You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1114 lines
32 KiB
1114 lines
32 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: root CTRL SHIFT ALT BACKSPACE\n"
|
|
"X-Spell-Extra: kded kcheckpass tdm KDesktop\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kderc KDesktop CTRL Ut ALT kdesktoplock kded orig\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: xpenguin xmountain Mac xsnow netscape Xinerama\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: NameCaseInsensitive directory Type NameCaseSensitive\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Size kcheckpass Lock Backspace SetUID Caps DPMS\n"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:39
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Encerramento de Sessão Automático</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Para evitar o encerramento, continue a usar esta sessão, movendo para tal o "
|
|
"rato ou carregando numa tecla.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a 1 segundo</qt>"
|
|
"</nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a %n segundos</qt>"
|
|
"</nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>A sessão está trancada</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>A sessão foi trancada por %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "Mudar de Ut&ilizador..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Desbl&oquear"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>O desbloqueio falhou</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível desbloquear o ecrã, dado que o sistema de autenticação não está "
|
|
"a funcionar; você terá de matar o kdesktop_lock (PID %1) manualmente."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
"one."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolheu iniciar outra sessão em vez de retomar a actual."
|
|
"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de "
|
|
"autenticação."
|
|
"<br>É atribuída um tecla de função cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à "
|
|
"primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão "
|
|
"carregando ao mesmo tempo em CTRL, ALT e tecla de função respectiva. Para além "
|
|
"disso, o Painel do KDE e os menus do Ecrã têm acções para mudar de sessões."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Activar"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
|
msgid ""
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não irá bloquear o ecrã, dado que o desbloqueamento seria impossível:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "Não é possível iniciar o <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <i>kcheckpass</i> é incapaz de funcionar. Provavelmente não está SetUID para "
|
|
"o 'root'."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de boas-vindas configurado."
|
|
|
|
#: lock/main.cc:54
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Forçar o bloqueio da sessão"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:55
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:56
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Usar apenas o protector do ecrã vazio"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "Bloqueio do KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Bloqueio de Sessão para o KDesktop"
|
|
|
|
#: desktop.cc:771
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Definir como a Cor de Fundo Primária"
|
|
|
|
#: desktop.cc:772
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Definir como a Cor de Fundo Secundária"
|
|
|
|
#: desktop.cc:789
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "&Gravar para o Ambiente de Trabalho..."
|
|
|
|
#: desktop.cc:791
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Definir como o &Papel de Parede"
|
|
|
|
#: desktop.cc:799
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Indique o nome da imagem em baixo:"
|
|
|
|
#: desktop.cc:808
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "imagem.png"
|
|
|
|
#: desktop.cc:871
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível sair normalmente.\n"
|
|
"Foi impossível contactar com o gestor de sessões. O utilizador pode tentar "
|
|
"forçar a saída carregando em Ctrl+Alt+Backspace; não se esqueça que, se o "
|
|
"fizer, a sua sessão actual não será gravada."
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
"directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 é um ficheiro, mas o KDE necessita que ele seja uma pasta; deseja mudar o "
|
|
"nome para %2.orig e crie a pasta?"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Não Mover"
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
"to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou configure de novo "
|
|
"ecrã para usar outro local."
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:437
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:438
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mover para o Lixo"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:133
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Executar um Comando..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Configurar o Ecrã..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Desactivar o Menu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Arrumar as Janelas"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:145
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Janelas em Cascata"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:151
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:153
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pelo Tamanho"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Pelo Tipo"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Pela Data"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Directorias Primeiro"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:165
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Alinhar Horizontalmente"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:168
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Alinhar Verticalmente"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:171
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Alinhar à Grelha"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Fixar no Local"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:181
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Refrescar o Ecrã"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Bloquear a Sessão"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:192
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Encerrar a Sessão de \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:198
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar uma Nova Sessão"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Ordenar os Ícones"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:344
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Alinhar os Ícones"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:371
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Activar o Menu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:430
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Trocar de Utilizador"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:481
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:485
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolheu iniciar outra sessão."
|
|
"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de "
|
|
"autenticação."
|
|
"<br>É atribuída uma tecla de função a cada sessão; F%1 é normalmente atribuída "
|
|
"à primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de "
|
|
"sessão carregando ao mesmo tempo em Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. "
|
|
"Para além disso, o Painel do KDE e os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de "
|
|
"sessões.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:841
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Aviso - Nova Sessão"
|
|
|
|
#: main.cc:46
|
|
msgid "The KDE desktop"
|
|
msgstr "O ambiente de trabalho do KDE"
|
|
|
|
#: main.cc:52
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Utilize isto se o ambiente de trabalho aparecer como uma janela."
