You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdepim/kmail.po

14192 lines
413 KiB

# translation of kmail.po to Swedish
# Översättning kmail.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Daniel Karlsson <chaotica@home.se>, 2001.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-25 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Karl Backström"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,backstrom@kde.org"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Adoption och bidragande utveckling"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Huvudutvecklare"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Underrättelse i systembrickan"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6-stöd och ytterligare förbättringar av krypteringsstöd"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Ursprungligt stöd för kryptering\n"
"PGP 2- och PGP 5-stöd"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG-stöd"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Antivirus-stöd"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-filter"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Tester av användbarhet och förbättringar"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Projekthantering av Ägypten- och Kroupware-projekten"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Betatest av PGP 6-stöd"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Tidstämpling för \"Överföringen färdig\"-statusmeddelanden"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Flera krypteringsnycklar per adress"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "Kmail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE:s e-postklient"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "© 1997-2008, Kmail-utvecklarna"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Kontotypen stöds inte."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Anpassa konto"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Kontotyp: Lokalt konto"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Konto&namn:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Filp&lats:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Välj..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Låsmetod"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-&låsfil:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Mutt-&punktlås"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Privilegierat M&utt-punktlås"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Ing&en (använd med varsamhet)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Konto för halvautomatisk resurshantering"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Ta bort alla tilldelningar för resursen som representeras av det här kontot."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Rensa tidigare"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Ta bort alla föråldrade tilldelningar för resursen som representeras av det här "
"kontot."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Inkluderas i m&anuell brevkontroll"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Aktivera kontroll av nya brev med &jämna mellanrum"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Kontroll&intervall:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Målkorg:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Förkommando:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Kontotyp: Maildir-konto"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Korg&position:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Inkluderas i &manuell brevkontroll"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Kontotyp: Pop-konto"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "All&mänt"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "Anv&ändarnamn:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Din Internetleverantör gav dig ett <em>användarnamn</em> "
"som används för att identifiera dig på leverantörens servrar. Det är oftast den "
"första delen av din e-postadress (delen innan <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "L&ösenord:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Värdda&tor:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Lag&ra Pop-lösenord"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att Kmail ska lagra lösenordet.\n"
"Om Kwallet är tillgänglig lagras lösenordet där, vilket anses säkert.\n"
"Om Kwallet dock inte är tillgängligt, lagras lösenordet i "
"Kmailsinställningsfil. Lösenordet lagras i en förvanskad form, men kan inte "
"anses säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Lämna hämtade brev på servern"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Lämna hämtade brev på servern under"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Behåll bara senaste"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " Mibyte"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Inkluderas i man&uell brevkontroll"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtrera brev om de är större än"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Om du väljer det här alternativet kommer Pop-filter att användas för att avgöra "
"vad som ska hända med breven. Du kan välja att ladda ner dem, ta bort dem eller "
"behålla dem på servern."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Kontroll&intervall:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Mål&korg:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "&Förkommando:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Extra"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Kontrollera &vad servern stödjer"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Använd &SSL för säker brevnedladdning"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Använd &TLS för säker brevnedladdning"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Autentiseringsmetod"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Klarte&xt"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "LO&GIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "PLA&IN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "A&POP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Använd sl&ussning för snabbare brevnedladdning"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Kontotyp: Nerkopplat IMAP-konto"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Kontotyp: IMAP-konto"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Namnrymder"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Här ser du de olika namnrymderna som IMAP-servern stöder. Varje namnrymd "
"representerar ett prefix som skiljer grupper av korgar åt. Namnrymder gör det "
"till exempel möjligt för Kmail att visa dina personliga korgar och delade "
"korgar i ett konto."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Ladda om namnrymderna från servern. Detta skriver över eventuella ändringar."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Personliga namnrymder omfattar dina personliga korgar."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Andra användare"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Namnrymderna omfattar andra användares delade korgar."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Utdelad"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Namnrymderna omfattar delade korgar."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Lag&ra IMAP-lösenord"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Komprimera korgar automatiskt (förstör &borttagna brev)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Visa dolda korgar"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Visa endast korgar jag pren&umererar på"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Visa endast korgar jag prenumererar på &lokalt"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Ladda bilagor p&å begäran"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Aktivera det här för att inte ladda bilagor automatiskt när du väljer brevet, "
"utan bara när du klickar på bilagan. På så sätt visas också stora brev "
"omedelbart."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Lista bara öppna korgar"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Bara korgar som är öppna (expanderade) i korgträdet kontrolleras efter "
"underkorgar. Använd det här om det finns många kataloger på servern."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Inkluderas i manuell brev&kontroll"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Pappers&korg:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "Säk&erhet"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "Anon&ym"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrering"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Inkorg"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att kunna "
"lämna brev på servern.\n"
"Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, har du "
"fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på servern."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att kunna "
"filtrera brev på servern.\n"
"Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, har du "
"fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Observera att den här funktionen kan göra att vissa Pop3-servrar som inte "
"stödjer slussning kan skicka förstörda brev.\n"
"Det här kan dock ställas in, eftersom vissa servrar stödjer slussning men inte "
"meddelar sin förmåga. För att kontrollera om Pop3-servern meddelar att den "
"stödjer slussning, använd knappen \"Kontrollera vad servern stödjer\" längst "
"ner i den här dialogrutan.\n"
"Om servern inte meddelar att den gör det, men du vill ha högre hastighet bör du "
"göra några tester först genom att skicka ett antal brev till dig själv och "
