|
|
# translation of kcminput.po to Serbian
|
|
|
# translation of kcminput.po to Srpski
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
msgstr "Тип миша: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
"link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постављен је RF канал 1. Притисните дугме за повезивање на мишу да бисте "
|
|
|
"успоставили везу"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
msgstr "Притисните дугме за повезивање"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
"link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постављен је RF канал 2. Притисните дугме за повезивање на мишу да бисте "
|
|
|
"успоставили везу"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:356
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ништа"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
msgstr "Cordless Mouse"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:365
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:374
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:377
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:380
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
msgstr "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:383
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:386
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:392
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:395
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:398
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:401
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:404
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:407
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:410
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
msgstr "Непознат миш"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
|
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Миш</h1> Овај модул вам омогућава да изаберете разне опције за начин на "
|
|
|
"који ваш показивачки уређај ради. Тај уређај може бити миш, трекбол, или неки "
|
|
|
"други који обавља сличну функцију."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:101
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
|
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
|
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
|
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сте леворуки, можда ће вам се више допасти да замените функције левих и "
|
|
|
"десних дугмића на вашем показивачу бирањем опције за леворуке. Ако ваш "
|
|
|
"показивачки уређај има више од два дугмета, биће промењене функције само на "
|
|
|
"левом и десном дугмету. Ако нпр. имате миш са три дугмета, средње дугме на мишу "
|
|
|
"ће остати непромењено."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
|
|
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
|
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
|
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразумевано понашање у KDE-у јесте да се обележавање и активирање икона врши "
|
|
|
"једним кликом левог дугмета миша. Ово понашање усаглашено је са оним што "
|
|
|
"очекујете када кликћете на линкове у већини веб претраживача. Ако вам више "
|
|
|
"одговара да иконе обележавате једним, a активирате двоструким кликом, укључите "
|
|
|
"ову опцију."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:124
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
msgstr "Активира и отвара фајл или фасциклу једним кликом."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
|
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
|
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако укључите ову опцију, паузирањем показивача преко иконе на екрану икона ће "
|
|
|
"аутоматски бити изабрана. Ово може бити корисно када један клик активира иконе, "
|
|
|
"a ви желите само да изаберете икону без покретања."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сте укључили опцију да аутоматски изабирате иконе, овај клизач вам "
|
|
|
"омогућује да изаберете колико дуго показивач мора да буде изнад иконе пре него "
|
|
|
"што она буде изабрана."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:147
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
msgstr "Прикажи показатељ када се кликне на икону"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
msgstr "&Тема показивача"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
msgstr "Убрзање показивача:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
|
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
|
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
|
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
|
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
|
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
|
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција вам дозвољава да промените однос између раздаљине коју показивач "
|
|
|
"прелази на екрану и релативног померања физичког уређаја (може бити миш, "
|
|
|
"трекбол, или неки други уређај за показивање)"
|
|
|
"<p>Висока вредност за убрзање ће довести до великих померања показивача преко "
|
|
|
"екрана чак и када правите мале покрете уређајем. Бирање сувише високих "
|
|
|
"вредности може довести до тога да вам показивач лети преко екрана, чинећи га "
|
|
|
"тешким за контролу."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
msgstr "Праг превлачења:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
|
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
|
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
|
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
|
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
|
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
|
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Праг превлачења је најмања раздаљина коју показивач мора да пређе да би убрзање "
|
|
|
"имало ефекта. Ако је пометање мање од прага превлачења, показивач се помера као "
|
|
|
"да је убрзање постављено на 1X."
