You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdelibs/kio.po

6466 lines
182 KiB

# translation of kio.po to Swedish
# Översättning kio.po till Svenska
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Filen '%1' är inte läsbar"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Fel: Okänt protokoll '%1'"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Katalogen finns redan"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existerar redan som katalog"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Alla bilder"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Dataformat:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Föreslå nytt &namn"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Hoppa över &automatiskt"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &över"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Skri&v över alla"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "Åte&ruppta"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Åt&eruppta alla"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Den här åtgärden skulle skriva över \"%1\" med sig själv.\n"
"Ange ett nytt filnamn:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsätt"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ett äldre objekt med namn \"%1\" existerar redan."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "En liknande fil med namn \"%1\" finns redan."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Ett nyare objekt med namn \"%1\" existerar redan."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "storlek %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "skapad den %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "ändrad den %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Källfilen är \"%1\""
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Felaktig webbadress\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Filnamn för klippbordets innehåll:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Klippbordet har ändrats sedan du använde 'klistra in'. Det valda dataformatet "
"är inte giltigt längre. Kopiera det du vill klistra in igen."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Klippbordet är tomt"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"K&listra in fil\n"
"K&listra in %n filer"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Klistra in webbadress\n"
"&Klistra in %n webbadresser"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "K&listra in klippbordets innehåll"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Motpartens SSL-certifikat verkar vara trasigt."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte ändra ägare till filen <b>%1</b>. Du har otillräcklig behörighet "
"för att kunna genomföra ändringen.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Hoppa över fil"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "på"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "Kibyte"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Inga Mime-typer installerade."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte hitta Mime-typen\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=..."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skrivbordsposten av typ\n"
"%1\n"
"är okänd."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skrivbordspostfilen\n"
"%1\n"
"är av typ FSDevice men har inte posten Dev=..."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skrivbordspostfilen\n"
"%1\n"
"är av typ Link men har inte posten URL=..."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Montera"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Skrivbordspostfilen\n"
"%1\n"
" har en ogiltig menypost\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Du är på väg att lämna det säkra läget. Överföringar kommer inte längre att "
"krypteras.\n"
"Det här innebär att en tredje part kan läsa dina data under överföringen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Säkerhetsinformation"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Fortsätt laddning"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ange certifikatets lösenord:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Lösenord för SSL-certifikat"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Kunde inte öppna certifikatet. Prova med ett nytt lösenord?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Proceduren som anger klientcertifikatet för sessionen misslyckades."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "Värdens %1 IP-adress matchar inte den som certifikatet utfärdades för."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serverbehörighetskontroll"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Forts&ätt"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Kontroll att serverns certifikat är äkta misslyckades (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&För alltid"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Endast aktuella sessioner"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Du har angett att du vill acceptera det här certifikatet, men det är inte "
"utfärdat till servern som presenterar det. Vill du fortsätta laddningen?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL-certifikatet avslås på begäran. Du kan inaktivera detta i KDE:s "
"Inställningscentral."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "A&nslut"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Du är på väg att gå in i det säkra läget. Överföringar kommer att krypteras "
"såvida inget annat meddelas.\n"
"Det här innebär att det blir svårt för en tredje part att läsa dina data under "
"överföringen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Visa SSL-information"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "&Anslut"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ingen tjänst som implementerar %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Infånga bild"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-bild"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Öppna &fil"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Öppna &mål"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Förloppsdialogruta"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n katalog\n"
"%n kataloger"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fil\n"
"%n filer"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % av %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % av 1 fil\n"
"%1 % av %n filer"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopierar)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr "(Flyttar)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Tar bort)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Skapar)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (klar)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 av %2 klart"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n katalog\n"
"%1 / %n kataloger"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1/%n fil\n"
"%1/%n filer"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 återstår)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Filkopieringsförlopp"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Filflyttningsförlopp"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Skapar katalog"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Filborttagsförlopp"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Filladdningsförlopp"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Filkontrollförlopp"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Monterar %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Avmonterar"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Återupptar från %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ej återstartbar"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (klar)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Byte"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Tibyte"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gibyte"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mibyte"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kibyte"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 Byte"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
" 1 dag %1\n"
"%n dagar %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Inga objekt"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Ett objekt\n"
"%n objekt"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Inga filer"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"En fil\n"
"%n filer"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totalt)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Inga kataloger"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"En katalog\n"
"%n kataloger"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Kunde inte läsa %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunde inte skriva till %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Kunde inte starta processen %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Internt fel.\n"
"Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Felaktig webbadress %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokollet %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokollet %1 är bara ett filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 är en katalog, men en fil förväntades."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 är en fil, men en katalog förväntades."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "En fil med namn %1 finns redan."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "En katalog med namn %1 finns redan."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Inget värddatornamn specificerad."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Okänd värddator %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Åtkomst nekades till %1."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Åtkomst nekades.\n"
"Kunde inte skriva till %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokollet %1 har inte någon katalogfunktion."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Hittade en cyklisk länk i %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Hittade en cyklisk under kopieringen av %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för att komma åt %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Kunde inte skapa förbindelse med värddatorn %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Anslutning till värddatorn %1 är bruten."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokollet %1 är inte något filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte montera enheten.\n"
"Felet som rapporterades var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte avmontera enheten.\n"
"Felet som rapporterades var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Kunde inte läsa fil %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kunde inte binda %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Kunde inte lyssna %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Kunde inte acceptera %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Kunde inte komma åt %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kunde inte avbryta listningen %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kunde inte ta bort katalog %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Kunde inte återuppta fil %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Kunde inte byta namn på fil %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Kunde inte ändra filskydd för %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Processen för protokollet %1 dog oväntat."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel. Slut på minnet.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Okänd Internetadress för proxyservern\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades, %1 behörighetskontroll stöds inte"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Användaren avbröt åtgärd\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Internt fel i server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Timeout på server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Okänt fel\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Okänt avbrott\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte bort originalfilen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort den delvisa filen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på originalfilen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på den delvisa filen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte skapa symbolisk länk %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Kunde inte skriva fil %1.\n"
