|
|
# translation of kcmtwindecoration.po to Serbian
|
|
|
# translation of kcmtwindecoration.po to Srpski
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 20:31+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
|
msgstr "Дугмад"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:611
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:663
|
|
|
msgid "%1 (unavailable)"
|
|
|
msgstr "%1 (недоступно)"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
|
|
|
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
|
|
|
"items within the titlebar preview to re-position them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да бисте додали или уклонили дугмад насловне траке, једноставно <i>превуците</i> "
|
|
|
"објекте из листе расположивих објеката до приказа насловне траке и обрнуто. "
|
|
|
"Слично, превлачите објекте у оквиру приказа насловне траке да бисте им "
|
|
|
"променили место."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:780
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Промени величину"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:784
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Намотај"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:788
|
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
|
msgstr "Држи испод осталих"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:792
|
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
|
msgstr "Држи изнад осталих"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:800
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Максимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:804
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:812
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "На све радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:816
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:820
|
|
|
msgid "--- spacer ---"
|
|
|
msgstr "--- раздвајач ---"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
|
|
|
"borders and the window handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите декорацију прозора. Ово је изглед и осећај како ивица прозора тако и "
|
|
|
"његове ручке."
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:95
|
|
|
msgid "Decoration Options"
|
|
|
msgstr "Декоративне опције"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:105
|
|
|
msgid "B&order size:"
|
|
|
msgstr "Велична &ивица:"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:108
|
|
|
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
|
msgstr "Користите ово да промените величину ивица код декорација."
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:124
|
|
|
msgid "&Show window button tooltips"
|
|
|
msgstr "Приказуј облачиће за прозорску &дугмад"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
|
|
|
"off, no window button tooltips will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључивањем ове опције, приказиваће се облачићи за прозорску дугмад. Ако је "
|
|
|
"искључена, неће се приказивати."
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:130
|
|
|
msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
|
msgstr "Користи прилагођен &распоред дугмади на насловној траци"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
|
|
|
"this option is not available on all styles yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одговарајућа подешавања се могу наћи у оквиру језичка „Дугмад“. Приметите да "
|
|
|
"ова опција још увек није на располагању за све стилове."
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:163
|
|
|
msgid "&Window Decoration"
|
|
|
msgstr "&Декорација прозора"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:164
|
|
|
msgid "&Buttons"
|
|
|
msgstr "&Дугмад"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:182
|
|
|
msgid "kcmtwindecoration"
|
|
|
msgstr "kcmtwindecoration"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:183
|
|
|
msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
|
msgstr "Контролни модул декорације прозора"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:185
|
|
|
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
msgstr "© 2001, Карол Звед (Karol Szwed)"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
|
|
|
msgid "KDE 2"
|
|
|
msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:266
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Сићушне"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:267
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормалне"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:268
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Велике"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:269
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
msgstr "Врло велике"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:270
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Огромне"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:271
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
msgstr "Врло огромне"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:272
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
msgstr "Прерасле"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
|
|
|
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
|
|
|
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
|
|
|
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
|
|
|
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
|
|
|
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
|
|
|
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
|
|
|
"different options specific for each theme.</p>"
|
|
|
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
|
|
|
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
|
|
|
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Декорације прозора</h1> "
|
|
|
"<p>Овај модул вам дозвољава да одаберете декорацију за оквире прозора, позиције "
|
|
|
"дугмади на насловној линији и друге опције.</p>Да бисте изабрали тему за "
|
|
|
"декорацију прозора кликните на њено име и примените ваш избор притиском на "
|
|
|
"дугме „Примени“ у дну. Ако не желите да примените ваш избор, притиснете дугме "
|
|
|
"„Ресетуј“ да бисте одбацили измене."
|
|
|
"<p>Можете подесити сваку тему у језичку „Подеси [...]“. Постоје различите "
|
|
|
"опције у зависности од теме.</p> "
|
|
|
"<p>У „Општим опцијама (ако су доступне)“ можете активирати језичак „Дугмад“ "
|
|
|
"активирајући опцију „Користи прилагођен распоред дугмади“. У језичку „Дугмад“ "
|
|
|
"можете изменити позицију дугмади по вашој жељи.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: preview.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No preview available.\n"
|
|
|
"Most probably there\n"
|
|
|
"was a problem loading the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преглед није доступан.\n"
|
|
|
"Највероватније постоји\n"
|
|
|
"проблем са учитавањем прикључка."
|
|
|
|
|
|
#: preview.cpp:330
|
|
|
msgid "Active Window"
|
|
|
msgstr "Активан прозор"
|
|
|
|
|
|
#: preview.cpp:330
|
|
|
msgid "Inactive Window"
|
|
|
msgstr "Неактиван прозор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer"
|
|
|
#~ msgstr "Размакница"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Decoration:"
|
|
|
#~ msgstr "&Декорација прозора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Button Positions"
|
|
|
#~ msgstr "Позиција дугмади на насловној траци"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This slider shows all border sizes supported by this decoration."
|
|
|
#~ msgstr "Овај клизач приказује све величине ивица подржане овом декорацијом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border size: Tiny"
|
|
|
#~ msgstr "Велична ивица: сићушне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border size: Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Велична ивица: уобичајене"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border size: Large"
|
|
|
#~ msgstr "Велична ивица: велике"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border size: Huge"
|
|
|
#~ msgstr "Border size: огромне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border size: Very Huge"
|
|
|
#~ msgstr "Велична ивица: врло огромне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border size: Oversized"
|
|
|
#~ msgstr "Велична ивица: џиновске"
|