|
|
|
"<p>Ако правите мале покрете уређајем, убрзања уопште нема, дајући вам на тај "
|
|
|
"начин већи степен контроле над показивачем. Већим покретима уређаја можете брзо "
|
|
|
"да померате показивач према различитим деловима екрана."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал двоклика:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
|
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
|
|
"separate clicks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интервал двоклика је максимално време (у милисекундама) између два клика мишем "
|
|
|
"које их чини двокликом. Ако се други клик деси касније од подешеног интервала "
|
|
|
"двоклика, сматрају се за два одвојена клика."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
msgstr "Почетно време превлачења:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
|
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако кликнете мишем (нпр. у вишередном уређивачу) и почнете да померате миш у "
|
|
|
"оквиру почетног времена превлачења, почеће операција превлачења."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
msgstr "Почетна удаљеност превлачења:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
|
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако кликнете мишем и почнете да померате миш у оквиру почетне удаљености "
|
|
|
"превлачења, почеће операција превлачења."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:274
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
msgstr "Точак миша клиза:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
|
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
|
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
|
|
"page up/down movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако користите точак миша, ова вредност одређује број линија које треба "
|
|
|
"отклизати за сваки покрет точка. Ако овај број пређе број видљивих линија, биће "
|
|
|
"игнорисан, a покрет точка ће бити интерпретиран као страна горе/страна доле."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигација мишем"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
msgstr "По&мерај показивач тастатуром (користећи нумерички део)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
msgstr "К&ашњење убрзавања:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:310
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
msgstr "П&ериод понављања:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
msgstr "Време &убрзавања:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
msgstr "Ма&ксимална брзина:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
msgstr " пиксела/сек"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
msgstr "&Профил убрзања:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:407
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Миш"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:408
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
msgstr "© 1997-2005, развијачи Mouse-а"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
" пиксела\n"
|
|
|
" пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" линија\n"
|
|
|
" линије\n"
|
|
|
" линија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
msgstr "Редослед дугмади"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
msgstr "&Десноруки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
msgstr "&Леворуки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
msgstr "Обрни &смер клизања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
|
|
"buttons."
|
|
|
msgstr "Мења смер клизања точкићем или четвртим и петим дугметом миша."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Иконе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
msgstr "Д&воструки клик отвара фајлове и фасцикле (први клик означава иконе)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
msgstr "Ви&зуелни показатељ при активирању"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
msgstr "Мењај облик &показивача изнад икона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
msgstr "&Аутоматски изабирај иконе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "кратак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "Зас&тој:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
msgstr "дуг"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
msgstr "&Једноструки клик отвара фајлове и фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
msgstr "Име бежичног"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
|
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повезан је Logitech-ов миш, и libusb је нађена приликом компиловања, али није "
|
|
|
"било могуће приступити овом мишу. Ово је вероватно изазвано проблемом са "
|
|
|
"дозволама; требало би да потражите решење у приручнику."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
msgstr "Резолуција сензора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
msgstr "400 тачака по инчу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
msgstr "800 тачака по инчу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
msgstr "Ниво батерије"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
msgstr "RF канал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
msgstr "Канал 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
msgstr "Канал 2"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
msgstr "Одаберите тему показивача коју желите:"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
|
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Морате поново да покренете KDE да би измене имале ефекта."
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Поставке показивача су измењене"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
msgstr "Мали црни"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
msgstr "Мали црни показивачи"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
msgstr "Велики црни"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
msgstr "Велики црни показивачи"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
msgstr "Мали бели"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
msgstr "Мали бели показивачи"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
msgstr "Велики бели"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
msgstr "Велики бели показивачи"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:84
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одаберите тему показивача коју желите (лебдите преко прегледа да испробате "
|
|
|
"показивач):"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:104
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Инсталирај нову тему..."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:105
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Уклони тему"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:212
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Превуците или упишите URL теме"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
msgstr "Не могу да пронађем архиву теме показивача %1."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
|
|
"is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да преузмем архиву теме показивача. Проверите да ли је адреса %1 "
|
|
|
"исправна."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:231
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
msgstr "Фајл %1 не изгледа као ваљана архива теме показивача."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да уклоните тему показивача <strong>%1</strong>"
|
|
|
"?"
|
|
|
"<br>Ово ће обрисати све фајлове инсталиране овом темом.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:246
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потврда"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
|
|
"it with this one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тема по имену %1 већ постоји у вашој фасцикли тема икона. Желите ли да је "
|
|
|
"замените овом?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:302
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
msgstr "Пребрисати тему?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Опис није доступан"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
msgstr "Без теме"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
msgstr "Стари класични X показивачи"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
msgstr "Системска тема"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
msgstr "Не мењај тему показивача"
|