"ladda ner dem."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Ange först en server och port under fliken Allmänt."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Servern verkar inte stödja slussning. Därför har alternativet inaktiverats.\n"
"Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, har du "
"fortfarande möjlighet att aktivera slussning. Men observera att den här "
"funktionen kan göra att vissa POP-servrar som inte stödjer slussning kan skicka "
"förstörda brev. Så innan du använder funktionen med viktiga brev, bör du först "
"testa den genom att skicka ett stort antal testbrev och ladda ner dem alla på "
"en gång från POP-servern."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att kunna "
"lämna brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n"
"Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, har du "
"fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på servern."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att kunna "
"filtrera brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n"
"Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, har du "
"fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" brev\n"
" brev"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" byte"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Välj plats"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Hämtar namnrymder..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Redigera namnrymd '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Konto %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Kontot %1 har ingen brevlåda definierad.\n"
"Brevkontroll avbruten.\n"
"Kontrollera kontoinställningarna."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Tittar efter nya brev för kontot %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokalt konto"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP-konto"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-konto"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Du måste lägga till ett konto under nätverkssektionen i inställningarna för att "
"kunna ta emot post."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal brevlåda"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Nerkopplad IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-brevlåda"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Inkommande server:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Välkommen till Kmail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det verkar som om det här är första gången du startar Kmail. Du kan använda "
"den här guiden för att ställa in dina e-postkonton. Skriv bara in "
"anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör på följande "
"sidor.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Välj vilket sorts konto du vill skapa"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotyp"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Verkligt namn:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadress:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Inloggningsnamn:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Inloggningsinformation"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Använd säker anslutning (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Utgående server:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Använd lokal leverans"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Kontrollera säkerhetsmöjligheter som stöds av %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Utvärderar filterregler:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filterregel har matchat.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Tillämpar filteråtgärd:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Guide för eliminering av skräppost"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Guide för eliminering av virus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av skräppost"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av virus"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av skräppost"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av post med virus"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Sammanfattning av ändringar som ska göras av guiden"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Hantering av virus"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Hantering av skräppost"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Hantering av misstänkt (möjlig) skräppost"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Klassificera som skräppost"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Klassificera INTE som skräppost"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Söker efter %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera skräppost klar."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera virus klar."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Tyvärr hittades inga verktyg för detektering av skräppost. Installera "
"programvara för detektering av skräppost och kör guiden igen.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Sökning klar. Inga verktyg för att eliminera virus hittades."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras inte som lästa."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Skräppost flyttas till korgen som heter <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Skräppost flyttas inte till en viss korg.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Korgen för brev klassificerade som osäkra (troligen skräppost) är <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Guiden skapar följande filter:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Guiden ersätter följande filter:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Guiden söker efter eventuella verktyg för att detektera\n"
"skräppost och ställer in Kmail att använda sig av dem."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Här får du viss hjälp med att ställa in Kmails filterregler för att använda "
"några vanliga kända verktyg för eliminering av virus.</p>"
"<p>Guiden kan identifiera dessa verktyg på datorn, samt skapa filterregler för "
"att klassificera brev med hjälp av verktygen och skilja ut brev som innehåller "
"virus. Guiden tar inte hänsyn till eventuella befintliga filterregler, utan "
"lägger till nya regler ändå.</p>"
"<p><b>Varning:</b> Eftersom Kmail verkar vara fryst under tiden breven avsöks "
"efter virus, kan du få problem med svarstider hos Kmail eftersom användning av "
"verktyg för eliminering av virus ofta tar lång tid. Överväg då att ta bort "
"filterreglerna som guiden skapat för att återfå tidigare beteende.</p>"
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj verktygen som ska användas för detektering och gå till nästa sida.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Markera detekterad skräppost som läst"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Markera brev klassificerade som skräppost som lästa."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Flytta &känd skräppost till:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Förvald korg för skräppost är papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn "
"nedan."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Flytta &trolig skräppost till:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Förvald korg är inkorgen, men du kan ändra det i korgvyn nedan."
"<p>Alla verktyg stöder inte klassificering som osäker. Om du inte har valt ett "
"verktyg med möjligheten, kan du inte heller välja en korg."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Kontrollera brev med verktyg för borttag av virus"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Låt verktygen för att eliminera virus kontrollera dina brev. Guiden skapar "
"lämpliga filter. Breven markeras ofta av verktygen så att efterföljande filter "
"kan reagera på detta, och t.ex. flytta brev med virus till en särskild korg."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Ett filter för att identifiera som klassificerats som infekterade av virus och "
"flytta breven till en fördefinierad korg skapas. Standardkorgen är "
"papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Markera dessutom upptäckta brev med virus som lästa"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Markera brev klassificerade som infekterade av virus som lästa, samt flytta dem "
"till vald korg."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fel vid borttag av brev på servern: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fel vid hämtning av brev på servern: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fel vid uppladdning av korg"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Kunde inte skapa korgen <b>%1</b> på servern."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Det här kan orsakas av att du inte har behörighet att göra det eller på grund "
"av att katalogen redan finns på servern. Felmeddelandet från kommunikation med "
"servern följer:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Fel vid borttag av korgen %1 på servern: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fel vid läsningen av korgen %1 på servern: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fel vid försök att byta namn på korgen %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Inga av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,"
"<br>välj vilken av följande adresser som är din, om någon:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Flera av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,"
"<br>välj vilken av följande adresser som är din:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Välj adress"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Välj Chiasmus nyckelfilter att använda:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Ytterligare väljare till Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Av säkerhetsskäl har komprimering inaktiverats för %1."
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Brevkorgen \"%1\" komprimerad med lyckat resultat"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Ett fel uppstod vid komprimering av \"%1\". Komprimering avbruten."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Den här inställningen har rättats av systemadministratören.</p>"
"<p>Om du tycker den är felaktig, kontakta honom eller henne.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Ladda profil..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "L&ägg till..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Än&dra..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ta bort"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Använd som &standard"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort identiteten med namnet <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Ta bort identitet"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Ändra..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Använd som standard"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "Ta e&mot"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Skicka"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Utgående konton (lägg till minst ett konto):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "Lä&gg till..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Ta bort"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Ange standardvärden"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Vanliga alternativ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Bekräfta &före skickning"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Aldrig automatiskt"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Vid manuell postkontroll"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Vid alla postkontroller"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Skicka nu"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Skicka senare"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Tillåt 8 bitar"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Mime-kompatibelt (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Skicka &brev i utkorgen:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Fö&rvald metod för att skicka:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Brevegenska&p:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "F&örvald domän:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Den förvalda domänen används för att komplettera e-postadresser som endast "
"består av användarens namn.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (standard)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (standard)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Lägg till brevöverföring"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (förval)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Ändra brevöverföring"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Den här identiteten har ändrats att använda den ändrade överföringen:\n"
"De här %n identiteterna har ändrats att använda den ändrade överföringen:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Den här identiteten har ändrats att använda förvald överföring:\n"
"De här %n identiteterna har ändrats att använda förvald överföring:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Inkommande konton (lägg till minst ett konto):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Brevlåda"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Titta efter nya &brev vid start"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Underrättelse vid ny post"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "L&judsignal"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Detal&jerad underrättelse vid ny post"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Visa antal nyanlända brev för varje korg"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Öv&riga åtgärder"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Okänd kontotyp vald"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Kan inte skapa konto"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Kan inte hitta konto"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte hitta kontot <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "Fä&rger"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "La&yout"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Br&evlista"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Bre&vfönster"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "System&bricka"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Brevtext"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Brevlista"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Brevlista - Nya brev"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Brevlista - Olästa brev"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Brevlista - Viktigt brev"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Brevlista - Brev med uppgifter"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Brevlista - Datumfält"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Korglista"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citerad text - Första nivån"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citerad text - Andra nivån"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citerad text - Tredje nivån"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Brev"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Utskrift"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Anv&änd egna teckensnitt"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Verk&ställ för:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Brevbakgrund"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativ bakgrundsfärg"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal text"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Besökt länk"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Felstavade ord"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nytt brev"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Oläst brev"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Viktigt brev"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Brev med uppgift"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-brev, krypterat"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med pålitlig nyckel"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med opålitlig nyckel"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-brev, okontrollerad signatur"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-brev, felaktig signatur"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Färgkant runt varning som inleder HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Katalognamn och storlek om nära kvot"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Anv&änd egna färger"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Återanvänd färger vid djup &citering"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Nära kvottröskel"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lån&g korglista"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kort korglista"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "O&vanför brevrutan"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Under &brevrutan"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Placering av brevstrukturvisning"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Visa al&drig"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Visa bara för &brev som inte är i klartext"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Vi&sa alltid"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Brevstrukturvisning"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Visa inte en &förhandsgranskningsruta"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev &under brevlistan"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Visa f&örhandsgranskningsruta för brev intill brevlistan"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Brevförhandsgranskningsruta"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Visa favoritkorgar"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Visa fältet för snabbsökning i korgar"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardformat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokalt &format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Snyggt for&mat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "E&get format (skift+F1 för hjälp):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Visa snabbsökning"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Visa storle&k på brev"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Visa krypto&ikoner"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Visa bilagans ikon"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Trådad brevlista"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Alternativ för trådad brevlista"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Behåll allti&d trådar öppna"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Trådar öp&pnas som standard"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Trådar stängs som standard"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Öppna trådar som innehåller nya, olästa eller viktiga &brev och öppna bevakade "