"Disken är full."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Källan och målet är samma fil.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 krävs av servern, men är inte tillgänglig."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Tillgång till skyddad port för POST nekad."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Okänd felkod %1\n"
"%2\n"
"Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Att öppna anslutningar stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Att stänga anslutningar stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Att komma åt filer stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skrivning till %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Det finns inga speciella åtgärder tillgängliga för protokollet %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Att lista kataloger stöds inte för protokollet %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Att ta emot data från %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Att ta emot Mime-typinformation från %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Att byta namn på eller flytta filer inom %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Att skapa symboliska länkar stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Att kopiera filer inom %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Att ta bort filer från %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Att skapa kataloger stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Att ändra attributet på filer stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Att använda underwebbadresser stöds inte med %1."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Flera \"get\" stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokollet %1 stöder inte åtgärden %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknisk orsak</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Information om begäran<b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>Webbadress: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum och tid: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Ytterligare information: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Möjliga orsaker</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Möjliga lösningar</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontakta en lämplig tillgänglig datorunderstödsfunktion, som t ex "
"systemadministratören eller den tekniska stödgruppen för ytterligare hjälp."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontakta serveradministratören för ytterligare hjälp."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontrollera din åtkomstbehörighet för den här resursen."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Din åtkomstbehörighet för den här resursen kanske inte är tillräcklig för att "
"utföra den begärda åtgärden för resursen."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Filen kan vara i användning (och därför låst) av en annan användare eller ett "
"annat program."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Kontrollera att ingen annan användare eller annat program använder filen eller "
"har låst filen."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Även om det inte är troligt, kan ett hårdvarufel ha inträffat."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Du kan ha påträffat ett fel i programmet."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Det här orsakas troligen av ett fel i programmet. Överväg att skicka in en "
"fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uppdatera din programvara till den senaste versionen. Din leverantör bör "
"tillhandahålla verktyg för att uppdatera programvaran."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Om ingenting annat återstår, hjälp gärna KDE-gruppen eller "
"tredjepartsutvecklaren av den här programvaran genom att skicka in en "
"felrapport av hög kvalitet. Om programvaran tillhandahålls av tredjepart, "
"kontakta dem direkt. Annars, titta först om samma fel redan har rapporterats av "
"någon annan genom att leta på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"KDE:s webbplats för felrapportering</a>. Om inte, notera informationen som "
"anges ovan och ta med den i felrapporten, tillsammans med så mycket övrig "
"information som du tror kan vara till hjälp."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Det kan ha varit ett problem med din nätverksanslutning."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning. Om du har kommit åt "
"Internet nyligen utan problem, är detta inte troligt."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Det kan ha varit ett problem på nätverket längs vägen mellan servern och den "
"här datorn."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Försök igen, antingen nu eller senare."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ett protokollfel eller inkompatibilitet kan ha inträffat."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Försäkra dig om att resursen finns, och försök igen."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Den angivna resursen kanske inte finns."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Du kan ha skrivit in platsen på ett felaktigt sätt."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Kontrollera en gång till att du har angett den korrekta platsen och försök "
"igen."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontrollera status för nätverksanslutningen."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Kan inte öppna resurs för läsning"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Det här betyder att innehållet i filen eller katalogen <strong>%1</strong> "
"som begärts inte kunde levereras, eftersom läsåtkomst inte kunde erhållas."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa filen eller öppna katalogen."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Kan inte öppna resurs för skrivning"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Det här betyder att innehållet i filen, <strong>%1</strong>"
", inte kunde skrivas som begärts, eftersom åtkomst med skrivbehörighet inte "
"kunde erhållas."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Kan inte starta protokollet %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Kunde inte starta processen"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
"kunde inte startas. Det här beror oftast på tekniska orsaker."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programmet som tillhandahåller möjlighet att använda det här protokollet kanske "
"inte har uppdaterats med den senaste uppdateringen av KDE. Det här kan orsaka "
"att programmet inte fungerar tillsammans med den aktuella versionen, och därför "
"inte startar."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
"rapporterade ett internt fel."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Felaktigt formaterad webbadress"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Webbadressen (URL) som du angav var inte korrekt formaterad. Formatet för en "
"webbadress är i allmänhet följande:"
"<blockquote></strong>protokoll://användare@lösenord:www.exempel.org:port/katalog"
"/filnamn.filändelse?fråga=värde</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokollet %1 stöds inte"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokollet <strong>%1</strong> stöds inte av KDE-programmen som för närvarande "
"är installerade på den här datorn."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Det begärda protokollet kanske inte stöds."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Versionerna av protokollet %1 som stöds av den här datorn och servern kan vara "
"inkompatibla."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Du kan söka på Internet efter KDE-program (som kallas kioslave eller ioslave) "
"som stödjer det här protokollet. Platser att leta på omfattar <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"och <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Webbadressen anger inte en resurs."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokollet är ett filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte en särskild resurs."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll, och det "
"angivna protokollet används bara i sådana situationer. Det här är dock inte en "
"av dessa situationer. Det här är en sällsynt händelse, och anger troligen ett "
"programmeringsfel."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Åtgärden %1 stöds inte"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden stöds inte av KDE-programmet som implementerar protokollet "
"<strong>%1<strong>."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Det här felet beror nästan helt på KDE-programmet. Den ytterligare "
"informationen bör ge dig mer information än som är tillgänglig för KDE:s in- "
"och utmatningsarkitektur."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Försöker att hitta ett annat sätt att åstadkomma samma slutresultat."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Fil förväntades"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Begäran förväntade en fil, men katalogen <strong>%1</strong> hittades istället."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Det här kan vara ett fel på serversidan."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Katalog förväntades"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Begäran förväntade en katalog, men filen <strong>%1</strong> hittades istället."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Filen eller katalogen finns inte."
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"Den specificerade filen eller katalogen <strong>%1</strong> finns inte."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den begärda filen kunde inte skapas, eftersom en fil med samma namn redan "
"finns."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella filen och försök sedan igen."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ta bort den aktuella filen och försök igen."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den begärda katalogen kunde inte skapas, eftersom en katalog med samma namn "
"redan finns."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella katalogen och försök sedan igen."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ta bort den aktuella katalogen och försök igen."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya katalogen."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Okänd värddator"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Felet okänd värddator anger att servern med det begärda namnet <strong>"
"%1</strong>, inte kunde hittas på Internet."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Namnet som du skrev in, %1, kanske inte finns: det kan vara felaktigt "
"inskrivet."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Åtkomst nekades"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Åtkomst nekades till den angivna resursen, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Du kanske har angivit felaktig behörighetsinformation eller ingen alls."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Ditt konto kanske inte har behörighet att komma åt den angivna resursen."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Gör om förfrågningen och försäkra dig om att behörighetsinformationen som är "
"inskriven är korrekt."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrivåtkomst nekades"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Det här betyder att ett försök att skriva till filen <strong>%1</strong> "
"avslogs."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kan inte gå in i katalog"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Det här betyder att ett försök att gå in i (med andra ord, öppna) den begärda "
"katalogen <strong>%1</strong> avslogs."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kataloglistning inte tillgänglig"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokollet %1 är inte ett filsystem"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Det här betyder att en begäran gjordes som kräver att innehållet i katalogen "
"kan avgöras, och att KDE-programmet som stödjer det här protokollet inte kan "
"göra detta."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cyklisk länk upptäckt"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn "
"och/eller plats. KDE upptäckte en länk eller serie med länkar som gav upphov "
"till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske på ett indirekt sätt) länkad "
