|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Serbian
|
|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Srpski
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:40+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
|
msgstr "У изградњи..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
"browsing features of KDE. "
|
|
|
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
|
|
|
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
|
|
|
"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
|
|
|
"go to KDE's homepage."
|
|
|
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
|
|
|
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
|
|
|
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
|
|
|
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
|
|
|
"the KDE Run Command dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Побољшано претраживање</h1> У овом модулу можете подесити неке KDE-ове "
|
|
|
"побољшане могућности претраживања. "
|
|
|
"<h2>Кључне речи Интернета</h2>Кључне речи Интернета вам омогућују да унесете "
|
|
|
"име марке, пројекта, познате личности, итд. и посетите релевантну локацију. На "
|
|
|
"пример, можете унети само „KDE“ или „К Desktop Environment“ у оквиру "
|
|
|
"Konqueror-а да бисте посетили матични сајт KDE-а. "
|
|
|
"<h2>Веб пречице</h2>Веб пречице су брз начин коришћења машина за претраживање "
|
|
|
"веба. На пример, унесите „altavista:frobozz“ или \"av:frobozz\" и Konqueror ће "
|
|
|
"потражити реч „frobozz“ на Интернету користећи претраживач AltaVista. Још "
|
|
|
"једноставније: само притисните Alt+F2 (ако нисте изменили ову пречицу) и "
|
|
|
"унесите веб пречицу у оквиру дијалога „Изврши наредбу“."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "&Филтери"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Омогући веб пречице"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
|
|
|
"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
|
|
|
"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, KDE ће вам дозволити коришћење пречица дефинисаних "
|
|
|
"испод да брзо претражите Интернет. На пример, укуцавање речи <em>gg</em>:</em>"
|
|
|
"KDE</em> ће резултовати претраживањем речи <em>KDE</em> "
|
|
|
"на машини за претраживање Google(TM)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
msgstr "&Раздвајач кључних речи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
|
|
|
"searched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите раздвајач који одваја кључну реч од израза или речи коју треба "
|
|
|
"потражити."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
|
msgstr "Подраз&умевана машина за претраживање:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
|
|
|
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
|
|
|
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одаберите машину за претраживање која ће бити коришћена за тражење уобичајених "
|
|
|
"речи и фраза када су оне укуцане у програме који имају уграђену подршку за ову "
|
|
|
"особину. Да бисте искључили ову опцију, једноставно одаберите <em>Ниједна</em> "
|
|
|
"из листе."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ниједна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "И&змени..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
|
msgstr "Измени провајдера претраживања."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Обриши"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
msgstr "Обриши изабраног провајдера претраживања."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нов..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
|
msgstr "Додај провајдера претраживања."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Пречице"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
|
|
|
"listed in menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Листа провајдера за претраживање, њима придружених пречица и да ли ће бити "
|
|
|
"излистани у менијима."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
|
msgstr "Двотачка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Размак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
msgstr "Овде унесите, читљиво за човека, име провајдера претраживања."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
|
msgstr "&Скуп знакова:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег претраживачког "
|
|
|
"упита."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
|
msgstr "&URI претраживача:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
|
|
|
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
|
"query string."
|
|
|
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
|
|
|
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
|
|
|
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
|
|
|
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
|
|
|
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
|
|
|
"value for the resulting URI."
|
|
|
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
|
|
|
"left of the reference list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Овде унесите URI који ће се користити за претраживање на машини за "
|
|
|
"претраживање."
|
|
|
"<br/>Цео текст који се тражи може бити дат као \\{@} или \\{0}."
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Препоручено је \\{@}, пошто уклања све упитне промењљиве (име=вредност) из "
|
|
|
"резултујућег низа, док ће \\{0} бити замењено непромењеним упитним низом."
|
|
|
"<br/>Можете користити \\{1} ... \\{n} да назначите одређене речи из упита и "
|
|
|
"\\{име} да назначите вредност дату помоћу „име=вредност“ у корисничком упиту."
|
|
|
"<br/>Додатно је могуће назначити и вишеструке референце (имена, бројеве и "
|
|
|
"низове) одједном (\\{име1,име2,...,\"низ\"})."
|
|
|
"<br/>Прва поклапајућа вредност (гледано са лева) ће бити коришћена као вредност "
|
|
|
"замене у резултујућем URI-ју."
|
|
|
"<br/>Низови у наводницима могу бити коришћени као подразумеване вредности ако "
|
|
|
"се ништа не поклопи са лева из листе референци.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
|
msgstr "&Потражи име провајдера:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Пречице унешене овде могу бити употребљене као псеудо URI-шема у KDE-у. На "
|
|
|
"пример, пречица <b>av</b> може бити употребљена као у <b>av</b>:<b>"
|
|
|
"моје претраживање</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
msgstr "UR&I пречице:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег претраживачког "
|
|
|
"упита."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
|
|
|
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
|
|
|
"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
|
|
|
"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
|
|
|
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
|
|
|
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
|
|
|
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У овом модулу можете подесити веб пречице. Веб пречице вам дозвољавају да брзо "
|
|
|
"потражите појмове на Интернету. На пример, да потражите информације о KDE "
|
|
|
"пројекту користећи Google машину, само укуцајте <b>gg:KDE</b> или <b>"
|
|
|
"google:KDE</b>"
|
|
|
"<p>Ако одаберете подразумевану машину за претраживање, уобичајене речи и фразе "
|
|
|
"биће потражене преко подразумеване машине једноставним њиховим уносом у "
|
|
|
"програме који имају уграђену подршку за ову особину, као што је Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
|
msgstr "&Филтери за претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
msgstr "Измени провајдера претраживања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
msgstr "Нови провајдер претраживања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
|
|
|
"the user types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URI не садржи чувар места \\{...} за кориснички упит.\n"
|
|
|
"Ово значи да ће иста страна увек бити посећена, независно од онога што корисник "
|
|
|
"укуца."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Keep It"
|
|
|
msgstr "Задржи га"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> нема домаћу фасциклу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
|
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не постоји корисник под именом <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
|
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл или фасцикла <b>%1</b> не постоји."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
|
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
|
msgstr "&Кратки URL-ови"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
|
|
|
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
|
|
|
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
|
|
|
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
|
|
|
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
|
|
|
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
|
|
|
#~ "Query=...\n"
|
|
|
#~ "line to\n"
|
|
|
#~ "Query[foo]=...\n"
|
|
|
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
|
|
|
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
|
|
|
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
|
|
|
#~ msgstr "DONE"
|