"trådar."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Datumvisning"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Följande uttryck kan användas för datumet:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31)</li>"
"<li>dd - dagen som ett tal med inledande nolla (01-31)</li>"
"<li>ddd - det förkortade namnet på dagen (mån-sön).</li>"
"<li>dddd - det fullständiga namnet på dagen (måndag-söndag).</li>"
"<li>M - månaden som ett tal utan inledande nolla (1-12)</li>"
"<li>MM - månaden som ett tal med inledande nolla (01-12)</li>"
"<li>MMM - det förkortade namnet på månaden (jan-dec).</li>"
"<li>MMMM - det fullständiga namnet på månaden (januari - december).</li>"
"<li>yy - året som ett tal med två siffror (00-99)</li>"
"<li>yyyy - året som ett tal med fyra siffror (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Följande uttryck kan användas för tiden:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>h - timmar utan en inledande nolla (0-23 eller 1-12 om FM/EM visas)</li>"
"<li>hh - timmar med en inledande nolla (00-23 eller 01-12 om FM/EM visas)</li>"
"<li>m - minuter utan en inledande nolla (0-59)</li>"
"<li>mm - minuter med en inledande nolla (00-59)</li>"
"<li>s - sekunder utan en inledande nolla (0-59)</li>"
"<li>ss - sekunder med en inledande nolla (00-59)</li>"
"<li>z - millisekunder utan inledande nollor (0-999)</li>"
"<li>zzz - millisekunder med inledande nollor (000-999)</li>"
"<li>AP - byt till visning av FM/EM. AP byts antingen ut mot \"FM\" eller "
"\"EM\".</li>"
"<li>ap - byt till visning av FM/EM. ap byts antingen ut mot \"fm\" eller "
"\"em\".</li>"
"<li>Z - zon på numerisk form ( -0500 )</li></ul>"
"<p><strong>Alla andra tecken som matas in ignoreras.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ändring av de allmänna trådningsinställningarna överskrider alla korgspecifika "
"värden."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Visa HTML-&statusrad"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Visa status för skräp&post i snygga brevhuvuden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Ersätt smilisar med bilder"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Använd mindre teckensnitt för citerad text"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Visa citationstecken för expandera och komprimera"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Reservteckenko&dning:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Överskrid teckenk&odning:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivera ikon i systembrickan"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Läge för systembrickan"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Visa alltid Kmail i systembrickan"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Visa bara Kmail i systembrickan om det finns olästa brev"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Mallar"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Egna mallar"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Rubrik"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Tec&kenuppsättning"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "Sidh&uvuden"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "B&ilagor"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Spara inte automatiskt"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Anpassa kompletteringsordning"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Redigera senaste adresser..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Extern editor"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr ""
"<b>%f</b> kommer att ersättas med filnamnet för filen som ska redigeras."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Följande alias är tillåtna i svarstexten:"
"<br><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: rubrik,"
"<br><b>%e</b>: avsändarens adress, <b>%F</b>: avsändarens namn, <b>%f</b>"
": avsändarens initialer,"
"<br><b>%T</b>: mottagarens namn, <b>%t</b>: mottagarens namn och adress,"
"<br><b>%C</b>: namn för kopior, <b>%c</b>: namn och adresser för kopior,"
"<br><b>%%</b>: procenttecken, <b>%_</b>: mellanslag, <b>%L</b>: radbrytning</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "S&pråk:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Ta &bort"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Svara till avsä&ndaren:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "&Svara till alla:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Vidarebefordra:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Citeringsindikator:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D skrev du:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D skrev %F:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Vidarebefordrat brev"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Rubrikprefix vid &svar"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Identifiera vilken sekvens som helst av följande prefix\n"
"(posterna är skiftlägeskänsliga reguljära uttryck):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Ändra..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Ange nytt svarsprefix:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Rubrikprefix &vid vidarebefordran"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Ange nytt vidarebefordringsprefix:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"För varje brev som skickas kontrolleras den här listan uppifrån och ner efter "
"en teckenuppsättning som innehåller alla tecken som krävs."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Ange teckenuppsättning:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Behåll ursprunglig tec&kenuppsättning vid svar eller vidarebefordran (om "
"möjligt)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Den här teckenuppsättningen stöds inte."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Använd eget &suffix för meddelande-id"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "E&get suffix för meddelande-id:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definiera egna Mime-huvudfält:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ytt"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Värde:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
"inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Aktivera ide&ntifiering av saknade bilagor"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Känn igen något av följande nyckelord som avsikt att bilägga en fil:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Ange nytt nyckelord:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "bifogad"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Du har valt att koda bilagor med namn som innehåller andra tecken än engelska "
"på ett sätt som kan förstås av Outlook™ och andra e-postklienter som inte "
"stöder kodning av namn på bilagor enligt standard.\n"
"Observera att Kmail kan skapa brev som inte följer standard, och följaktligen "
"är det möjligt att ditt brev inte förstås av e-postklienter som gör det. Alltså "
"ska du inte aktivera det här alternativet om du inte har något annat val."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Läsning"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Brevskrivning"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME-&validering"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Kryptoinsticksprogram"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>E-post skickas ibland i båda formaten. Detta alternativ bestämmer om du vill "
"att HTML-delen eller ren text ska visas.</p>"
"<p>Att visa HTML-delen gör att brevet ser bättre ut, men ökar på samma gång "
"risken att säkerhetsluckor utnyttjas.</p>"
"<p>Att visa ren text gör att mycket av brevets formatering går förlorad, men "
"gör det nästan <em>omöjligt</em> att utnyttja säkerhetsluckor i "
"HTML-återgivningen (Konqueror).</p>"
"<p>Alternativet nedan övervakar ett vanligt missbruk av HTML-post. Men det kan "
"inte övervaka säkerhetsluckor som inte var kända när den här versionen av Kmail "
"skrevs.</p>"
"<p>Det är därför lämpligt att <em>inte</em> föredra HTML framför ren text.</p> "
"<p><b>Observera:</b> Du kan ställa in det här alternativet för varje korg i "
"menyn <i>Korg</i> i Kmails huvudfönster.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>En del brevreklam är i HTML och innehåller referenser till exempelvis bilder "
"som den här reklamen använder för att ta reda på att du har läst deras brev "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>Det finns inget giltigt skäl att ladda bilder från nätet på det här sättet, "
"eftersom avsändaren alltid kan bifoga nödvändiga bilder direkt.</p>"
"<p>För att förhindra ett sådant missbruk av HTML-visningsfunktionen i Kmail, är "
"det här alternativet som standard <em>inaktiverat</em>.</p>"
"<p>Om du i alla fall vill t ex visa bilder i HTML-brev som inte var bifogade, "
"kan du aktivera det här alternativet, men du bör vara medveten om det möjliga "
"problemet.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Princip för brevhanteringsbekräftelser</h3>"
"<p>Brevhanteringsbekräftelser är en generalisering av vad som oftast kallas <b>"
"läskvitton</b>. Brevskrivaren begär att en hanteringsbekräftelse ska skickas, "
"och mottagarens e-postprogram skapar ett svar som gör att brevskrivaren kan se "
"vad som hände med brevet. Vanliga hanteringstyper omfattar <b>visat</b> "
"(dvs. läst), <b>borttaget</b> och <b>skickat</b> (t ex vidarebefordrat).</p>"
"<p>Följande alternativ är tillgängliga för att styra hur Kmail skickar "