"till sig själv."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Ta bort någon del av snurran, så att en oändlig snurra inte existerar längre, "
"och försök igen."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Begäran avbruten av användaren"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Begäran gjordes inte klar eftersom den avbröts."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Försök göra om begäran."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Cyklisk länk upptäckt under kopiering"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn "
"och/eller plats. Under den begärda kopieringen, upptäckte KDE en länk eller "
"serie med länkar som gav upphov till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske "
"på ett indirekt sätt) länkad till sig själv."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Kunde inte skapa nätverksanslutning"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Det här är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
"nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde skapas."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Nätverksanslutningen kan vara felaktigt inställd, eller så är inte "
"nätverksenheten aktiverad."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Anslutning till server vägrades"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Servern <strong>%1</strong> vägrade den här datorn att göra en anslutning."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte är "
"inställd att tillåta någon begäran."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte kör "
"den begärda tjänsten (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"En brandvägg (en enhet som begränsar åtkomst till Internet), som antingen "
"skyddar ditt nätverk eller serverns nätverk, kan ha ingripit och förhindrat "
"denna begäran."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Anslutning till server stängdes oväntat"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Även om en anslutning upprättades till <strong>%1</strong>"
", stängdes anslutningen på ett oväntat ställe under kommunikationen."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Ett protokollfel kan ha inträffat och orsakat att servern stängde anslutningen "
"som ett svar på felet."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ogiltig webbadressresurs"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokollet %1 är inte ett filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte ett giltigt sätt att komma åt den "
"särskilda resursen, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll. Den här "
"begäran anger ett protokollet som ska användas på detta sätt, men protokollet "
"klarar inte en sådan användning. Det här är en sällsynt händelse, och anger "
"troligen ett programmeringsfel."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Kan inte initiera in/ut-enhet"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Kunde inte montera enhet"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Den begärda enheten kunde inte initieras (\"monteras\"). Det rapporterade felet "
"var: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Enheten kanske inte är klar, det finns till exempel kanske inga medier i "
"enheter med flyttbara medier (dvs. ingen skiva i en cd-enhet), eller så är "
"enheten kanske inte riktigt ansluten om den är en periferienhet eller en bärbar "
"enhet."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Du kanske inte har behörighet att initiera (\"montera\") enheten. På "
"Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få initiera en enhet."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Kontrollera att enheten är klar. Flyttbara enheter måste innehålla medier, och "
"bärbara enheter måste vara anslutna och påslagna. Försök därefter igen."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Kan inte avinitiera in/ut-enhet"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Kunde inte avmontera enhet"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Den begärda enheten kunde inte avinitieras (\"avmonteras\"). Det rapporterade "
"felet var: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Enheten kan vara upptagen, dvs fortfarande i användning av ett annat program "
"eller användare. Till och med något sådant som att ha ett öppet "
"filhanteringsfönster som visar någon plats på enheten kan göra att den förblir "
"upptagen."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Du kanske inte har behörighet att avinitiera (\"avmontera\") enheten. På "
"Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få avinitiera en enhet."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Kontrollera att inga program använder enheten, och försök igen."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Kan inte läsa från resurs"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Det här betyder att även om resursen <strong>%1</strong> "
"kunde öppnas, uppstod ett fel när resursens innehåll skulle läsas."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa från resursen."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan inte skriva till resurs"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Det här betyder att även om resursen <strong>%1</strong> "
"kunde öppnas, uppstod ett fel när skrivning till resursen skulle ske."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att skriva till resursen."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Kunde inte lyssna efter nätverksanslutningar"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Kunde inte binda"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Det här är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
"nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde upprättas för att lyssna efter "
"inkommande nätverksanslutningar."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Kunde inte lyssna"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Kunde inte acceptera nätverksanslutning"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Det här är ett ganska tekniskt fel, där ett fel uppstod vid ett försök att "
"acceptera en inkommande nätverksanslutning."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att acceptera anslutningen."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Kunde inte logga in: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Ett försök att logga in eller utföra den begärda åtgärden misslyckades."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Kunde inte avgöra resursstatus"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Kunde inte hämta resursens status"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Ett försök att avgöra information om status för resursen, <strong>%1</strong>"
", som dess namn, typ, storlek etc. misslyckades."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Den angivna resursen kanske inte fanns eller kunde inte kommas åt."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Kunde inte avbryta listning"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ATT GÖRA: Dokumentera det här"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kunde inte skapa katalog"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Ett försök att skapa den begärda katalogen misslyckades."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Platsen där katalogen skulle skapas kanske inte finns."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kunde inte ta bort katalog"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Ett försök att ta bort den angivna katalogen <strong>%1</strong>, misslyckades."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte finns."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte är tom."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Försäkra dig om att katalogen finns och är tom, och försök igen."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Kunde inte återuppta filöverföring"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Den angivna begäran angav att överföringen av filen <strong>%1</strong> "
"skulle återupptas vid en viss punkt i överföringen. Detta var inte möjligt."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokollet, eller servern, kanske inte stödjer att filöverföring återupptas."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Försök begära igen utan att ange att överföringen ska återupptas."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Kunde inte byta namn på resurs"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att byta namn på den angivna resursen <strong>%1</strong> "
"misslyckades."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Kunde inte ändra skydd för resurs"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att ändra skydd för den angivna resursen <strong>%1</strong> "
"misslyckades."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Kunde inte ta bort resurs"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att ta bort den angivna resursen <strong>%1</strong> misslyckades."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Oväntad avslutning av program"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
"avslutades oväntat."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Slut på minnet"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
"kunde inte erhålla minne som krävs för att fortsätta."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Okänd proxyvärddator"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"När information hämtades om den angivna proxyvärddatorn <strong>%1</strong>"
", inträffade felet okänd proxyvärddator. Okänd proxyvärddator anger att det "
"angivna namnet inte kunde hittas på Internet."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning, närmare bestämt "
"proxyvärddatorns namn. Om du har kommit åt Internet nyligen utan problem, är "
"detta inte troligt."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Kontrollera proxyinställningarna en gång till och försök igen."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades: metoden %1 stöds inte"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Även om du kan ha angivit korrekt behörighetsinformation kan "
"behörighetskontrollen misslyckas, eftersom metoden som servern använder inte "
"stöds av KDE-programmet som implementerar protokollet %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Skicka gärna en felrapport till <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a>, för att informera KDE-gruppen om metoden för "
"behörighetskontroll som inte stöds."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Begäran avbröts"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Internt fel i server"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Programmet på servern som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
"rapporterade ett internt fel: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Det här orsakas troligen av ett fel i serverprogrammet. Överväg att skicka in "
"en fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Kontakta administratören av servern för att göra dem uppmärksamma på problemet."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Om du känner till upphovsmännen för serverns programvara, skicka då "
"felrapporten direkt till dem."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Överskriden tidsgräns"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Även om servern kontaktades, så togs inte ett svar emot inom den tidsgräns som "
"hade tilldelats begäran, enligt följande:"
"<ul>"
"<li>Tidsgräns för att upprätta en förbindelse: %1 sekunder</li>"
"<li>Tidsgräns för att ta emot ett svar: %2 sekunder</li>"
"<li>Tidsgräns för åtkomst av proxyservrar: %3 sekunder</li></ul>"
"Observera att du kan ändra inställningen av tidsgränserna i KDE:s "
"inställningscentral, genom att välja Nätverk -> Inställningar."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Servern var för upptagen för att svara på andra begäran för att svara."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
"rapporterade ett okänt fel: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Okänt avbrott"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
"rapporterade ett avbrott av okänd typ: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Kunde inte ta bort ursprunglig fil"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen skulle tas bort, "
"troligen vid slutet av en filflyttningsåtgärd. Den ursprungliga filen <strong>"
"%1</strong>, kunde inte tas bort."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil skapades där den nya filen "
"sparades medan den laddades ner. Den här tillfälliga filen <strong>%1</strong>"
