|
|
# translation of twin_clients.po to Serbian
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 22:02+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
msgstr "Превлачи оквире прозора користећи боје &насловне траке"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је изабрано, ивице прозора цртају се у бојама насловне траке; у супротном, "
|
|
|
"цртају се употребном нормалних боја."
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:49
|
|
|
msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
msgstr "Цртај ручку за &промену величине"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
|
|
|
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је изабрано, цртају се декорације „хватачке ручке“ у доњем десном углу "
|
|
|
"прозора; у супротном, хватачке ручке се не цртају."
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:56
|
|
|
msgid "Actions Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања акција"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:58
|
|
|
msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
msgstr "Двоклик на дугме менија:"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:60
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Не ради ништа"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:61
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Минимизуј прозор"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:62
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Намотај прозор"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:63
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Затвори прозор"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
|
|
|
"none if in doubt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Акција се може придружити двоклику на дугме менија. Оставите на „Не ради ништа“ "
|
|
|
"ако нисте сигурни."
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1431
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "Не на свим радним површинама"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1431
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "На свим радним површинама"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Максимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1442
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Одмотај"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1442
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Намотај"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Промени величину"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:390
|
|
|
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
msgstr "<b><center>Преглед за B II</center></b>"
|
|
|
|
|
|
#: web/Web.cpp:53
|
|
|
msgid "Web"
|
|
|
msgstr "Веб"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
msgstr "Цртај насловну траку са &тачкицама"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
"otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је изабрано, активне насловне траке цртају се са тачкицама; у супротном, "
|
|
|
"цртају се без тачкица."
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:46
|
|
|
msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
msgstr "Цртај &хватачку траку испод прозора"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
"otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је изабрано, декорације се цртају за „хватачком траком“ испод прозора; у "
|
|
|
"супротном, хватачка трака се не црта."
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:54
|
|
|
msgid "Draw &gradients"
|
|
|
msgstr "Цртај &преливе"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
|
|
|
"otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је изабрано, декорације се цртају са преливима за приказе у високом "
|
|
|
"колору; у супротном, преливи се не цртају."
|
|
|
|
|
|
#: default/kdedefault.cpp:746
|
|
|
msgid "KDE2"
|
|
|
msgstr "KDE2"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:964
|
|
|
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Преглед за Керамику</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1093
|
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
|
msgstr "Држи изнад осталих"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1102
|
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
|
msgstr "Држи испод осталих"
|
|
|
|
|
|
#: redmond/redmond.cpp:353
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Редмонд"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
|
|
|
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Тема за KWM</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Лепљив"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
msgid "Unsticky"
|
|
|
msgstr "Није лепљив"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
|
|
|
msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
msgstr "Инсталира тему за KWM"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
|
|
|
msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
msgstr "Путања до фајла са подешавањима теме"
|
|
|
|
|
|
#: laptop/laptopclient.cpp:353
|
|
|
msgid "Laptop"
|
|
|
msgstr "Лаптоп"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Керамика"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
msgstr "Приказује &икону прозора у насловном балончићу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
|
|
|
"bubble next to the titlebar text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да икона прозора буде приказана у насловном "
|
|
|
"балончићу, поред текста насловне траке."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
msgstr "Цртај &мале насловне балончиће на активним прозорима"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
|
|
|
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
|
|
|
"available to the window contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да насловни балончић има исту величину на "
|
|
|
"активним прозорима као и на неактивним. Ова опција је корисна за лаптопе или "
|
|
|
"приказе ниске резолуције, где желите да максимизујете количину доступног "
|
|
|
"простора за садржај прозора."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
msgstr "Цртај &хватачке траке испод прозора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
|
|
|
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да се хватачка трака црта испод прозора. Када је "
|
|
|
"искључена, биће цртана само танка ивица уместо хватачке траке."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
msgstr "Користи &осенчени текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
|
|
|
"behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да текст насловне траке има 3D изглед, помоћу "
|
|
|
"сенке иза њега."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за подешавање"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
msgstr "&Поравнање наслова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
msgstr "Обојена ивица прозора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
|
|
|
"Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да се ивица прозора црта у боји насловне траке. "
|
|
|
"У супротном, црта се бојом позадине."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
msgstr "Анимирај дугмад"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да се дугмад претапају када показивач миша лебди "
|
|
|
"изнад њих, и поново бледе када се помери."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
msgstr "Затвори прозор двокликом на дугме менија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
|
|
|
"menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да се прозор затвори када двокликнете на дугме "
|
|
|
"менија, слично Microsoft-овом Windows-у."
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је изабрано, декоративне ивице прозора цртају се у бојама насловне траке; "
|
|
|
"у супротном, користе се нормалне боје ивица."
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:45
|
|
|
msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
msgstr "Кварц &екстра танки"
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:47
|
|
|
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
msgstr "Декорације прозора Кварц са екстра малом насловном траком."
|
|
|
|
|
|
#: quartz/quartz.cpp:513
|
|
|
msgid "Quartz"
|
|
|
msgstr "Кварц"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
msgstr "Прикажи ручку за &промену величине прозора"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
|
|
|
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
|
|
|
"mouse replacements on laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је изабрано, сви прозори се цртају са ручком за промену величине у доњем "
|
|
|
"десном углу. Ово олакшава мењање величине прозора, посебно за трекболе и друге "
|
|
|
"замене за миш на лаптопима."
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:52
|
|
|
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
msgstr "Овде можете изменити величину ручке за промену величине."
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:61
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Мала"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:63
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средња"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:65
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Велика"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
|
|
|
msgid "Modern System"
|
|
|
msgstr "Модеран систем"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/plastikclient.cpp:56
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Пластика"
|