"hanteringsbekräftelser:</p>"
"<ul> "
"<li><em>Ignorera</em>: Ignorerar varje begäran om en bekräftelse. Ingen "
"bekräftelse skickas någonsin automatiskt (rekommenderas).</li>"
"<li><em>Fråga</em>: Svara på en begäran först efter att ha frågat användaren om "
"lov. På detta sätt kan du skicka bekräftelser för valda brev, medan du nekar "
"eller ignorerar dem för andra.</li>"
"<li><em>Neka</em>: Skickar alltid en <b>nekande</b> bekräftelse. Det är <em>"
"något</em> bättre än att alltid skicka bekräftelser. Brevskrivaren får reda på "
"att brevet har behandlats, men kan inte avgöra om det togs bort eller lästes, "
"etc.</li>"
"<li><em>Skicka alltid</em>: Skicka alltid den begärda bekräftelsen. Det betyder "
"att brevskrivaren får reda på att brevet hanterades, och dessutom vad som hände "
"med det (visades, togs bort, etc.). Det här alternativet avråds starkt ifrån, "
"men eftersom det kan vara helt rimligt för t ex hantering av kundrelationer, "
"finns det tillgängligt.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Föredra H&TML före oformaterad text"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Tillåt brev att ladda e&xterna referenser från Internet"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>VARNING:</b> Om du tillåter HTML i e-post ökar risken för att nuvarande och "
"möjliga framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Mer om HTML-post...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Mer om externa referenser...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Krypterade brev"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Försök avkoda krypterade brev när de visas"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Brevhanteringsbekräftelse"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Sändningsprincip:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorera"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Fråga"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Neka"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Skicka alltid"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citera originalbrevet:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "In&genting"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Hela brevet"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Bara huvuden"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Skicka inte brevhanteringsbekräftelser som svar på krypterade brev"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>VARNING:</b> Att skicka tillbaka bekräftelser utan villkor undergräver din "
"integritet. <a href=\"whatsthis:%1\">Mer information...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Certifikat- och nyckelbilagor"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importera nycklar och certifikat automatiskt"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ändring av de allmänna HTML-inställningarna överskrider alla korgspecifika "
"värden."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Korgar"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "G&rupprogram"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "&Fråga efter bekräftelse innan alla brev flyttas till papperskorgen"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Undanta &viktiga brev från att utgå"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Vid försök att hitta olästa brev:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Upprepa inte"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Upprepa i aktuell korg"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Upprepa i alla korgar"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "När en korg öppnas:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Gå till första nya brev"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Gå till första olästa eller nya brev"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Gå till senast markerade brev"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&Markera aktuellt brev som läst efter"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Fråga efter åtgärd när ett brev har &dragits till en annan korg"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Som standard är brevkorgar p&å disken:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Enkla filer (\"mbox\"-format)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Kataloger (\"maildir\"-format)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Här väljs vilket brevkorgsformat som ska användas som standard för lokala "
"korgar:</p>"
"<p><b>mbox:</b> Kmails brevkorgar representeras av en enda fil vardera. "
"Enskilda brev skiljs åt med en rad som börjar med \"From \". Det här sparar "
"plats på disken, men kan vara mindre robust, t ex om brev flyttas mellan "
"korgar.</p>"
"<p><b>maildir:</b> Kmails brevkorgar representeras av riktiga kataloger på "
"disken. Enskilda brev är olika filer. Det här kanske slösar en del diskutrymme, "
"men bör vara robustare, t ex när brev flyttas mellan korgar.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Öppna den här korgen vid start:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Töm lokal papperskorg när programmet avslutas"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Aktivera fulltext&indexering"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Kvotenheter: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "Kibyte"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "Mibyte"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "Gibyte"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vid hopp till nästa olästa brev, kan det hända att det inte finns några "
"olästa brev under det aktuella brevet.</p>"
"<p><b>Upprepa inte:</b> Sökningen stoppar vid det sista brevet i aktuell "
"korg.</p>"
"<p><b>Upprepa i aktuell korg:</b> Sökningen fortsätter överst i brevlistan, men "
"går inte vidare i någon annan korg.</p>"
"<p><b>Upprepa i alla korgar:</b> Sökningen fortsätter överst i brevlistan. Om "
"inga olästa brev hittas fortsätter den därefter i nästa korg.</p>"
"<p>På liknande sätt, vid sökning efter föregående olästa brev, börjar sökningen "
"längst ner i brevlistan och fortsätter i föregående korg, beroende på vilket "
"alternativ som är valt.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fulltextindexering möjliggör mycket snabb sökning i brevens innehåll. När "
"den är aktiverad, fungerar sökdialogrutan mycket snabbt. Dessutom väljer "
"sökraden också brev baserat på innehåll.</p>"
"<p>Den tar upp en viss mängd diskutrymme (omkring halva diskutrymmet för "
"breven).</p> "
"<p>Efter den har aktiverats måste indexet byggas, men du kan fortsätta att "
"använda Kmail medan åtgärden pågår.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Alternativ för &IMAP-resurskorgar"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Akti&vera IMAP-resursfuntioner"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Det här aktiverar IMAP-lagring för Kontact-program"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format använt för grupprogramkorgar:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Välj format som används för att lagra innehållet i grupprogramkorgarna."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standard (Ical eller Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Språk för grupprogramkorgar:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Ange språk för korgnamnen"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Ange överliggande korg för resurskorgarna"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Dölj grupprogramkorgar"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr "När det här är markerat, ser du inte IMAP-resurskorgarna i korgträdet."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Visa &bara grupprogramkorgar för kontot"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"När det här är markerat, ser du inte normala brevkorgar i korgträdet för kontot "
"som är inställt för grupprogram."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Synkronisera grupprogramändringar omedelbart"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om "
"uppkopplad."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Funktion med grupprogram och föråldrade alternativ"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Aktivera &grupprogramfunktioner"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
"inbjudningar"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Skicka inbjudan i brevets text"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
"inbjudningar"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Namngivning av inbjudning som fungerar med Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som följer "
"standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange server. Aktivera "
"det här alternativet för att skicka inbjudningar på ett sätt som Microsoft "
"Exchange förstår."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatisk skickning av inbjudning"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"När det här är aktiverat, ser inte användaren brevfönstret. Inbjudningsbrev "
"skickas automatiskt."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En inbjudan skickas normalt som en bilaga till brevet. Det här alternativet "
"ändrar det så att inbjudan istället skickas i brevets text. Det behövs för att "
"skicka inbjudan och svar till Microsoft Outlook."
