You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po

1114 lines
32 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:14+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: root CTRL SHIFT ALT BACKSPACE\n"
"X-Spell-Extra: kded kcheckpass tdm KDesktop\n"
"X-POFile-SpellExtra: kderc KDesktop CTRL Ut ALT kdesktoplock kded orig\n"
"X-POFile-SpellExtra: xpenguin xmountain Mac xsnow netscape Xinerama\n"
"X-POFile-SpellExtra: NameCaseInsensitive directory Type NameCaseSensitive\n"
"X-POFile-SpellExtra: Size kcheckpass Lock Backspace SetUID Caps DPMS\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Encerramento de Sessão Automático</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para evitar o encerramento, continue a usar esta sessão, movendo para tal o "
"rato ou carregando numa tecla.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a 1 segundo</qt>"
"</nobr>\n"
"<nobr><qt>A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a %n segundos</qt>"
"</nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A sessão está trancada</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A sessão foi trancada por %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Mudar de Ut&ilizador..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Desbl&oquear"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>O desbloqueio falhou</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Não é possível desbloquear o ecrã, dado que o sistema de autenticação não está "
"a funcionar; você terá de matar o kdesktop_lock (PID %1) manualmente."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Escolheu iniciar outra sessão em vez de retomar a actual."
"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de "
"autenticação."
"<br>É atribuída um tecla de função cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à "
"primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão "
"carregando ao mesmo tempo em CTRL, ALT e tecla de função respectiva. Para além "
"disso, o Painel do KDE e os menus do Ecrã têm acções para mudar de sessões."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Não voltar a perguntar"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activar"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Não irá bloquear o ecrã, dado que o desbloqueamento seria impossível:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Não é possível iniciar o <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"O <i>kcheckpass</i> é incapaz de funcionar. Provavelmente não está SetUID para "
"o 'root'."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de boas-vindas configurado."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Forçar o bloqueio da sessão"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Usar apenas o protector do ecrã vazio"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Bloqueio do KDesktop"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bloqueio de Sessão para o KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Definir como a Cor de Fundo Primária"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Definir como a Cor de Fundo Secundária"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Gravar para o Ambiente de Trabalho..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Definir como o &Papel de Parede"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Indique o nome da imagem em baixo:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "imagem.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Não foi possível sair normalmente.\n"
"Foi impossível contactar com o gestor de sessões. O utilizador pode tentar "
"forçar a saída carregando em Ctrl+Alt+Backspace; não se esqueça que, se o "
"fizer, a sua sessão actual não será gravada."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"O %1 é um ficheiro, mas o KDE necessita que ele seja uma pasta; deseja mudar o "
"nome para %2.orig e crie a pasta?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Mover"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Não Mover"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou configure de novo "
"ecrã para usar outro local."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o Lixo"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar um Comando..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configurar o Ecrã..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Desactivar o Menu"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Arrumar as Janelas"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Janelas em Cascata"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Pelo Tipo"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Directorias Primeiro"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Alinhar Horizontalmente"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Alinhar Verticalmente"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Alinhar à Grelha"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Fixar no Local"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Refrescar o Ecrã"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear a Sessão"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Encerrar a Sessão de \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar uma Nova Sessão"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Ordenar os Ícones"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Alinhar os Ícones"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Activar o Menu"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar de Utilizador"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Ecrã"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolheu iniciar outra sessão."
"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de "
"autenticação."
"<br>É atribuída uma tecla de função a cada sessão; F%1 é normalmente atribuída "
"à primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de "
"sessão carregando ao mesmo tempo em Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. "
"Para além disso, o Painel do KDE e os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de "
"sessões.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aviso - Nova Sessão"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "O ambiente de trabalho do KDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Utilize isto se o ambiente de trabalho aparecer como uma janela."
