You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/twin_clients.po

391 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin_clients.po to Serbian
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Превлачи оквире прозора користећи боје &насловне траке"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Када је изабрано, ивице прозора цртају се у бојама насловне траке; у супротном, "
"цртају се употребном нормалних боја."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Цртај ручку за &промену величине"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Када је изабрано, цртају се декорације „хватачке ручке“ у доњем десном углу "
"прозора; у супротном, хватачке ручке се не цртају."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Подешавања акција"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Двоклик на дугме менија:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизуј прозор"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Намотај прозор"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"Акција се може придружити двоклику на дугме менија. Оставите на „Не ради ништа“ "
"ако нисте сигурни."
#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на свим радним површинама"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "On all desktops"
msgstr "На свим радним површинама"
#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Unshade"
msgstr "Одмотај"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Shade"
msgstr "Намотај"
#: b2/b2client.cpp:352
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: b2/b2client.cpp:390
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Преглед за B II</center></b>"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Цртај насловну траку са &тачкицама"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Када је изабрано, активне насловне траке цртају се са тачкицама; у супротном, "
"цртају се без тачкица."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Цртај &хватачку траку испод прозора"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Када је изабрано, декорације се цртају за „хватачком траком“ испод прозора; у "
"супротном, хватачка трака се не црта."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Цртај &преливе"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Када је изабрано, декорације се цртају са преливима за приказе у високом "
"колору; у супротном, преливи се не цртају."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr "KDE2"
#: keramik/keramik.cpp:964
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед за Керамику</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1093
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Држи изнад осталих"
#: keramik/keramik.cpp:1102
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Држи испод осталих"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>Тема за KWM</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Није лепљив"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Инсталира тему за KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Путања до фајла са подешавањима теме"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Лаптоп"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Приказује &икону прозора у насловном балончићу"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да икона прозора буде приказана у насловном "
"балончићу, поред текста насловне траке."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Цртај &мале насловне балончиће на активним прозорима"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да насловни балончић има исту величину на "
"активним прозорима као и на неактивним. Ова опција је корисна за лаптопе или "
"приказе ниске резолуције, где желите да максимизујете количину доступног "
"простора за садржај прозора."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Цртај &хватачке траке испод прозора"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се хватачка трака црта испод прозора. Када је "
"искључена, биће цртана само танка ивица уместо хватачке траке."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Користи &осенчени текст"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да текст насловне траке има 3D изглед, помоћу "
"сенке иза њега."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Поравнање наслова"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Обојена ивица прозора"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се ивица прозора црта у боји насловне траке. "
"У супротном, црта се бојом позадине."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анимирај дугмад"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се дугмад претапају када показивач миша лебди "
"изнад њих, и поново бледе када се помери."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Затвори прозор двокликом на дугме менија"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се прозор затвори када двокликнете на дугме "
"менија, слично Microsoft-овом Windows-у."
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Када је изабрано, декоративне ивице прозора цртају се у бојама насловне траке; "
"у супротном, користе се нормалне боје ивица."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Кварц &екстра танки"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Декорације прозора Кварц са екстра малом насловном траком."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Прикажи ручку за &промену величине прозора"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Када је изабрано, сви прозори се цртају са ручком за промену величине у доњем "
"десном углу. Ово олакшава мењање величине прозора, посебно за трекболе и друге "
"замене за миш на лаптопима."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Овде можете изменити величину ручке за промену величине."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Средња"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Модеран систем"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Пластика"