You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/twin.po

734 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Northern Sami
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Vuogádat"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigašuvdna"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Sirde láses lássii"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Sirdde láses lássii (maŋosguvlui)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Mana čállinbeavddis čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Mana čállinbeavddis čállinbeavdái (maŋosguvlui)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bláđđe čállinbeavdelisttus"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bláđđe čállinbeavdelisttus (maŋosguvlui)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Láset"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Lásiid doaimmafállu"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Gidde láse"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimere láse"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimere láse ceaggut"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimere láse láskut"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimere láse"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Máhcu láse oktii"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Sirdde láse"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Rievdat láse sturrodaga"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Lokte láse"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Vuolit láse"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Lokte dahje vuolit láse"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Deavdde olleš šearpma"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Čiega láserámma"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Doalat láse earáid bajábeallái"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Čájet láse earáid duohkken"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Heivet láselávkestagaid"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skále láse olgešbeallái"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skále láse gurutbeallái"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skále láse bajásguvlui"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skále láse vulosguvlui"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Skále láse lassáneaddji láskut"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skále láse lassáneaddji ceaggut"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Láse ja čállinbeavdi"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Čájet láse buot čállinbevddiin"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Láse 1. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Láse 2. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Láse 3. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Láse 4. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Láse 5. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Láse 6. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Láse 7. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Láse 8. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Láse 9. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Láse 10. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Láse 11. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Láse 12. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Láse 13. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Láse 14. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Láse 15. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Láse 16. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Láse 17. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Láse 18. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Láse 19. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Láse 20. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Láse čuovvovaš čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Láse ovddit čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi olgešguvlui"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi gurutguvlui"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi bajásguvlui"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi vulosguvlui"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Čállinbeavdemolsun"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Lonut 1. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Lonut 2. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Lonut 3. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Lonut 4. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Lonut 5. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Lonut 6. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Lonut 7. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Lonut 8. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Lonut 9. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Lonut 10. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Lonut 11. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Lonut 12. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Lonut 13. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Lonut 14. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Lonut 15. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Lonut 16. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Lonut 17. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Lonut 18. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Lonut 19. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Lonut 20. čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Lonut čuovvovaš čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Lonut ovddit čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Lonut olgeš čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Lonut gurut čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Lonut bajil čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Lonut vuolil čállinbeavdái"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Sáhpán-emuleren"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Gotte láse"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Govve láse"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Govve čállinbeavddi"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Eará lásegieđahalli orru leamen jođus juo. twin ii bidjon johtui.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: filtii álggahettiin; gaskkalduhttimin"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: Ii sáhttán gieđahallat lásiid. Leago eará lásegieđahalli jođus? (Geahččal "
"--replace molssaeavttuin)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE lásegieđahalli"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr ""
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Buhtte ICCCM2.0-heivvolaš lásegieđahalli mii juo lea jođus"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 19992004 KDE-ovdánahtit"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Máŧasdoalli"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin lea dál heaittiheamen …"
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Eai leat láset ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Čá&jet earáid bajábealde"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Čájet &earáid vuolábealde"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Deavasšearbma"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Rávddaid haga"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Láse&lávkestat …"
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Erenoamáš láseheivehusaid …"
#: useractions.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Erenoamáš láseheivehusaid …"
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "E&renoamáš"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Sirdde"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Rievdat s&turrodaga"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimere"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimere"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rulle bajás"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Heivet láseláhtema …"
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Čá&llinbeavdái"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Buot čállinbevddiide"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Cállinbeavdi %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Don leat válljen ahte láse galgá leat rávddaid haga.\n"
"Go rávdalinnjá lea cihkon, de it sáhtte čajehit dan fas geavahettiin sáhpána. "
"Fertet baicce geavahit lásedoaimmafálu, mii čájehuvvo go geavahat jođánisboalu "
"%1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-veahkereaidu"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Ii leat jurddašuvvon ahte gálggat gohččodit dán veahkereaiddu njuolggo."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Láše «<b>%2</b>»-namahusain ii vástit. Dát láse gullá <b>%1</b>"
"-prográmmii (PID=%3, guossoheaddjenamma=%4). "
"<p>Háliidatgo heaittihit prográmma? (Jus it leat vurken prográmma dáhtaid, de "
"dat mannet duššái.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Čájet láse buot čállinbevddiin"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
#, fuzzy
msgid "On all desktops"
msgstr "&Buot čállinbevddiide"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Mi&nimere"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "Ma&ksimere"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Čá&jet earáid bajábealde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Keep above others"
msgstr "Čá&jet earáid bajábealde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Čájet &earáid vuolábealde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Keep below others"
msgstr "Čájet &earáid vuolábealde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "&Rulle bajás"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "&Rulle bajás"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ii gávdnan lásečikŋadan lassemoduvla."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Standárd lásečikŋadanlassemoduvla lea billešuvvan ja danne ii leat geavahahtti."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "%1-bibliotehka ii leat KWin-prográmmalasahus."