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Espere até que o kded termine a construção da base de dados"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Executar um Comando"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrar a Lista de Janelas"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sair sem Confirmação"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Desligar sem Confirmação"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sem Confirmação"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opções >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>O utilizador <b>%1</b> não existe neste computador.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Você não existe.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Senha errada; tente novamente."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Não tem permissões para executar este comando."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Não foi possível executar o comando indicado."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"O comando indicado não existe."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opções <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Executar uma aplicação em tempo real pode ser muito perigoso. Se a aplicação "
"tiver problemas, o sistema pode bloquear completamente.\n"
"Tem a certeza que deseja continuar?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Aviso - Executar o Comando"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Co&rrer em tempo real"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Correr com &prioridade de tempo-real"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui o utilizador pode seleccionar qual o escalonador a usar para a "
"aplicação. O escalonador é a parte do sistema operativo que decide qual o "
"processo que irá executar e quais terão de esperar. Estão disponíveis dois "
"escalonadores:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de partilha temporal padrão. Irá "
"dividir justamente o tempo disponível de processamento por todos os "
"processos.</li>\n"
"<li><em>Tempo Real:</em> Este escalonador irá executar a aplicação do "
"utilizador ininterruptamente até desistir do processador, o que pode ser "
"perigoso. Uma aplicação que não desista do processador pode bloquear o sistema. "
"É necessária a senha de root para correr este escalonador.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Utili&zador:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Indique aqui o utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Indique a senha para o utilizador indicado acima."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Correr numa janela de &terminal"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Assinale esta opção se a aplicação que deseja executar é de modo texto. A "
"aplicação será então executada numa janela de emulador de terminal."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"A prioridade pode ser alterada aqui. Da esquerda para a direita, vai de baixa "
"para alta. A posição central é o valor por omissão. Para prioridades maiores "
"que o normal, é necessária a senha de 'root'."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Executar com uma prioridade &diferente"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser executar a aplicação com uma prioridade "
"diferente. Uma prioridade alta diz ao sistema operativo para dar mais tempo de "
"processamento à aplicação do utilizador."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Correr como outro &utilizador"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar executar a aplicação como outro utilizador. Cada "
"processo tem um utilizador a ele associado. Este código identificador determina "
"o acesso aos ficheiros e outras permissões. A senha do utilizador é necessária "
"para fazer isto."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Indique o comando que deseja executar ou o endereço do recurso que quer abrir. "
"Poderá ser um URL remoto como por exemplo \"www.kde.org\" ou um local como "
"\"~/.kderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Indique o nome da aplicação que deseja executar ou a URL que quer visitar"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "As opções comuns para todos os ecrãs"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs "
"virtuais, active esta opção."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Opções comuns para todos os ecrãs"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs "
"físicos, active esta opção."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Desenhar fundos diferentes por ecrã"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Se quiser desenhar de forma separada em cada ecrã, no modo do Xinerama, active "
"esta opção."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limitar a 'cache' do fundo"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Active esta opção se quiser limitar o tamanho da 'cache' do fundo."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Tamanho da 'cache' do fundo"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Aqui poderá indicar quanta memória o KDE deverá usar para fazer 'cache' do "
"fundo. Se tiver fundos diferentes para os vários ecrãs, a 'cache' poderá tornar "
"a mudança de ecrãs mais suave, às custas de uma maior utilização de memória."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones no ecrã"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã "
"ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Permitir programas na janela do ecrã"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, "
"tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as "
"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a "
"correr, desactive esta opção."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Alinhar os ícones automaticamente"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à "
"grelha quando os move."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar as pastas primeiro"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Pode mudar entre os ecrãs virtuais se usar a roda do rato no fundo do ecrã."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicação de terminal"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Define a aplicação de terminal que é usada."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Acções do Botão Esquerdo do Rato"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão esquerdo do seu rato "
"no ecrã."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Acção do Botão do Meio do Rato"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão do meio do seu rato "
"no ecrã."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Acção do Botão Direito do Rato"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão direito do seu rato "
"no ecrã."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Número maior de versão do KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Número menor de versão do KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Número de lançamento da versão do KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "A cor do texto normal usado nas legendas dos ícones"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "A cor de fundo usada nas legendas dos ícones"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Activar a sombra do texto"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto "
"também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que "
"tenham uma cor semelhante."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na sua pasta do ecrã que comecem "
"por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, estes ficheiros contêm "
"informações de configuração e ficam invisíveis.</p>\\n"
"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chamam \".directory\" são ficheiros de "
"texto simples que contêm informações para o Konqueror, como o ícone a usar ao "
"mostrar uma pasta, a ordem pela qual os ficheiros deverão ser ordenados, etc. "
"Não deverá modificar ou remover estes ficheiros, a menos que saiba o que "
"faz.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direcção do alinhamento"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, os ícones são alinhados na vertical, caso "
"contrário sê-lo-ão na horizontal."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostrar as Antevisões Para"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Define o critério de ordenação. As escolhas possíveis são NameCaseSensitive = "
"0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Active isto para colocar as pastas em primeiro lugar da lista ordenada, caso "
"contrário estas ficarão no meio dos ficheiros."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Assinale esta opção se quiser impedir os seus ícones de se moverem."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tipos de dispositivos a excluir"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Os tipos de dispositivos que não deseja ver no ecrã."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menu da aplicação actual (tipo Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra "
"de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu "
"no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá "
"reconhecer este comportamento do Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menu do ecrã"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã "
"que mostra os menus do ecrã."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Activar o protector do ecrã"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Activa o protector de ecrã."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tempo-limite do protector de ecrã"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Indica o número de segundos ao fim dos quais o protector de ecrã é iniciado."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspender o protector do ecrã após a activação do DPMS"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Normalmente o protector de ecrã é suspenso quando o modo de poupança de energia "
"é despoletado,\n"
" dado que nada será visto de facto, como é óbvio. Contudo, alguns "
"protectores\n"
" de ecrã efectuam de facto alguns cálculos úteis, pelo que poderá ser "
"adequado não os suspender."