seri Warna Hijau"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Seri Warna Hijau dengan MC Lut Sinar"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Kertas, Ringan"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Warna Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsol Lut Sinar"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Lut Sinar untuk MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Lut Sinar, Latar Belakang Gelap"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Lut Sinar, Latar Belakang Cerah"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Putih di atas Hitam"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Warna XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Warna Sistem"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Warna VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "konsol linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (bersejarah)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsol tidak dapat membuka PTY (pseudo teletype). Mungkin ini disebabkan oleh "
"konfigurasi tidak betul bagi peranti PTY. Konsol perlu ada akses baca/tulis ke "
"peranti PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ralat Fatal Telah Berlaku"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Senyap dalam sesi '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Loceng dalam sesi '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiviti dalam sesi '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Finished>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesi '%1' keluar dengan status %2"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesi '%1' keluar dengan isyarat %2 dan abaikan teras"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesi '%1' keluar dengan isyarat %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesi '%1' keluar tanpa dijangka."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Kemajuan ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...dimana kod \\e[8;ROW;COLUMNt akan mengulangsaiz Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh mulakan sesi standard baru dengan menekan butang "
"\"Baru\" dalam bar tab?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa menekan dan menahan butang \"Baru\" pada bar tab akan memaparkan "
"menu sesi untuk dipilih?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa menekan Ctrl+Alt+N akan memulakan sesi standard baru?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh berkitar dalam sesi konsol dengan terus menekan kekunci "
"Shift dan\n"
"menekan kekunci Anak Panah Kiri atau Kanan?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh dapat terminal 'seperti konsol Linux'? \n"
"<p>Sembunyikan bar menu Konsol, bar tab dan bar skrol, pilih fon Linux\n"
"dan skema Warna Linux dan laksanakan mod skrin penuh. Anda juga mungkin \n"
"mengeset panel KDE kepada autosembunyi.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...Bahawa anda boleh namakan semula sesi Konsol anda dengan mengklik butang "
"kanan tetikus\n"
"dan memilih \"Namakan semula sesi\"? Perubahan dapat dilihat dalam\n"
"bar tab Konsol, memudahkan untuk mengingati kandungan sesi.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda menamakan semula sesi Konsol dengan mengklik dua kali "
"tabnya?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh aktifkan menu dengan jalan pintas Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh namakan semula sesi Konsol semasa anda dengan jalan "
"pintas Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh cipta jenis sesi anda sendiri dengan menggunakan editor "
"\n"
"sesi yang anda boleh cari di bawah\"Seting->Konfigur Konsol...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh cipta skema warna anda sendiri dengan menggunakan "
"editor skema\n"
"yang anda boleh cari di bawah \"Seting->Konfigur Konsol...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh alihkan sesi dengan menekan butang tengah tetikus di "
"atas tab?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh tertibkan semula tab sesi dengan menu \"Papar->"
"Alih Sesi ke Kiri/Kanan\"\n"
"arahan atau dengan menekan kekunci Shift dan Ctrl dan menekan kekunci anak "
"panah \n"
"Kiri atau Kanan?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh skrol mengikut halaman dalam sejarah dengan menekan "
"kekunci Shift \n"
"dan menekan kekunci Halaman Ke Atas atau Halaman Ke Bawah?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh skrol mengikut baris dalam sejarah dengan menekan "
"kekunci Shift \n"
"dan menekan kekunci Anak Panah Ke Atas atau Ke Bawah?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh selitkan klipbod dengan menekan kekunci Shift dan \n"
"menekan kekunci Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh selitkan pemilihan X dengan menekan kekunci Shift dan\n"
"dan Ctrl dan menekan kekunci Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa menekan Ctrl semasa menampal pemilihan dengan butang tengah "
"tetikus\n"
"akan menambah kembalian penyorong selepas menampal penimbal pemilihan?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh tutup panduan saiz terminal di bawah \"Seting->"
"Konfigur Konsol...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa menekan Ctrl semasa memilih teks akan membiarkan Konsol "
"mengabaikan putus baris?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa menekan kekunci Ctrl dan Alt semasa memilih teks akan membiarkan "
"Konsol memilih lajur?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa apabila suatu program menilai butang kanan tetikus anda masih "
"boleh\n"
"dapatkan menu popup butang kanan tetikus semasa menekan kekunci Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa apabila suatu program menilai butang kiri tetikus anda masih boleh "
"memilih\n"
"teks semasa menekan kekunci Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh biarkan Konsol mengeset direktori semasa sebagai tajuk "
"tetingkap?\n"
"Untuk Bash, masukkan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' dalam "
"~/.bashrc anda.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh biarkan Konsol mengeset direktori semasa sebagai nama "
"sesi?\n"
"Untuk Bash, masukkan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' dalam "
"~/.bashrc anda.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa jika anda biarkan shell anda hantar direktori semasa ke Konsol "
"dalam variabel\n"
"gesaan, misalnya untuk Bash dengan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
"dalam ~/.bashrc anda, maka\n"
"Konsol boleh tanda bukukan ia, dan pengurusan sesi akan ingat direktori kerja "
"semasa anda\n"
"dalam sistem bukan Linux juga?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa klik dua kali akan memilih seluruh perkataan?\n"
"<p>Apabila anda tidak melepaskan butang tetikus selepas klik kedua, anda\n"
"boleh melanjutkan pemilihan anda dengan perkataan tambahan semasa menggerakkan "
"tetikus.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa klik tiga kali akan memilih seluruh baris?\n"
"<p>Apabila anda tidak melepaskan butang tetikus selepas klik ketiga, anda\n"
"boleh lanjutkan pemilihan anda dengan baris tambahan semasa menggerakkan "
"tetikus.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa jika anda seret &amp; lepaskan URL ke dalam tetingkap Konsol anda "
"diberikan\n"
"menu yang memberikan opsyen untuk disalin atau untuk menggerakkan fail yang "
"dinyatakan ke dalam direktori kerja semasa,\n"
"serta hanya menampal URL sebagai teks.\n"
"<p>Ini berfungsi dengan sebarang jenis URL yang disokong oleh KDE.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa dialog \"Seting->Konfigur Jalan Pintas...\" membolehkan anda "
"mentakrif jalan pintas papan kekunci untuk tindakan\n"
"yang tidak ditayang dalam menu, seperti mengaktifkan menu, mengubah fon dan "
"untuk menyenaraikan dan menukar sesi?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa klik kanan di atas butang \"Baru\" di sudut kiri bar tab atau "
"dalam ruang bar tab kosong, memaparkan menu yang anda boleh set beberapa opsyen "
"tab?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Berhenti"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Jangan guna visual ARGB32 (kelutsinaran)"