", kunde inte tas bort."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Kunde inte byta namn på ursprunglig fil"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen, <strong>%1</strong>"
", skulle döpas om, men detta kunde inte utföras."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Kunde inte byta namn på tillfällig fil"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil, <strong>%1</strong>"
", skapades, men den kunde inte skapas."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Kunde inte skapa länk"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Den begärda symboliska länken %1 kunde inte skapas."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Inget innehåll"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disken är full"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Den begärda filen <strong>%1</strong> kunde inte skrivas på grund av "
"otillräckligt diskutrymme."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Frigör tillräckligt med diskutrymme genom att 1) ta bort onödiga och "
"tillfälliga filer, 2) arkivera filer på flyttbara medier som inspelningsbara "
"cd-skivor, eller 3) skaffa ytterligare lagringskapacitet."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Den ursprungliga och nya filen är identiska"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen är "
"samma fil."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Odokumenterat fel"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Avstannad "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Du måste ange ett användarnamn och lösenord"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "An&vändarnamn:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Lösenord:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Behåll lösenord"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte gå in i <b>%1</b>.\n"
"Du har ingen behörighet till den här platsen.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> är ett körbart program. Av säkerhetsskäl kommer det inte "
"att startas.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Du har inte behörighet att köra <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Du har inte behörighet att öppna den här filen."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna med:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du har inte behörighet att köra den här filen."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Du har inte behörighet att köra den här tjänsten."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte köra angivet kommando. Filen eller katalogen <b>%1</b> "
"existerar inte.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"%1\""
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (länk)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Länk till %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Skydd:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Hoppa över automatiskt"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Förstör: pass %1 av 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Okänt protokoll \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Kunde inte hitta I/O-slav för protokollet \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Kan inte prata med Klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Kunde inte skapa I/O-slav:\n"
"Klauncher sa: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att visa KDE:s välkända editor av Mime-typer."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Spara val för den här värddatorn."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Skicka certifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Skicka inte ett certifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE:s dialogruta för SSL-certifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Servern <b>%1</b> begär ett certifikat."
"<p>Välj ett certifikat att använda från listan nedan:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Signaturalgoritm: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Signaturinnehåll:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Okänd nyckelalgoritm"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Nyckeltyp: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Nyckeltyp: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prim: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit primfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Öppen nyckel: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certifikatet är giltigt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Kunde inte verifiera certifikatet eftersom rotfilerna för myndigheten som "
"signerat certifikatet inte kunde hittas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Den signerande myndigheten är okänd eller ogiltig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Det är inte säkert att du kan lita på certifikatet eftersom det är signerat av "
"sig självt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Certifikatet har utgått."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet har återkallats."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Stöd för SSL hittades inte."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Signaturen är opålitlig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Test av signatur misslyckades."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Avvisad, troligen på grund av ett ogiltigt syfte."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Test av privat nyckel misslyckades."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikatet har inte utfärdats för den här värddatorn."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Certifikatet är inte relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certifikatet är ogiltigt."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE begäran av certifikat"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE begäran av certifikat - Lösenord"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nyckelstorleken stöds inte."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL-information"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vänta medan krypteringsnycklarna skapas..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Vill du lagra lösenordsfrasen i din plånboksfil?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Lagra"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Lagra inte"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hög nivå)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Medium nivå)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Låg nivå)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Låg nivå)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Inget SSL-stöd."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Lösenord för certifikat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Den aktuella anslutningen är säkrad med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Aktuell anslutning är inte säkrad med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL-stöd är inte tillgängligt i den här versionen av KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&rypteringsinställning...."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Huvuddelen av det här dokumentet är säkrat med SSL, men vissa delar är det "
"inte."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Vissa delar av det här dokumentet är säkrat med SSL, men huvuddelen är det "
"inte."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kedja:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Platscertifikat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Motpartens certifikat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Utfärdare:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adress:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Certifikatets tillstånd:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Giltig från:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltig till:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-samling:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Krypto som används:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-version:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Kryptots styrka:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bitar använda i ett %2-bitarskrypto"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationsenhet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Plats:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Stat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Vanligt namn:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxyinställningsskriptet är ogiltigt:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxyinställningsskriptet returnerade ett fel.\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet.\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kunde inte hitta ett användbart proxyinställningsskript."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Skriv inte ut Mime-typen för de givna filerna"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lista alla metadata-nycklar som stöds för de givna filerna. Om Mime-typ inte "
"anges, används Mime-typer för de givna filerna."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lista alla metadata-nycklar som föredras för de givna filerna. Om Mime-typ inte "
"anges, används Mime-typer för de givna filerna."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Lista alla metadata-nycklar som har ett värde i de givna filerna."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Skriver ut alla Mime-typer som har metadata-stöd."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Skriv inte ut en varning när mer än en fil anges, och de inte alla har samma "
"Mime-typ."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Skriver ut alla metadata-värden tillgängliga i de givna filerna."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Skriver ut metadata-värden som föredras, tillgängliga i de givna filerna."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Öppnar en KDE-egenskapsdialogruta för att kunna titta på och ändra metadata för "
"de givna filerna"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Skriver ut värdet på \"nyckel\" för de givna filerna. \"Nyckel\" kan också vara "
"en lista med nycklar, skilda åt med kommatecken."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Försöker sätta värdet \"värde\" för metadata-nyckeln \"nyckel\" för de givna "
"filerna"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Gruppen att hämta eller ställa in värden från/till"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Filen (eller ett antal filer) att använda."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Något stöd för att ta fram metadata hittades inte."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Mime-typer som stöds:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "Kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Kommandoradsverktyg för att läsa och ändra metadata om filer."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Inga filer specificerade"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Kan inte avgöra metadata"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE har begärt att plånboken \"<b>%1</b>\" ska öppnas. Ange plånbokens "
"lösenord nedan."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har begärt att plånboken \"<b>%2</b>"
"\" ska öppnas. Ange plånbokens lösenord nedan."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har begärt att plånboken ska öppnas. Den används för att lagra känslig "
"information på ett säkert sätt. Ange ett lösenord som ska användas med "
"plånboken, eller klicka på Avbryt för att neka programmets begäran."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har begärt att KDE:s plånbok ska öppnas. Den "
"används för att lagra känslig information på ett säkert sätt. Ange ett lösenord "
"som ska användas med plånboken, eller klicka på Avbryt för att neka programmets "
"begäran."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE har begärt att en ny plånbok med namn \"<b>%1</b>"
"\" ska skapas. Välj ett lösenord för plånboken, eller avbryt för att inte "
"tillåta programmets begäran."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har begärt att en ny plånbok med namn \"<b>%2</b>"
"\" ska skapas. Välj ett lösenord för plånboken, eller avbryt för att inte "
"tillåta programmets begäran."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Skapa"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE:s plånbokstjänst"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Fel när plånboken \"<b>%1</b>\" skulle öppnas. Försök igen."