"<br>Men när du gör det, får du inte längre beskrivande text som e-postprogram "
"kan läsa, så för personer som har e-postprogram som inte förstår inbjudan ser "
"de resulterande breven mycket underliga ut."
"<br>Personer som har e-postprogram som inte förstår inbjudan, kommer dock "
"fortfarande kunna hantera det här.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Välj en korg>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Resurskorgar är &underkorgar till:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Resurskorgar är i kontot:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Ny identitet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Med to&mma fält"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Använd &Inställningscentralens inställningar"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Kopiera existeran&de identitet"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Existerande identiteter:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nytt språk"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Vä&lj språk:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Inga fler språk tillgängliga"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Ladda profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tillgängliga profiler"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Välj en profil och klicka på \"OK\" för att ladda dess inställningar:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Generell"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Svara"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Svara till alla"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Här kan du lägga till, redigera och ta bort egna brevmallar som kan användas "
"när du skriver ett svar eller vidarebefordrar ett brev. Skapa en egen mall "
"genom att markera den med menyn som visas med höger musknapp eller med "
"verktygsradens meny. Du kan också tilldela mallen en tangentbordskombination "
"för snabbare användning.</p>"
"<p>Brevmallar stöder ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem "
"eller välja dem i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p>"
"<p>Det finns fyra typer av egna mallar som används för <i>Svara</i>, <i>"
"Svara till alla</i>, <i>Vidarebefordran</i> och <i>Generell</i> "
"som kan användas för alla sorters åtgärder. Du kan inte tilldela snabbtangenter "
"till <i>Generella</i> mallar.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hur fungerar det här?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Okänt"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tangentkonflikt"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Den valda snabbtangenten används redan av en annan egendefinierad mall Vill du "
"ändå fortsätta med tilldelningen?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Den valda genvägen används redan. Skulle du ändå vilja fortsätta med "
"tilldelningen?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Spara distributionslista"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Spara lista"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Brev"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Det finns inga mottagare i listan. Välj först några mottagare, och försök "
"därefter igen."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distributionslista"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Ange namn:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distributionslista med det angivna namnet <b>%1</b> "
"finns redan. Välj ett annat namn.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Redigera med:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"Kmail kan inte detektera när den valda editorn stängs. För att undvika "
"dataförlust, avbryts redigering av bilagan."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Kan inte redigera bilagan"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Grekisk"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japansk"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Traditionell kinesisk"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Förenklad kinesisk"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Koreansk"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thailändsk"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Tar bort 1 gammalt brev från korgen %1...\n"
"Tar bort %n gamla brev från korgen %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "Kan inte låta brev från %1 utgå: Målkorgen %2 hittades inte."
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Flyttar 1 gammalt brev från korgen %1 till korgen %2...\n"
"Flyttar %n gamla brev från korgen %1 till korgen %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Tog bort 1 gammalt brev från korgen %1.\n"
"Tog bort %n gamla brev från korgen %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Flyttade 1 gammalt brev från korgen %1 till korgen %2.\n"
"Flyttade %n gamla brev från korgen %1 till korgen %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Misslyckades med att flytta brev från korgen %1 till korgen %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Borttag av gamla brev från korgen %1 avbröts."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Förflyttning av gamla brev från korgen %1 till korgen %2 avbröts."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Egenskaper för utgångna brev"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Låt lästa brev utgå efter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Låt olästa brev utgå efter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Åtgärd vid utgång:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Flytta till:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ta bort permanent"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Observera: Utgångsåtgärden utförs omedelbart efter inställningarna har "
"verkställts."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Ingen korg vald"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Favoritkorgar"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ta bort från favoritkorgar"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Byt namn på favoritkorg"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Tilldela genväg..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Utgå..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Lägg till favoritkorg..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokal inkorg"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Inkorg på %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokal)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Lägg till favoritkorg"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Välj filter"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Importera filter"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga "
"åtkomsträttigheter för filen."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Exportera filter"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visning av filterlogg"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Logga filteraktivitet"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Du kan stänga av eller sätta på loggning av filteraktiviteter här. Loggdata "
"samlas bara in och visas när loggning är aktiverad. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Loggningsinformation"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Beskrivning av loggmönster"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Logga filter&regelutvärdering"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Du kan styra återmatning i loggen avseende utvärderingen av filterreglerna för "
"tillämpade filter. Lämnas alternativet markerat erhålls detaljerad återmatning "
"för varje enskild filterregel. Alternativt ges bara återmatning om resultat "
"efter utvärdering av ett enstaka filter."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Logga filterregelutvärdering"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Logga filteråtgärder"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Storleksbegränsning för logg:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Att samla in loggdata använder minne för att tillfällig lagra loggdata. Här kan "
"du begränsa maximal minnesstorlek som ska användas. Om insamlad loggdata "
"överskrider gränsen, kastas äldsta data till gränsen inte längre överskrids. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Kunde inte skriva till filen %1:\n"
"Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Kmail-fel"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Läs"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Lägg till"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Skriv"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Alla"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "An&vändaridentifiering:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Användaridentifieringen är inloggningsnamnet för användaren på IMAP-servern. "
"Den kan vara ett enkelt användarnamn eller användarens fullständiga "
"e-postadress. Inloggningen till ditt eget konto på servern anger vilket den är."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Egna behörigheter"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Egna behörigheter (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Användaridentifiering"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lägg till post..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Ändra post..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Fel när användarbehörigheter skulle hämtas."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Informationen har inte ännu hämtats från servern. Använd \"Kontrollera brev\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Fel: Inget IMAP-konto definierat för korgen"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Ansluter till servern %1. Vänta..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Fel vid anslutning till servern %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Den här IMAP-servern har inte stöd för åtkomstkontrollistor (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel när åtkomstkontrollista (ACL) skulle hämtas från servern\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Ändra behörigheter"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Lägg till behörigheter"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort dina egna behörigheter för korgen? Du kan inte längre "
"komma åt den efteråt."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Kontot saknar stöd för information om kvoter."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades hämta information om kvoter från servern\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Någon kvot är inte angiven för korgen."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Rot:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Markera korg"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokala korgar"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Okänd korg '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Välj en korg"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Genväg för korgen %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Välj genväg för korg"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>För att ange en tangent eller tangentkombination som väljer aktuell korg, "
"klicka på knappen nedan och tryck därefter på tangenten eller tangenterna som "
"du vill ska höra ihop med korgen.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Den valda genvägen används redan. Välj en annan."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Fl&ytta till"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Ko&piera hit"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Ingen rubrik"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Återställ snabbsökning"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Återställ snabbsökning\n"
"Återställer snabbsökningen så att alla brev visas igen."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Godtycklig"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Öppna fullsökning"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Kopia: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Dold kopia: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Från: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Svarsmottagare: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Sannolikheten att detta är skräppost är %1 %.\n"
"\n"
"Fullständig rapport:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Starta direktmeddelandeprogram"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(skickat igen från %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "E-postprogram: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Skräppoststatus:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>m"
"<br>e"
"<br>d"
"<br>d"
"<br>e"
"<br>l"
"<br>a"
"<br>n"
"<br>d"
"<br>e</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>E"
"<br>j"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>m"
"<br>e"
"<br>d"
"<br>d"
"<br>e"
"<br>l"
"<br>a"
"<br>n"
"<br>d"
"<br>e</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redigera identitet"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ditt namn:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Ditt namn</h3>"
"<p>Det här fältet ska innehålla ditt namn, som du vill att det ska visas i "
"e-posthuvudet som skickas.</p>"
"<p>Om du lämnar det tomt, visas inte ditt riktiga namn, utan bara "
"e-postadressen.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&sation:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organisation</h3>"
"<p>Det här fältet ska innehålla namnet på din organisation, om du vill att det "
"ska visas i e-posthuvudet som skickas.</p>"
"<p>Det är ofarligt (och normalt) att lämna det tomt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-postadress:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>E-postadress</h3>"
"<p>Det här fältet ska innehålla hela din e-postadress.</p>"
"<p>Om du lämnar det tomt, eller skriver in det fel, får andra svårt att svara "
"dig.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kr&yptografi"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Än&dra..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Din OpenPGP-signaturnyckel"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för digital signatur av dina brev."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för digital signatur "
"av brev. Du kan också använda GnuPG-nycklar.</p>"
"<p>Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail signera e-post med OpenPGP. "
"Normala e-postfunktioner påverkas inte.</p>"
"<p>Du kan ta reda på mer om nycklar på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-signaturnyckel:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnyckel"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för att kryptera brev till dig själv, och "
"för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" i brevfönstret."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för att kryptera brev "
"till dig själv och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" i brevfönstret. "
"Du kan också använda GnuPG-nycklar.</p>"
"<p>Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående "
"brev till dig själv med OpenPGP. Normala e-postfunktioner påverkas inte.</p>"
"<p>Du kan ta reda på mer om nycklar på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-krypteringsnyckel:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Ditt S/MIME-signaturcertifikat"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Välj S/MIME-certifikatet som ska användas för digital signatur av dina brev."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME (X.509)-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för "
"digital signatur av brev.</p>"
"<p>Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail signera e-post med S/MIME. "
"Normala e-postfunktioner påverkas inte.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-signaturcertifikat:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Välj S/MIME-certifikatet som ska användas vid kryptering till dig själv och för "
"funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" i brevfönstret."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för att kryptera "
"brev till dig själv, och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" i "
"brevfönstret.</p>"
"<p>Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående "
"brev till dig själv med S/MIME. Normala e-postfunktioner påverkas inte.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-krypteringscertifikat:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Brevkrypteringsformat som föredras:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "A&vancerat"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Sva&rsadress:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Svarsadress</h3>"
"<p>Det här anger att huvudet <tt>Reply-to:</tt> ska innehålla en annan adress "
"än den vanliga adressen efter <tt>From:</tt>.</p>"
"<p>Det kan vara användbart när en grupp arbetar tillsammans med liknande "
"roller. Du kan till exempel vilja att all e-post som skickas ska ha din "
"e-postadress i fältet <tt>From:</tt>, men eventuella svar ska gå till en "
"gruppadress.</p>"
