You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
737 lines
18 KiB
737 lines
18 KiB
# translation of kicker.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 19:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "Prechádzať: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Zobraziť plochu"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "Prístup na plochu"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Aplikácie, úlohy a sedenia pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "K menu"
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-KDE application."
|
|
msgstr "Nie je možné spustiť nie-KDE aplikáciu."
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Chyba Kickera"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "Súbor %1 neexistuje"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Zoznam okien"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "Zoznam okien"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "Ovládanie appletu %1"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr "Applet %1 sa nepodarilo načítať. Prosím, overte vašu inštaláciu."
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní appletu"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "Zobraziť panel"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Skryť panel"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
"installation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE panel (kicker) nemohol načítať hlavný panel z dôvodu problému v inštalácii. "
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "Fatálna chyba!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Kontextové spúšťacie menu"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Prepnúť zobrazenie plochy"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The KDE panel"
|
|
msgstr "KDE panel"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
msgid "KDE Panel"
|
|
msgstr "KDE Panel"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, Tím KDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktuálny údržbár"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "Kioskový kód"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "Pridať &applet do menu..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "Pridať &applet do panelu..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "Pridať apliká&ciu do menu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "Pridať apliká&ciu do panelu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "Odst&rániť z menu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "Odst&rániť z panelu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "Pridať nový &panel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "Odstrániť pa&nel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "Za&mknúť panely"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "Odo&mknúť panely"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "Nas&taviť panel..."
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "Pridať applet"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "%1 pridaný"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "&Presunúť menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "&Presunúť tlačidlo %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "&Presunúť %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "&Odstrániť menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "&Odstrániť tlačidlo %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "&Odstrániť %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "&Poslať správu o chybe..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&O %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "Nas&taviť %1 tlačidlo..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "Nas&taviť %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "Menu appletu"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor &menu"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Editovať záložky"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "Menu panelu"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie rýchleho prehliadača"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Ikona tlačidla:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Prechádzať..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vyberte priečinok"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "'%1' nie je platný priečinok."
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať priečinok"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "Nemáte práva na čítanie priečinku"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "Otvoriť v termináli"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Ďalšie"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "Pridať ako URL &správcu súborov"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "Pridať ako rýchly &prehliadač"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-KDE Application Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie nie-KDE aplikácií"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný súbor nie je spustiteľný.\n"
|
|
"Chcete vybrať iný súbor?"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "Nespustiteľné"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "Vyberte si iný"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Všetky aplikácie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Rýchly prehliadač"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Spustiť príkaz..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Prepnúť používateľa"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Uložiť sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Zamknúť sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Odhlásiť..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Spustiť nové sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zvolili ste si otvorenie nového sedenia."
|
|
"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nová prihlasovacia obrazovka."
|
|
"<br>Ku každému sedeniu je priradený F-kláves; F%1 je obvykle priradený k prvému "
|
|
"sedeniu, F%2 k druhému atď. Medzi sedeniami sa môžete prepínať stlačením Ctrl, "
|
|
"Alt a príslušného F-klávesu naraz. Taktiež KDE panel a pracovná plocha obsahujú "
|
|
"akcie na prepínanie medzi sedeniami.</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Varovanie - Nové sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Spustiť nové sedenie"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "&Domovský priečinok"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "&Koreňový priečinok"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "&Nastavenie systému"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Naposledy použité aplikácie"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "Najčastejšie použité aplikácie"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "&Applet"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "Apliká&cia"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "%1 (Hore)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "%1 (Vpravo)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "%1 (Dole)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "%1 (Vľavo)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (Plávajúce)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Žiadne položky"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "Pridať toto menu"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
msgid "Add Non-KDE Application"
|
|
msgstr "Pridať Non-KDE aplikáciu"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "Pridať položku na pracovnú plochu"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "Pridať položku do menu panelu"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Editovať položku"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "Vložiť do spúštacieho dialógu"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "Pridať menu na pracovnú plochu"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "Pridať menu do hlavného panelu"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "Editovať menu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Hľadať:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Napíšte text pre filtráciu mien a komentárov appletov</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "Zo&braziť:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Applety"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "Špeciálne tlačidlá"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Zvoľte kategóriu appletu, ktorú chcete zobraziť</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
"to add it</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je zoznam appletov. Zvoľte si applet a kliknite na <b>"
|
|
"Pridať do panelu</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "Prid&ať do panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte meno spustiteľného súboru, ktorý sa spustí keď bude stlačené toto "
|
|
"tlačidlo. Ak nie je vo Vašej $PATH, potom musíte zadať plnú cestu."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "Para&metre príkazového riadku (voliteľné):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte možnosti pre príkazový riadok, ktoré by sa mali poslať.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Napríklad</i>: Pre príkaz `rm -rf` zadajte \"-rf\" do textového poľa."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "Spustiť v okne &terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte túto možnosť, ak príkaz je aplikácia príkazového riadku a želáte si "
|
|
"vidieť jej výstup keď beží."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Program: "
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "Zadajte meno, ktoré sa objaví na tlačidle."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "Titu&lok tlačidla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
"non-default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či tento panel v skutočnosti existuje alebo nie. Predovšetkým aby sa obišlo to, "
|
|
"že KConfigXT nezapíše konfiguračný súbor pokým neexistuje aspoň jedna "
|
|
"neštandardná položka."
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "Pozícia panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "Zarovnanie panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "Hlavná obrazovka pre Xinerama"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "Skryť veľkosť tlačidla"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo ľavého panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo pravého panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "Automaticky skryť panel"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "Povoliť automatické skrývanie"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "Oneskorenie pred automatickým skrytím"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "Umiestnenie spúštača odkrytia"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "Povoliť skrývania pozadia"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "Animovať skrývanie panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť animácie skrývania panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "Dĺžka v percentách"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Rozšíriť ako je potrebné aby sa vyplnilo miesto"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Vlastná veľkosť"
|