"<br>(Felkod %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE har begärt att komma åt den öppna plånboken \"<b>%1</b>\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har begärt att komma åt den öppna plånboken \"<b>"
"%2</b>\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kunde inte öppna plånboken. Plånboken måste öppnas för att kunna ändra "
"lösenordet."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Välj ett nytt lösenord för plånboken \"<b>%1</b>\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Fel vid omkryptering av plånboken. Lösenordet ändrades inte."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Fel när plånboken skulle återöppnas. Data kan ha gått förlorad."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Upprepade misslyckade försök att komma åt en plånbok har gjorts. Det kan vara "
"ett program som beter sig felaktigt."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Lösenordet är tomt. <b>Varning: osäkert</b>"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Lösenorden stämmer."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet-tjänst"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "protokollhanterare för Telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Du har inte behörighet att använda protokollet %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Anpassa nätverksåtgärdsfönstret"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Visa ikon i systembrickan"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Behåll alltid nätverksfönstret öppet"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Visa kolumnrubriker"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Visa verktygsrad"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Visa statusrad"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Kolumnbredder kan justeras av användaren"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Visa information:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Återstående tid"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Återuppta"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokalt filnamn"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1/%2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Skapar"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Undersöker"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Monterar"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Filer: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Återstående storlek: %1 Kibyte "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Återstående tid: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 Kibyte/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Avbryt jobb"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Återstående storlek: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Återstående tid: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE-server för förloppsinformation"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Ämnesrad"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fel vid uppkoppling mot server."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Inte ansluten."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Uppkopplingen överskred tidsgräns."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "För lång tid utan svar från server."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Servern svarade: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "Kskickafelrapportsepost"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Skickar en kort felrapport till submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Kmail-tjänst"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "E-posttjänst"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KFM Kör - Öppnar fjärrfiler, övervakar förändringar, samt frågar efter "
"uppladdning"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Betrakta webbadresser som lokala filer och ta bort dem efteråt"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Föreslaget filnamn för den nerladdade filen"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando att köra."
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Webbadresser eller lokala filer som används av \"kommando\""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"\"kommando\" förväntades.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Webbadressen %1\n"
"är felaktig"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Webbadressen %1\n"
"inte tillåten med väljaren --tempfiles."
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Den förmodat tillfälliga filen\n"
"%1\n"
"har ändrats.\n"
"Vill du fortfarande ta bort den?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Filen ändrad"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ta inte bort"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Filen\n"
"%1\n"
"har ändrats.\n"
"Vill du ladda upp ändringarna?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ladda inte upp"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "Kio-körning"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatisk förhandsgranskning"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Förhandsgranskning"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Okänd vy"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "För&handsgranskning"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemkatalog"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Lagringsmedia"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Nätverkskataloger"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menyeditor"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alla filer som stöds"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Kända program"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj programmet som ska användas för att öppna <b>%1</b>"
". Om programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på "
"bläddra-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Välj namnet på programmet som de markerade filerna ska öppnas med."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Välj program för %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj programmet som ska läggas till för filtypen: <b>%1</b>"
". Om programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på "
"bläddra-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Välj program"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj ett program. Om programmet inte finns med i listan, ange namnet eller "
"klicka på bläddra-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Rensa inmatningsfältet"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
"%f - ett ensamt filnamn\n"
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala filer "
"på en gång\n"
"%u - en ensam webbadress\n"
"%U - en lista med webbadresser\n"
"%d - ketelogen för filen som ska öppnas\n"
"%D - en lista med kataloger\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - kommentaren"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Kör i &terminal"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Kom ihåg prog&rambindningen för den här filtypen"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Välj ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonkälla"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ystemikoner:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Övriga ikoner:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "B&läddra..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Rensa sökning"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animeringar"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Smilisar"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Filsystem"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internationella"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-typer"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Fel>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Ingen förhandsgranskning tillgänglig"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Ägande grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Namngiven användare"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Namngiven grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lägg till post..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redigera post..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (förval)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redigera ACL-post"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Posttyp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Förval för nya filer i katalogen"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Användare:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupp "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "k"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Verklig"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj katalog"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny katalog..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Visa dolda kataloger"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skapa ny katalog i:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "En fil eller katalog med namn %1 finns redan."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa den där katalogen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programkörning"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Meddelandefönster"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passiva fönster"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standardfelutmatning"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Aktivitetsfält"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Kör ett program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Skriv ut till standardfelutmatning"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Visa en meddelanderuta"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Logga till fil"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela ljud"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Blinka aktivitetsfältspost"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Meddelandeinställningar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Du kan använda följande makron"
"<br>på kommandoraden:"
"<br><b>%e</b>: för händelsenamnet, "
"<br><b>%a</b>: för namnet på programmet som skickade händelsen, "
"<br><b>%s</b>: för meddelandet, "
"<br><b>%w</b>: för numerisk fönsteridentifikation där händelsen skedde,"
"<br><b>%i</b>: för den numeriska händelseidentifikationen."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avancerat <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Dölj avancerade alternativ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avancerat >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Det här gör att alla meddelanden återställs till standardvärden."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Välj en ljudfil"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Välj en loggfil"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Välj en fil att köra"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Den angivna filen finns inte."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Beskrivning ej tillgänglig"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Ange filnamnet att spara till."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Välj filen som ska öppnas."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kan endast välja lokala filer."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"verkar inte vara en giltig webbadress.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ogiltig webbadress"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Medan du skriver i textrutan kan du erbjudas möjliga matchningar. Den här "
"funktionen kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja det läge "
"som föredras i menyn <b>Textkomplettering</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Det här är namnet som filen sparas med."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Det här är listan med filer som ska öppnas. Mer än en fil kan anges genom att "
"lista flera filer åtskilda med mellanslag."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Det här är namnet på filen som ska öppnas."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Nuvarande plats"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Det här är platsen som för närvarande listas. Kombinationsrutan listar också "
"ofta använda platser. Det omfattar standardplatser som din hemkatalog, samt "
"platser som nyligen besökts."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Rotkatalogen: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Hemkatalogen: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokument: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Skrivbord: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka på den här knappen för att gå till överliggande katalog."
"<p>Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/%1, så kommer du till "
"file:/home när du klickar på knappen.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att gå framåt ett steg i bläddringshistoriken."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ladda om innehållet på den aktuella platsen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny katalog."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Visa navigeringspanel för snabbåtkomst"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Dölj navigeringspanel för snabbåtkomst"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Visa bokmärken"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Dölj bokmärken"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är inställningsmenyn för fildialogrutan. Diverse alternativ kan "
"kommas åt från menyn, inklusive: "
"<ul>"
"<li>hur filer sorteras i listan</li>"
"<li>typ av visning, inklusive ikon eller lista</li>"
"<li>visning av dolda filer</li>"
"<li>sidoraden för snabbåtkomst</li>"
"<li>förhandsgranskning av filer</li>"
"<li>skilja kataloger från filer</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är filtret som används för listan med filer. Filnamn som inte "
"matchar filtret visas inte."
