You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcminput.po

642 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Serbian
# translation of kcminput.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип миша: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Постављен је RF канал 1. Притисните дугме за повезивање на мишу да бисте "
"успоставили везу"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Притисните дугме за повезивање"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Постављен је RF канал 2. Притисните дугме за повезивање на мишу да бисте "
"успоставили везу"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Cordless Mouse"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Непознат миш"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Миш</h1> Овај модул вам омогућава да изаберете разне опције за начин на "
"који ваш показивачки уређај ради. Тај уређај може бити миш, трекбол, или неки "
"други који обавља сличну функцију."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ако сте леворуки, можда ће вам се више допасти да замените функције левих и "
"десних дугмића на вашем показивачу бирањем опције за леворуке. Ако ваш "
"показивачки уређај има више од два дугмета, биће промењене функције само на "
"левом и десном дугмету. Ако нпр. имате миш са три дугмета, средње дугме на мишу "
"ће остати непромењено."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Подразумевано понашање у KDE-у јесте да се обележавање и активирање икона врши "
"једним кликом левог дугмета миша. Ово понашање усаглашено је са оним што "
"очекујете када кликћете на линкове у већини веб претраживача. Ако вам више "
"одговара да иконе обележавате једним, a активирате двоструким кликом, укључите "
"ову опцију."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активира и отвара фајл или фасциклу једним кликом."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, паузирањем показивача преко иконе на екрану икона ће "
"аутоматски бити изабрана. Ово може бити корисно када један клик активира иконе, "
"a ви желите само да изаберете икону без покретања."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ако сте укључили опцију да аутоматски изабирате иконе, овај клизач вам "
"омогућује да изаберете колико дуго показивач мора да буде изнад иконе пре него "
"што она буде изабрана."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Прикажи показатељ када се кликне на икону"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Тема показивача"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Убрзање показивача:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Ова опција вам дозвољава да промените однос између раздаљине коју показивач "
"прелази на екрану и релативног померања физичког уређаја (може бити миш, "
"трекбол, или неки други уређај за показивање)"
"<p>Висока вредност за убрзање ће довести до великих померања показивача преко "
"екрана чак и када правите мале покрете уређајем. Бирање сувише високих "
"вредности може довести до тога да вам показивач лети преко екрана, чинећи га "
"тешким за контролу."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Праг превлачења:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Праг превлачења је најмања раздаљина коју показивач мора да пређе да би убрзање "
"имало ефекта. Ако је пометање мање од прага превлачења, показивач се помера као "
"да је убрзање постављено на 1X."
"<p>Ако правите мале покрете уређајем, убрзања уопште нема, дајући вам на тај "
"начин већи степен контроле над показивачем. Већим покретима уређаја можете брзо "
"да померате показивач према различитим деловима екрана."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал двоклика:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Интервал двоклика је максимално време (у милисекундама) између два клика мишем "
"које их чини двокликом. Ако се други клик деси касније од подешеног интервала "
"двоклика, сматрају се за два одвојена клика."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Почетно време превлачења:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете мишем (нпр. у вишередном уређивачу) и почнете да померате миш у "
"оквиру почетног времена превлачења, почеће операција превлачења."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Почетна удаљеност превлачења:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете мишем и почнете да померате миш у оквиру почетне удаљености "
"превлачења, почеће операција превлачења."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Точак миша клиза:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Ако користите точак миша, ова вредност одређује број линија које треба "
"отклизати за сваки покрет точка. Ако овај број пређе број видљивих линија, биће "
"игнорисан, a покрет точка ће бити интерпретиран као страна горе/страна доле."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навигација мишем"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "По&мерај показивач тастатуром (користећи нумерички део)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "К&ашњење убрзавања:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "П&ериод понављања:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Време &убрзавања:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ма&ксимална брзина:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксела/сек"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Профил убрзања:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997-2005, развијачи Mouse-а"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пиксела"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" линија\n"
" линије\n"
" линија"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Редослед дугмади"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Десноруки"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Леворуки"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Обрни &смер клизања"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr "Мења смер клизања точкићем или четвртим и петим дугметом миша."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Д&воструки клик отвара фајлове и фасцикле (први клик означава иконе)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Ви&зуелни показатељ при активирању"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Мењај облик &показивача изнад икона"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Аутоматски изабирај иконе"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "кратак"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Зас&тој:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "дуг"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Једноструки клик отвара фајлове и фасцикле"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Име бежичног"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Повезан је Logitech-ов миш, и libusb је нађена приликом компиловања, али није "
"било могуће приступити овом мишу. Ово је вероватно изазвано проблемом са "
"дозволама; требало би да потражите решење у приручнику."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Резолуција сензора"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 тачака по инчу"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 тачака по инчу"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Ниво батерије"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF канал"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Одаберите тему показивача коју желите:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Морате поново да покренете KDE да би измене имале ефекта."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Поставке показивача су измењене"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Мали црни"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Мали црни показивачи"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Велики црни"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Велики црни показивачи"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Мали бели"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Мали бели показивачи"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Велики бели"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Велики бели показивачи"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Одаберите тему показивача коју желите (лебдите преко прегледа да испробате "
"показивач):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталирај нову тему..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Уклони тему"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Превуците или упишите URL теме"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не могу да пронађем архиву теме показивача %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Не могу да преузмем архиву теме показивача. Проверите да ли је адреса %1 "
"исправна."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Фајл %1 не изгледа као ваљана архива теме показивача."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да уклоните тему показивача <strong>%1</strong>"
"?"
"<br>Ово ће обрисати све фајлове инсталиране овом темом.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Тема по имену %1 већ постоји у вашој фасцикли тема икона. Желите ли да је "
"замените овом?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Пребрисати тему?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Без теме"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Стари класични X показивачи"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Системска тема"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не мењај тему показивача"