You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krfb.po

544 lines
17 KiB

# translation of krfb.po to Svenska
# Översättning av krfb.po till Svenska
# Översättning av krfb.po till svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C).
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Se upp"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Någon har begärt en anslutning till din dator. Att acceptera denna låter den "
"andra användaren se allt på ditt skrivbord. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillåt &fjärranvändaren att styra tangentbord och mus"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Om du markerar det här alternativet kan fjärranvändaren trycka på tangenter och "
"använda musmarkören. Det här ger dem fullständig kontroll över din dator, så "
"var försiktig. När det här alternativet inte är markerat kan fjärranvändaren "
"endast titta på din skärm."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjärrsystem:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Välkommen till KDE:s utdelning av skrivbord"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE:s utdelning av skrivbord gör det möjligt att bjuda in någon på en annan "
"plats att titta på, och möjligen styra, ditt skrivbord.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter mottagaren ansluta till "
"ditt skrivbord. Det är bara giltigt för en lyckad anslutning, och går ut efter "
"en timme om det inte har använts. När någon ansluter till datorn, visas en "
"dialogruta som ber dig om tillåtelse. Anslutningen upprättas inte innan du "
"tillåter den. I dialogrutan kan du också begränsa den andra personen till att "
"bara titta på skrivbordet, utan möjlighet att flytta muspekaren eller trycka på "
"tangenter.</p>"
"<p>Om du vill skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt "
"'anslutningar som inte begärts' i inställningen.</p>\">"
"Mer om inbjudningar...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "S&kapa personlig inbjudan..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Skapar en ny inbjudan och visar anslutningsdata. Använd det här alternativet om "
"du vill bjuda in någon personligen, till exempel genom att tala om "
"anslutningsinformationen via telefon."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Hantera &inbjudningar (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Inbjud via &e-post..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Den här knappen startar din e-postklient med en förinställd text, som förklarar "
"för mottagaren hur man ansluter till din dator."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Hantera inbjudningar - utdelning av skrivbord"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Utgångstid"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Visar de öppna inbjudningarna. Använd knapparna till höger för att ta bort dem "
"eller skapa en ny inbjudan."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personlig inbjudan..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Skapa en ny personlig inbjudan..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny personlig inbjudan."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Ny e-postinbjudan..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Skicka en ny inbjudan via e-post..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skicka en ny inbjudan via e-post."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Ta bort alla inbjudningar"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Tar bort alla öppnade inbjudningar."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Ta bort den markerade inbjudan"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Tar bort den markerade inbjudan. Personen som inbjöds kommer inte att kunna "
"ansluta med den här inbjudan längre."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Stänger det här fönstret."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Personlig inbjudan</h2>\n"
"Ge följande information till personen som du vill bjuda in (<a "
"href=\"whatsthis:Dela skrivbord använder VNC-protokollet. Du kan använda vilken "
"VNC-klient som helst för att ansluta. I KDE kallas klienten \"Remote Desktop "
"Connection\". Ange värddatorinformation i klienten så ansluter den.\">"
"hur man ansluter</a>). Observera att alla som får lösenordet kan ansluta, så "
"var försiktig."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.se:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lösenord:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Utgångstid:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Värddator:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Det här fältet innehåller adressen till datorn och "
"skärmnumret, åtskilda med ett kolon. Adressen är bara ett förslag. Du kan "
"använda vilken adress som helst som når datorn. Dela skrivbord försöker gissa "
"adressen från nätverksinställningarna, men lyckas inte alltid göra det. Om "
"datorn är bakom en brandvägg, kan den ha en annan adress, eller kan den inte "
"nås av andra datorer.\">Hjälp</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Server att dela ut KDE-skrivbord för VNC"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Använd för att anropa från kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dela ut skrivbord"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-kodare"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Zlib-kodare"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Ursprungliga VNC-kodare och protokollkonstruktion"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-uppdateringsavsökning, ursprunglig kodbas"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Sidobilder för anslutning"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Inaktivering av K-skrivbordets bakgrund"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Kan inte hitta KInetD. KDE-demonen (kded) kan ha kraschat, har inte startats "
"eller så har installationen misslyckats."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fel vid utdelning av skrivbord"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Kan inte hitta Kinetd-tjänst för utdelning av skrivbord (Krfb). Installationen "
"är ofullständig eller har misslyckats."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Dela skrivbord - ansluter"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Hantera &inbjudningar"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Aktivera fjärrstyrning"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Inaktivera fjärrstyrning"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Fjärranvändaren har autentiserats och är nu ansluten."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dela skrivbord - ansluten till %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dela skrivbord - nerkopplad"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjärranvändaren har stängt anslutningen."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"När du skickar en inbjudan med e-post, observera då att alla som läser brevet "
"kan ansluta till din dator under en timma, eller fram till den första lyckade "
"anslutningen skett, vad som än händer först.\n"
"Du bör antingen kryptera brevet eller åtminstone bara skicka det via ett säkert "
"nätverk, men inte via Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Skicka inbjudan via e-post"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Inbjudan att dela ut skrivbord (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du har blivit inbjuden till en VNC-session. Om du har installerat KDE:s "
"fjärranslutning till skrivbordet, klicka på länken nedan.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Annars kan du använda vilken VNC-klient som helst med följande parametrar:\n"
"\n"
"Värddator: %4:%5\n"
"Lösenord: %6\n"
"\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på länken nedan för att starta\n"
"VNC-sessionen inne i din webbläsare.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Av säkerhetsskäl kommer inbjudan att sluta gälla efter %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ny anslutning"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Acceptera anslutning"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Vägra anslutning"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudning"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Personlig inbjudning"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delat skrivbord)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Användaren accepterar anslutning från %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Användaren vägrar anslutning från %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Stängde anslutning: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Misslyckat inloggningsförsök av %1: fel lösenord"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Anslutning från %1 vägrades, redan ansluten."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Tog emot anslutning från %1 som inte begärts"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Tog emot anslutning från %1, som vilar (i väntan på bekräftelse)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11-servern stödjer inte den nödvändiga XTest-utökningen version 2.2. Det är "
"inte möjligt att dela ut ditt skrivbord."