"<p>Du kan välja bland förinställda filter i kombinationsrutan eller skriva in "
"ett eget filter direkt i textrutan."
"<p>Jokertecken som * och ? tillåts.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De valda filnamnen verkar\n"
"inte vara giltiga."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ogiltiga filnamn"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"De begärda filnamnen\n"
"%1\n"
"ser inte giltiga ut.\n"
"Se till att alla filnamn omges av citationstecken."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Filnamnsfel"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alla kataloger"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "filändelsen <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "en lämplig filändelse"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Det här alternativet aktiverar några bekväma funktioner för att spara filer med "
"filändelser:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Alla filändelser angivna i textområdet <b>%1</b> "
"kommer att uppdateras om du ändrar filtyp att spara till."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Om ingen filändelse anges i textområdet <b>%2</b> när du klickar på <b>"
"Spara</b>, kommer %3 läggas till i slutet på filnamnet (om filnamnet inte redan "
"finns). Den här filändelsen baseras på filtypen som du har valt att spara till."
"<br>"
"<br>Om du inte vill att KDE ska tillhandahålla en filändelse, kan du antingen "
"stänga av det här alternativet, eller undertrycka det genom att lägga till en "
"punkt (.) i slutet på filnamnet (punkten tas automatiskt bort).</li></ol>"
"Om du är osäker, behåll alternativet aktiverat, eftersom det gör dina filer mer "
"lätthanterliga."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här knappen låter dig spara ett bokmärke för särskilda platser. Klicka "
"på den för att visa bokmärkesmenyn, där du kan lägga till, redigera eller välja "
"ett bokmärke."
"<p>Bokmärkena är specifika för fildialogrutan, men fungerar annars på samma "
"sätt som bokmärken på andra ställen i KDE.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Stora ikoner"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Förhandsgranskning av miniatyrbilder"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Öppna fildialog"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du valde inte någon fil att ta bort."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting att ta bort"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen ta bort\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort detta objekt?\n"
"Vill du verkligen ta bort dessa %n objekt?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Ta bort filer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du valde inte någon fil att flytta till papperskorgen."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ingenting att flytta till papperskorgen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen flytta\n"
" <b>\"%1\"</b> till papperskorgen?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Flytta filen till papperskorgen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorg"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?\n"
"Vill du verkligen flytta dessa %n objekt till papperskorgen?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Flytta filerna till papperskorgen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Den angivna katalogen finns inte eller var oläsbar."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljerat format"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Kort format"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Överliggande katalog"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortera"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Efter datum"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Kataloger först"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Skiftlägesokänslig"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Visa dolda filer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Skilda kataloger"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Visa förhandsgranskning"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Dölj förhandsgranskning"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Skydd"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Metainformation"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaper för %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Egenskaper för %n markerat objekt\n"
"Egenskaper för %n markerade objekt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Skapa ny filtyp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Redigera filtyp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Beräkna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Pekar på:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Använd:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Ledigt diskutrymme:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 av %2 (%3 % använt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Beräknar... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fil\n"
"%n filer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 underkatalog\n"
"%n underkataloger"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Det nya filnamnet är tomt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte spara egenskaper. Du har inte tillräcklig behörighet för att "
"skriva till <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Kan läsa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan läsa och skriva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan visa innehåll"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan läsa och ändra innehåll"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan visa innehåll och läsa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan visa/läsa och ändra/skriva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Skydd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Åtkomstskydd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Denna fil är en länk, och har inte åtkomstskydd.\n"
"Dessa filer är länkar, och har inte åtkomstskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Bara ägaren kan ändra filskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Ä&gare:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Anger åtgärder som ägaren tillåts utföra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Anger åtgärder som medlemmar i gruppen tillåts utföra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Ö&vriga"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Anger åtgärder som alla användare, förutom än ägaren eller medlemmarna i "
"gruppen, tillåts utföra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "&Endast ägaren kan byta namn och ta bort innehåll i katalogen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Körbar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att bara tillåta att katalogens ägare får ta "
"bort eller byta namn på ingående filer och kataloger. Övriga användare kan bara "
"lägga till nya filer, som kräver åtkomstskyddet \"Innehåll kan ändras\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att markera filen som körbar. Det är bara "
"meningsfullt för program och skript, och krävs om de ska kunna köras."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Avan&cerat åtkomstskydd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Ägare"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avancerat åtkomstskydd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Visa\n"
"poster"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Den här rutan tillåter att innehållet i katalogen visas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Läsrutan tillåter att innehållet i filen kan visas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"poster"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Den här rutan tillåter att filer kan läggas till, byta namn och tas bort. "
"Observera att ta bort eller byta namn kan begränsas med rutan Klistrigt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skriv-rutan tillåter att innehållet i filen kan ändras."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Gå in i"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktivera den här rutan för att göra det möjligt att gå in i katalogen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Kör"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Aktivera den här rutan för att tillåta att filen körs som ett program."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Speciell fil"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specialruta. Gäller hela katalogen, och den exakta betydelsen syns i "
"högerkolumnen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Specialruta. Den exakta betydelsen syns i högerkolumnen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Sätt UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Om rutan är markerad, blir ägaren av katalogen ägare av alla nya filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med ägarens behörigheter."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Sätt GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Om rutan är markerad, sätts katalogens grupp för alla nya filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med gruppens behörigheter."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Om klistrig är markerad för en katalog, kan bara ägaren och "
"systemadministratören ta bort eller byta namn på filer. Annars kan alla med "
"skrivbehörighet göra detta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Klistrig för en fil ignoreras på Linux, men kan användas i vissa andra system."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierar (ingen ändring)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Denna fil använder avancerat åtkomstskydd.\n"
"Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Denna katalog använder avancerat åtkomstskydd.\n"
"Dessa kataloger använder avancerat åtkomstskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "&Webbadress"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&ssociation"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Mönster (exempel: *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Vänsterklick förhandsgranskar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Enhet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Enhet (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Avmonterad ikon"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Lägg till en filtyp för %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "L&ägg till"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Lägg till markerade filtyper i\n"
"listan med filtyper som stöds."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Endast körbara filer från de lokala filsystemen stöds."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avancerade alternativ för %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Kör"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
"%f - ett ensamt filnamn\n"
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala filer "
"på en gång\n"
"%u - en ensam webbadress\n"
"%U - en lista med webbadresser\n"
"%d - katalogen för filen som ska öppnas\n"
"%D - en lista med kataloger\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - rubriken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Panelinbäddning"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Kör v&id klick:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Fönstertitel:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Kö&r i terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalinställningar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Kör som en annan a&nvändare"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Filtyper:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Dela ut"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Endast kataloger i din hemkatalog kan delas ut."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Inte utdelad"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Utdelad"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Att dela ut den här katalogen gör den tillgänglig med Linux/Unix (NFS) och "
"Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Du kan också ändra inställningar för filutdelningsbehörighet."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Anpassa filutdelning..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Fel vid körning av \"filesharelist\". Kontrollera om den är installerad och "
"finns i $PATH eller i /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Du måste ha behörighet för att dela ut kataloger."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Filutdelning är inaktiverat."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Misslyckades med att dela ut katalogen \"%1\"."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att dela ut katalogen \"%1\". Försäkra dig om att "
"Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Misslyckades med att avsluta utdelning av katalogen \"%1\"."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att avsluta utdelning av katalogen \"%1\". Försäkra "
"dig om att Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sidoraden för <b>snabbåtkomst</b> erbjuder ett lätt sätt att komma åt "
"platser med filer som ofta används."
"<p>Genom att klicka på en av snabbknapparna kommer du till platsen."
"<p>Genom att högerklicka på en knapp kan du lägga till, redigera eller ta bort "
"genvägar.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "Stora i&koner"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Små ikoner"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "R&edigera post..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "L&ägg till post..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Ta &bort post"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Ange en beskrivning"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Redigera snabb åtkomst-post"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ange en beskrivning, en webbadress och en ikon för den här "
"snabbåtkomstposten.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är texten som syns i sidoraden för snabbåtkomst."
"<p>Beskrivningen bör bestå av ett till två ord som hjälper dig komma ihåg vad "
"knappen gäller.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är platsen som hör ihop med en knapp. Alla giltiga webbadresser kan "
"användas. Till exempel:"
"<p>%1"
"<br>http://kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Genom att klicka på knappen intill textrutan kan du bläddra till en lämplig "
"webbadress.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&Webbadress:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är ikonen som visas i sidoraden för snabbåtkomst."
"<p>Klicka på knappen för att välja en annan ikon.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Välj en &ikon:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Visa endast för det här programmet (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj den här inställningen om du vill att posten enbart ska visas för det "
"aktuella programmet (%1)."
"<p>Om det här alternativet inte markeras, kommer posten att vara tillgänglig i "
"alla program.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Modultest för URI-filterinsticksramverket."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Använd mellanslag för avgränsning mellan nyckelord i webbgenvägar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
"newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Nu måste du ange ett lösenord för begäran om certifikat. Välj ett mycket säkert "
"lösenord, eftersom det kommer att användas för att kryptera din privata nyckel."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Upp&repa lösenord:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Ange lösenord:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Du har angett att du vill skaffa eller köpa ett säkert certifikat. Den här "
"guiden är till för att hjälpa dig igenom proceduren. Du kan avbryta när som "
"helst, och då avbryts transaktionen."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE:s plånboksguide"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inledning"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>Kwallet</u> - KDE:s plånbokssystem"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Välkommen till Kwallet, KDE:s plånbokssystem. Kwallet låter dig lagra lösenord "
"och annan personlig information på disk i en krypterad fil, vilket förhindrar "
"att andra ser informationen. Guiden informerar om Kwallet och hjälper dig att "
"ställa in det första gången."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Grundläggande inställning (rekommenderas)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avancerad inställning"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KDE:s plånbokssystem lagrar information i en <i>plånboksfil</i> "
"på den lokala hårddisken. Informationen skrivs bara i krypterad form, för "
"närvarande med algoritmen blowfish, med ditt lösenord som nyckel. När en "
"plånbok öppnas, startas plånbokshanteringsprogrammet och en ikon i "
"systembrickan visas. Du kan använda programmet för att hantera dina plånböcker. "
"Det låter dig dra plånböcker och innehållet i plånböcker, vilket gör det lätt "
"att kopiera en plånbok till en annan dator."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Lösenordsval"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Diverse program kan försöka använda KDE:s plånbok för att lagra lösenord eller "
"annan information, som data i webbformulär och kakor. Om du vill att programmen "
"ska använda plånboken, måste du aktivera det nu och välja ett lösenord. "
"Lösenordet du väljer kan <i>inte</i> återfås om det går förlorat, och låter "
"alla som känner till det hämta all information som finns i plånboken."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Ange ett nytt lösenord:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifiera lösenord:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, jag vill använda KDE:s plånbok för att lagra personlig information."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Säkerhetsnivå"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDE:s plånbokssystem låter dig styra säkerhetsnivån för personlig information. "
"Vissa inställningar påverkar användarvänligheten. Även om "
"standardinställningarna i allmänhet är acceptabla för de flesta användare, kan "
"du vilja ändra några av dem. Du kan finjustera inställningarna ytterligare i "
"plånbokens inställningsmodul."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lagra nätverkslösenord och lokala lösenord i olika plånböcker"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Stäng plånböcker utan aktivitet automatiskt"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Tillåt en &gång"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillåt &alltid"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Neka"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Neka &för alltid"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om programmet du vill köra är ett textprogram, "
"eller om du vill se informationen som tillhandahålls i terminalfönstret."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om textprogrammet tillhandahåller meningsfull "
"information vid avslutning. Genom att behålla terminalfönstret öppet blir det "
"möjligt att se denna information."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill köra programmet med en annan "
"användaridentifikation. Varje process har en tillhörande "
"användaridentifikation. Identifikationskoden avgör filåtkomst och andra "
"behörigheter. Användarens lösenord krävs för att använda alternativet."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Ange användarnamnet du vill köra programmet som."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktivera &startgensvar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill klargöra att programmet har startat. "
"Den här synliga återmatningen kan visas som en upptagen markör, eller i "
"aktivitetsfältet."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placera i systembrickan"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill ha en ikon i systembrickan för programmet."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP-registrering:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Flera instanser"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Enstaka instans"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Kör till klart"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Snabbkontroller"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Ve&rkställ för alla program"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "S&lå av alla"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Låter dig ändra beteendet för alla händelser på en gång"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Slå på alla"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Skriv &ut ett meddelande till standardfelutmatning"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Visa ett &meddelande i ett fönster som visas"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Kör programmet:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Spela l&jud:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testa ljudet"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Markera aktivitetsf&ältspost"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Lo&gga till fil:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "A&nvänd ett passivt fönster som inte stör annat arbete"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Färre alternativ"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Spelarinställningar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Välj en eller flera filtyper att lägga till:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-typ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Välj en eller flera typer av fil som programmet kan hantera här. Listan är "
"organiserad enligt <u>Mime-typ</u>.</p>\n"
"<p>Mime, Multipurpose Internet Mail Extension, är ett standardprotokoll för att "
"identifiera typ av data baserat på filnamnsändelser och motsvarande <u>"
"Mime-typer</u>. Till exempel anger ändelsen \"bmp\" som följer efter punkten i "
"blomma.bmp, and det är en viss typ av bild. <u>image/x-bmp</u>"
". För att veta vilket program som ska öppna varje sorts fil, måste systemet "
"informeras om möjligheten hos varje program att hantera filändelserna och "
"Mime-typerna.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Filtyper &som stöds:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Den här listan ska visa typer av filer som programmet kan hantera. Listan är "
"organiserad enligt <u>Mime-typ</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, är ett standardprotokoll för "
"att identifiera typ av data baserat på filnamnsändelser och motsvarande <u>"
"Mime-typer</u>. Till exempel anger ändelsen \"bmp\" som följer efter punkten i "
"blomma.bmp, att det är en viss typ av bild. <u>image/x-bmp</u>"
". För att veta vilket program som ska öppna varje sorts fil, måste systemet "
"informeras om möjligheten hos varje program att hantera filändelserna och "
"Mime-typerna.</p>\n"
"<p>Om du vill att programmet ska höra ihop med en eller flera Mime-typer som "
"inte finns i listan, klicka på <b>Lägg till</b> nedanför. Om det finns en eller "
"flera Mime-typer som programmet inte kan hantera, kanske du vill ta bort dem "
"från listan genom att klicka på <b>Ta bort</b> nedanför.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ange namnet du vill ge till programmet här. Programmet visas med det här namnet "
"i programmenyn och i panelen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ange beskrivningen för programmet här, baserat på användning. Till exempel "
"skulle ett program för uppringd förbindelse (Kppp) kunna vara "
"\"Uppringningsverktyg\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ange en kommentar som du finner användbar här."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ange kommandot för att starta programmet här.\n"
"\n"
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
"%f - ett ensamt filnamn\n"
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala filer "
"på en gång\n"
"%u - en ensam webbadress\n"
"%U - en lista med webbadresser\n"
"%d - katalogen för filen som ska öppnas\n"
