You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kfontinst.po

590 lines
18 KiB

# translation of kfontinst.po to Dutch
# translation of kfontinst.po to
# translation of kfontinst.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "KDE Lettertype-installatie"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafische schil voor kioslave \"fonts:/\"\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Ontwikkelaar en onderhouder"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Lettertypen toevoegen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>De getoonde lettertypen zijn uw persoonlijke lettertypen.</b> "
"<br>Om systeemwijde lettertypen te bekijken/installeren, klik op de knop "
"\"Systeembeheerdermodus\" onderin het venster."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap-lettertypen tonen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertype-installatie</h1>"
"<p>Met deze module kunt u TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen installeren.</p>"
"<p>U kunt ook lettertypen installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de "
"locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren "
"kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe slepen.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertype-installatie</h1>"
"<p>Met deze module kunt u TrueType, Type1- en Bitmap-lettertypen "
"installeren.</p>"
"<p>U kunt ook lettertypen installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de "
"locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren "
"kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe slepen: \"Persoonlijk\" voor "
"lettertypen die alleen voor u beschikbaar zijn, of \"System\" voor systeemwijde "
"lettertypen (beschikbaar voor iedereen).</p> "
"<p><b>Opmerking:</b> Als u niet als \"root\" bent aangemeld zijn de lettertypen "
"die u installeert alleen voor uzelf beschikbaar. Om lettertypen systeemwijd te "
"instelleren, klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" onderin dit venster om "
"deze module met de rechten van \"root\" te draaien.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Lettertypen toevoegen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "U hebt niets geselecteerd om te verwijderen."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niets om te verwijderen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u \n"
"<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Lettertype verwijderen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Wilt u dit lettertype verwijderen?\n"
"Wilt u deze %n lettertypen verwijderen?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Lettertypen verwijderen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Er zijn geen afdrukbare lettertypen.\n"
"U kunt alleen niet-bitmap lettertypen afdrukken."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Afdrukken niet mogelijk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"1 lettertype\n"
"%n lettertypen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(totaal %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"1 familie\n"
"%n families"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken dient u alle geopende "
"programma's opnieuw te starten. "
"<p>"
"<p>(Om vanuit dit programma de nieuw-geïnstalleerde lettertypen te kunnen "
"afdrukken dient u dit programma ook te herstarten.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken dient u alle geopende "
"programma's opnieuw te starten."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Gedetailleerde weergave"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Lettertypevoorbeelden afdrukken"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle lettertypen"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Geselecteerde lettertypen"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Tekengrootte:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterval"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Lettertypen voor verouderde X-programma's instellen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programma's gebruiken een systeem genaamd \"FontConfig\" om de lijst "
"met lettertypen te bemachtigen. Oudere toepassingen, zoals OpenOffice 1.x, GIMP "
"1.x, etc. gebruiken hiervoor het vorige mechanisme \" core X fonts\".</p> "
"<p>Door deze optie in te schakelen zal het installatieprogramma de benodigde "
"bestanden aanmaken zodat deze oudere programma's de lettertypen die u "
"installeert kunnen gebruiken.</p> "
"<p>Opmerking: dit vertraagd het installatieproces enigszins."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Lettertypen voor GhostScript instellen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Bij het afdrukken genereren de meeste programma's een zogenaamd "
"PostScript-bestand. Dit bestand wordt dan verzonden naar een speciaal "
"programma, genaamd GhostScript. GhostScript interpreteert de PostScript en "
"stuurt de juiste instructies naar uw printer. Als uw programma de gebruikte "
"lettertypen niet in het PostScript-bestand insluit, dan heeft GhostScript "
"informatie nodig over welke lettertypen u hebt geïnstalleerd en waar deze zich "
"bevinden.</p> "
"<p>Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat de hiervoor benodigde "
"GhostScript-configuratiebestanden worden aangemaakt.</p> "
"<p>Opmerking, dit zal het installatieproces enigszins vertragen.</p> "
"<p>Omdat de meeste programma's de gebruikte lettertypen in het "
"PostScript-bestand insluiten kunt u deze optie zonder problemen uitgeschakeld "
"laten."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"U hebt een optie ingeschakeld die eerder uitgeschakeld was. Wilt u nu de "
"configuratiebestanden bijwerken? (Normaliter gebeurt het bijwerken alleen bij "
"het installeren of verwijderen van een lettertype.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Niet bijwerken"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Maker"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Schuin"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Geef \"%1\" of \"%2\" op."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Kon de map \"%1\" niet openen."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Helaas, u kunt lettertypen niet hernoemen."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Onjuist wachtwoord.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Wilt u het lettertype in \"%1\" installeren (het lettertype is dan alleen voor "
"uzelf bruikbaar), of in \"%2\" (het lettertype is dan voor alle gebruikers "
"beschikbaar, maar u hebt het root-wachtwoord nodig)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Waar installeren"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Interne fout van fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Geen toegang tot \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt alleen lettertypen installeren</p> "
"<p>Als u een lettertypepakket (*.%1) wilt installeren, pak dan eerst de "
"componenten uit en installeer deze individueel.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Dit lettertype bevindt zich in een bestand met andere lettertypen. Als u "
"het wilt verplaatsen zullen alle anderen ook worden verplaatst. De andere "
"lettertypen zijn: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Wilt u ze allemaal verplaatsen?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u "
"het wilt kopiëren zullen ze allemaal worden gekopieerd. De andere lettertypen "
"zijn: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Wilt u ze allemaal kopiëren?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u "
"het wilt verwijderen zullen alle andere ook worden verwijderd. De andere "
"lettertypen zijn: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Wilt u al deze lettertypen verwijderen?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Helaas, zowel \"%1\" als \"%2\" kunt u niet hernoemen, kopiëren, verplaatsen of "
"verwijderen."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FOUT: de naam van het lettertype kon niet worden bepaald."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Geen voorbeeld beschikbaar"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Lettertype:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installeren..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Tekst wijzigen..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Waar wilt u %1 (%2) installeren?\n"
"\"%3\" - alleen toegankelijk voor uzelf, of\n"
"\"%4\" - toegankelijk voor alle gebruikers (root-wachtwoord vereist)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 is met succes geïnstalleerd."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 kon niet worden geïnstalleerd"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Voorbeeldtekst"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Nieuwe tekst invoeren:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Lettertype om te tonen selecteren"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL-adres om te openen"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Lettertypeweergave"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Eenvoudig lettertype-weergaveprogramma"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Tom Albers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl"