You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/kpf.po

558 lines
17 KiB

# translation of kpf.po to Svenska
# Översättning av kpf.po till Svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Översättning av kpf.po till svenska
# Copyright (C).
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Skickade byte"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Värddator"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Bevakar %1 - KPF"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "Av&bryt valda överföringar"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Du kan inte köra KPF som root."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Om du kör som root lämnar du hela systemet öppet för externa attacker."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Kör som root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Ny server..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "KPF"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE:s allmänna filserver"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Fildelningsminiprogram, som använder HTTP-standarden (Hyper Text Transfer "
"Protocol) för att tillhandahålla filer."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "KPF - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Bevakning"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Gör paus"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Fortsätt"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 via port %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 byte/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 Kibyte/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mibyte/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Lyssna via port:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Bandbreddsbegränsning:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Servernamn:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Följ symboliska länkar"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " Kibyte/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Ange nätverksporten där servern ska lyssna efter anslutningar.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange den maximala mängden data (i Kibyte) som kommer att skickas ut per "
"sekund.</p>"
"<p>Det här låter dig behålla en del bandbredd för egen del, istället för att "
"låta anslutningar med KPF lägga beslag på anslutningen.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange det maximala antalet anslutningar som tillåts på samma gång.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Tillåt att filer hanteras som har en symbolisk länk i sökvägen från / till "
"filen, eller som själva är symboliska länkar.</p>"
"<p><strong>Varning!</strong> Det här kan vara en säkerhetsrisk. Använd det bara "
"om du förstår vad det innebär.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange texten som skickas vid ett fel, som en begäran om en sida som inte "
"finns på den här servern.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " Mibyte"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " Kibyte"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Katalogen finns inte: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Katalogen kan inte läsas: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Överliggande katalog"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Kataloglistning för %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Anpassa felmeddelanden"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Här kan du välja filer som ska användas i stället för de vanliga "
"felmeddelanden som skickas till klienter.</p>"
"<p>Filerna kan innehålla vad du vill, men normalt bör du rapportera felkoden "
"och den engelska versionen av felmeddelandet (t ex \"Bad request\"). Filen ska "
"också vara giltig HTML.</p>"
"<p>Strängarna ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE och RESOURCE, ersätts med det engelska "
"felmeddelandet, den numeriska felkoden och sökvägen till resursen som "
"efterfrågades, om de finns i filen.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange namnet som används när den här servern tillkännages på nätverket.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf-demonen kör inte. Se handboken för mer information."
"<br/>Andra användare kommer inte att se den här datorn när de bläddrar i "
"nätverket via Zeroconf, men delning fungerar ändå.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Stöd för Zeroconf är inte tillgängligt i denna version av KDE. Se handboken "
"för mer information."
"<br/>Andra användare kommer inte att se den här datorn när de bläddrar i "
"nätverket via Zeroconf, men delning fungerar ändå.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Okänt fel med Zeroconf."
"<br/>Andra användare kommer inte att se den här datorn när de bläddrar i "
"nätverket via Zeroconf, men delning fungerar ändå.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Filutdelning"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>För att dela ut filer via nätet, måste du köra ett \"miniprogram\" i "
"KDE-panelen. Det här \"miniprogrammet\" är ett litet program som "
"tillhandahåller filutdelningsmöjligheter.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Starta miniprogram"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>inte startat</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Dela ut den här katalogen på &Internet"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "Kibyte/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Att välja det här alternativet gör alla filer i den här katalogen och alla "
"underkataloger tillgängliga för läsning för vem som helst som vill titta på "
"dem.</p>"
"<p>För att titta på filerna kan en webbläsare eller ett liknande program "
"användas.</p>"
"<p><strong>Varning!</strong> Innan en katalog delas ut måste du vara säker på "
"att den inte innehåller känslig information, som lösenord, företagshemligheter, "
"din adressbok, etc.</p>"
"<p>Observera att du inte kan dela ut din hemkatalog (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Tillåt att filer hanteras som har en symbolisk länk i sökvägen från / till "
"filen, eller som själva är symboliska länkar.</p>"
"<p><strong>Varning!</strong> Det här kan vara en säkerhetsrisk. Använd det bara "
"om du förstår vad det innebär.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>startar...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>kunde inte starta</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>startat</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Innan du delar ut en katalog, var <strong>helt säker</strong> "
"på att den inte innehåller någon känslig information.</p>"
"<p>Att dela ut en katalog gör all information i den katalogen <strong>"
"och alla underkataloger</strong> tillgänglig för <strong>vem som helst</strong> "
"som vill läsa den.</p>"
"<p>Om du har en systemadministratör, fråga om tillåtelse innan du delar ut en "
"katalog på det här sättet.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Varning: dela ut känslig information?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Dela ut katalog"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Ny server - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Ange katalogen som innehåller filerna som du vill dela ut.</p>"
"<p><em>Varning</em>: Dela inte ut kataloger som innehåller känslig "
"information!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Rotkatalog:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Rotkatalog"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Lyssna via port"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandbreddsbegränsning"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Servernamn"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Välj katalog att dela ut - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Anpassar server %1 - KPF"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Startar KDE:s allmänna filserverminiprogram"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Startar KPF..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Delinnehåll"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Ej ändrad"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Felaktig förfrågan"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Inte hittad"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Felaktigt förhandsvillkor"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Felaktigt intervall"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Internt fel"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Inte implementerat"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP-version stöds inte"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr ""
"Publicerade den nya tjänsten med lyckat resultat på nätverket (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Publicerade tjänsten med lyckat resultat"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Misslyckades publicera den nya tjänsten på nätverket (ZeroConf). Servern "
"fungerar dock bra utan den."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Misslyckades publicera tjänsten"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"