"%D - en lista med kataloger\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - rubriken"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Klicka här för att bläddra i filsystemet för att hitta önskat körbart program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ar&betskatalog:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Anger arbetskatalogen för programmet."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klicka på knappen om du vill lägga till en filtyp (Mime-typ) som programmet kan "
"hantera."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Om du vill ta bort en filtyp (Mime-typ) som programmet inte kan hantera, "
"markera Mime-typen i listan ovanför och klicka på knappen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vancerade alternativ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klicka här för att ändra sättet som programmet körs, återmatning vid start, "
"DCOP-alternativ eller för att köra det som en annan användare."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Vill du försöka igen?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Oväntat slut på data, viss information kan ha gått förlorad."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Tar emot korrupt data."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Den här filen genererades av Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bokmärkesfiler (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Öppna katalog i bokmärkeseditor"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort katalog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Egenskaper för bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kan inte lägga till bokmärke med tom webbadress."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borttag av bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Skapa bokmärken för flikar som en katalog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Lägg till en bokmärkeskatalog för alla öppna flikar."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för det aktuella dokumentet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redigera bokmärkessamling i ett separat fönster"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Ny bokmärkeskatalog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Skapa en ny bokmärkeskatalog i den här menyn"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Snabbåtgärder"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny katalog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bokmärken"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog i %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Ny katalog:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- avskiljare ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Kan inte spara bokmärken i %1. Det rapporterade felet var: %2. Felmeddelandet "
"visas bara en gång. Orsaken till felet, som troligen är att hårddisken är full, "
"bör korrigeras så snart som möjligt."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Öppnar förbindelse med värddatorn %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ansluten till värddatorn %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Orsak: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Skickar inloggningsinformation"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Meddelande skickat:\n"
"Logga in med användarnamn: %1 och lösenord: [dolt]\n"
"\n"
"Servern svarade:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du måste ange ett användarnamn och lösenord för att komma åt den här platsen."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Plats:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Inloggning OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Kunde inte logga in på %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte ändra filskydd för\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Kan inte kopiera fil från %1 till %2. (Felnummer: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Inget medium i enheten för %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Inget medium inmatat eller medium känns inte igen."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" kör inte."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Kunde inte läsa %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE-verktyg för underhåll av HTTP-cache"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Töm cachen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-kakdemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Stäng kakburken"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ta bort kakor för domän"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ta bort alla kakor"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ladda om inställningsfil"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-kakdemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kakvarning"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Du mottog en kaka från\n"
"Du mottog %n kakor från"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Över domängräns.]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Vill du acceptera eller avslå?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Använd på"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Endast den här kakan"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Endast dessa kak&or"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att acceptera/avslå endast den här kakan. Du "
"kommer att tillfrågas om en annan kaka tas emot. <em>"
"(Se Webbläsning/Kakor i Inställningscentralen)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alla kakor från den här do&mänen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att acceptera/avslå alla kakor från den här "
"platsen. Genom att välja det här alternativet kommer en ny princip att läggas "
"till för den platsen som kakan ursprungligen kom ifrån. Den här principen "
"kommer att vara permanent tills du manuellt ändrar den i Inställningscentralen "
"<em>(se Webbläsning/Kakor i Inställningscentralen)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Alla &kakor"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att acceptera/avslå alla kakor från alla platser. "
"Genom att välja det här alternativet kommer den globala kakprincipen i "
"Inställningscentralen att ändras för alla kakor <em>"
"(se Webbläsning/Kakor i Inställningscentralen)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptera"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "A&vslå"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detaljer: <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detaljer: >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Visa eller ändra kakinformationen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Kakdetaljer"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Exponering:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Nästa >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Visar detaljer för den nästa kakan"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Inte specificerad"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Slut på session"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Endast säkra servrar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Säkra servrar, sidskript"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servrar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servrar, sidskript"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Ingen värddator specificerad."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Annars skulle begäran ha lyckats."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "hämta egenskaper"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "ange egenskaper"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "skapa den begärda katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiera den angivna filen eller katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "flytta den angivna filen eller katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "söka i den angivna katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "låsa den angivna filen eller katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "låsa upp den angivna filen eller katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ta bort den angivna filen eller katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "fråga om serverns funktioner"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hämta innehållet för angiven fil eller katalog"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Servern stöder inte Webdav-protokollet."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att %1, %2. En sammanfattning av orsakerna anges "
"nedan."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Åtkomst nekades vid försök att %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Den angivna katalogen finns redan."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"En resurs kan inte skapas på destinationen innan en eller flera mellanliggande "
"samlingar (kataloger) har skapats."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Servern kunde inte hålla egenskaperna som listas i XML-elementet "
"\"propertybehavior\" vid liv, eller så försökte du skriva över en fil medan du "
"begärde att filer inte ska skrivas över. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Den begärda låsningen kunde inte erhållas. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Servern stödjer inte typen av begäran i meddelandet."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kan inte %1 eftersom resursen är låst."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Åtgärden förhindrades av ett annat fel."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Kan inte %1 eftersom målservern vägrar att acceptera filen eller katalogen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Målresursen har inte tillräckligt med utrymme för att registrera resursens "
"tillstånd efter den här metoden har körts."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "ladda upp %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Ansluter till %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 för port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Anslutningen var till %1 på port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktad. Väntar på svar..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Servern behandlar begäran, vänta..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Begär data att skicka"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Skickar data till %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Hämtar %1 från %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Hämtar från %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Behörighetskontroll till proxy misslyckades."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för proxyservern som anges "
"nedan innan du tillåts komma åt några webbplatser."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Behörighetskontroll behövs för %1, men kontrollen är inaktiverad."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metoden stöds inte: behörighetskontroll kommer att misslyckas. Skicka gärna in "
"en felrapport."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ingen metainformation för %1."