|
|
|
|
#: main.cc:53
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Espere até que o kded termine a construção da base de dados"
|
|
|
|
#: main.cc:153
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Executar um Comando"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Mostrar a Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Sair sem Confirmação"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Desligar sem Confirmação"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Reiniciar sem Confirmação"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opções >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "Executa&r"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:392
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O utilizador <b>%1</b> não existe neste computador.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não existe.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:427
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Senha errada; tente novamente."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Não tem permissões para executar este comando."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Não foi possível executar o comando indicado."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"O comando indicado não existe."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opções <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar uma aplicação em tempo real pode ser muito perigoso. Se a aplicação "
|
|
"tiver problemas, o sistema pode bloquear completamente.\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Aviso - Executar o Comando"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "Co&rrer em tempo real"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Correr com &prioridade de tempo-real"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aqui o utilizador pode seleccionar qual o escalonador a usar para a "
|
|
"aplicação. O escalonador é a parte do sistema operativo que decide qual o "
|
|
"processo que irá executar e quais terão de esperar. Estão disponíveis dois "
|
|
"escalonadores:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de partilha temporal padrão. Irá "
|
|
"dividir justamente o tempo disponível de processamento por todos os "
|
|
"processos.</li>\n"
|
|
"<li><em>Tempo Real:</em> Este escalonador irá executar a aplicação do "
|
|
"utilizador ininterruptamente até desistir do processador, o que pode ser "
|
|
"perigoso. Uma aplicação que não desista do processador pode bloquear o sistema. "
|
|
"É necessária a senha de root para correr este escalonador.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Utili&zador:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Indique aqui o utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Indique a senha para o utilizador indicado acima."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Sen&ha:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Correr numa janela de &terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se a aplicação que deseja executar é de modo texto. A "
|
|
"aplicação será então executada numa janela de emulador de terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioridade:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade pode ser alterada aqui. Da esquerda para a direita, vai de baixa "
|
|
"para alta. A posição central é o valor por omissão. Para prioridades maiores "
|
|
"que o normal, é necessária a senha de 'root'."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Executar com uma prioridade &diferente"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
"your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser executar a aplicação com uma prioridade "
|
|
"diferente. Uma prioridade alta diz ao sistema operativo para dar mais tempo de "
|
|
"processamento à aplicação do utilizador."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Correr como outro &utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se desejar executar a aplicação como outro utilizador. Cada "
|
|
"processo tem um utilizador a ele associado. Este código identificador determina "
|
|
"o acesso aos ficheiros e outras permissões. A senha do utilizador é necessária "
|
|
"para fazer isto."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
|
"\"~/.kderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o comando que deseja executar ou o endereço do recurso que quer abrir. "
|
|
"Poderá ser um URL remoto como por exemplo \"www.kde.org\" ou um local como "
|
|
"\"~/.kderc\"."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome da aplicação que deseja executar ou a URL que quer visitar"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "As opções comuns para todos os ecrãs"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs "
|
|
"virtuais, active esta opção."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Opções comuns para todos os ecrãs"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs "
|
|
"físicos, active esta opção."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Desenhar fundos diferentes por ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser desenhar de forma separada em cada ecrã, no modo do Xinerama, active "
|
|
"esta opção."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Limitar a 'cache' do fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr "Active esta opção se quiser limitar o tamanho da 'cache' do fundo."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Tamanho da 'cache' do fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá indicar quanta memória o KDE deverá usar para fazer 'cache' do "
|
|
"fundo. Se tiver fundos diferentes para os vários ecrãs, a 'cache' poderá tornar "
|
|
"a mudança de ecrãs mais suave, às custas de uma maior utilização de memória."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Mostrar ícones no ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã "
|
|
"ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Permitir programas na janela do ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, "
|
|
"tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as "
|
|
"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a "
|
|
"correr, desactive esta opção."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Alinhar os ícones automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à "
|
|
"grelha quando os move."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Ordenar as pastas primeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
"desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode mudar entre os ecrãs virtuais se usar a roda do rato no fundo do ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Aplicação de terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Define a aplicação de terminal que é usada."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Acções do Botão Esquerdo do Rato"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão esquerdo do seu rato "
|
|
"no ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Acção do Botão do Meio do Rato"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão do meio do seu rato "
|
|
"no ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Acção do Botão Direito do Rato"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão direito do seu rato "
|
|
"no ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE major version number"
|
|
msgstr "Número maior de versão do KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE minor version number"
|
|
msgstr "Número menor de versão do KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE release version number"
|
|
msgstr "Número de lançamento da versão do KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "A cor do texto normal usado nas legendas dos ícones"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "A cor de fundo usada nas legendas dos ícones"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Activar a sombra do texto"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto "
|
|
"também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que "
|
|
"tenham uma cor semelhante."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na sua pasta do ecrã que comecem "
|
|
"por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, estes ficheiros contêm "
|
|
"informações de configuração e ficam invisíveis.</p>\\n"
|
|
"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chamam \".directory\" são ficheiros de "
|
|
"texto simples que contêm informações para o Konqueror, como o ícone a usar ao "
|
|
"mostrar uma pasta, a ordem pela qual os ficheiros deverão ser ordenados, etc. "
|
|
"Não deverá modificar ou remover estes ficheiros, a menos que saiba o que "
|
|
"faz.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Direcção do alinhamento"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, os ícones são alinhados na vertical, caso "
|
|
"contrário sê-lo-ão na horizontal."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Mostrar as Antevisões Para"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Critério de ordenação"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o critério de ordenação. As escolhas possíveis são NameCaseSensitive = "
|
|
"0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto para colocar as pastas em primeiro lugar da lista ordenada, caso "
|
|
"contrário estas ficarão no meio dos ficheiros."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr "Assinale esta opção se quiser impedir os seus ícones de se moverem."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Tipos de dispositivos a excluir"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Os tipos de dispositivos que não deseja ver no ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Barra de menu da aplicação actual (tipo Mac OS)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra "
|
|
"de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu "
|
|
"no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá "
|
|
"reconhecer este comportamento do Mac OS."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Barra de menu do ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã "
|
|
"que mostra os menus do ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Activar o protector do ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Activa o protector de ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Tempo-limite do protector de ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica o número de segundos ao fim dos quais o protector de ecrã é iniciado."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr "Suspender o protector do ecrã após a activação do DPMS"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente o protector de ecrã é suspenso quando o modo de poupança de energia "
|
|
"é despoletado,\n"
|
|
" dado que nada será visto de facto, como é óbvio. Contudo, alguns "
|
|
"protectores\n"
|
|
" de ecrã efectuam de facto alguns cálculos úteis, pelo que poderá ser "
|
|
"adequado não os suspender."
|