"<p>Om du tvekar, lämna fältet tomt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresser med dold &kopia:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adresser med dold kopia</h3>"
"<p>Adresserna som du skriver in här läggs till i varje utskickat brev som "
"skickas med den här identiteten. De kommer inte vara synliga för andra "
"mottagare.</p>"
"<p>Detta används ofta för att skicka en kopia av varje utskickat brev till ett "
"annat av dina konton.</p> "
"<p>För att ange mer än en adress, använd kommatecken för att åtskilja "
"mottagarna av dolda kopior.</p>"
"<p>Om du är osäker, lämna fältet tomt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Ordl&ista:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Ski&ckade brev-korg:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Utkast-korg:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Mallkorg:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Speciell brev&överföring:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "An&vänd egna brevmallar"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopiera allmänna mallar"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Brevfot"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "B&ild"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon "
"användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1).\n"
"Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera "
"signaturer som skapats med denna inställning."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon "
"användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte identitetens "
"inställda e-postadress (%1).\n"
"Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera "
"signaturer som skapats med denna inställning."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte identitetens "
"inställda e-postadress (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-postadress hittades inte i nyckel eller certifikat"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Den här signaturen är inte giltig"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Redigera identitet \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Den egna korgen för skickade brev finns inte (längre) för identiteten \"%1\". "
"Därför används den förvalda korgen för skickade brev."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Den egna korgen för utkast finns inte (längre) för identiteten \"%1\". Därför "
"används den förvalda korgen för utkast."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Den korgen för egna mallar finns inte (längre) för identiteten \"%1\". Därför "
"används den förvalda mallkorgen."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (förvald)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identitetsnamn"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att komma åt den här "
"brevlådan."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Kunde inte starta process för %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Fel vid försök att prenumerera på %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Hämtar namnrymder"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"Kmail har detekterat en prefixpost i inställningen av kontot \"%1\" som är "
"föråldrad genom att IMAP-namnrymder stöds."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Inställningen har överförts automatiskt, men du bör kontrollera din "
"kontoinställning."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Det var inte möjligt att överföra din inställning automatiskt, kontrollera "
"därför din kontoinställning."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänt>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Fel vid uppladdning av brev"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Kunde inte ladda upp brevet daterat %1 från <i>%2</i> med rubriken <i>%3</i> "
"till servern."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Målkorgen var: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "Servern rapporterade:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Ingen detaljerad kvotinformation tillgänglig."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Korgen är för nära sin kvotgräns (%1)."
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Eftersom du inte verkar ha skrivrättigheter för korgen, be korgens ägare om att "
"frigöra ett visst utrymme i den."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Anslutningen till servern %1 stängdes oväntat eller överskred en tidsgräns. Den "
"återställs automatiskt om möjligt."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Anslutningen till kontot %1 avbröts."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Tidsgräns för anslutningen till kontot %1 har gått ut."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Fel vid uppladdning av status för brev till servern: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "hämtar korgar"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Laddar upp brevdata"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Serveråtgärd"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Källkorg: %1 - Målkorg: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Laddar ner brevdata"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Brev med rubrik: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Fel vid hämtning av brev från servern."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Fel vid hämtning av information om ett brevs struktur."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Uppladdning av brevdata misslyckades."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Uppladdning av brevdata färdig."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Fel vid kopiering av brev."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller "
"S/MIME-certifikaten är inte pålitliga."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Följande nycklar är bara möjligen pålitliga: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Följande nycklar eller certifikat har en okänd pålitlighetsnivå: \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Inte pålitliga krypteringsnycklar"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Nyckel-id 0x%2)</p>"
"<p>går ut om mindre än en dag.</p>\n"
"<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Nyckel-id 0x%2)</p>"
"<p>går ut om mindre än %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Nyckel-id 0x%2)</p>"
"<p>går ut om mindre än en dag.</p>\n"
"<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Nyckel-id 0x%2)</p>"
"<p>går ut om mindre än %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center><b>%1</b> (Nyckel-id 0x%2)</p>"
"<p>går ut om mindre än en dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center><b>%1</b> (Nyckel-id 0x%2)</p>"
"<p>går ut om mindre än %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än en dag.</p>\n"
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än en dag.</p>\n"
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för S/MIME-certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än en dag.</p>\n"
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för S/MIME-certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än en dag.</p>\n"
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än en dag.</p>\n"
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för S/MIME-certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än en dag.</p>\n"
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för S/MIME-certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än en dag.</p>\n"
"<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än en dag.</p>\n"
"<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än en dag.</p>\n"
"<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre än %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"En eller flera av dina inställda OpenPGP-krypteringsnycklar eller "
"S/MIME-cetifikat är inte användbara för kryptering. Ställ in dina "
"krypteringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens "
"inställningsdialogruta.\n"
"Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du tillfrågad om "
"att ange nycklarna som ska användas."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Oanvändbara krypteringsnycklar"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"En eller flera av dina inställda OpenPGP-signeringsnycklar eller "
"S/MIME-signeringscetifikat är inte användbara för signering. Ställ in dina "
"signeringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens "
"inställningsdialogruta.\n"
"Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du tillfrågad om "
"att ange nycklarna som ska användas."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Oanvändbara signeringsnycklar"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att brevet "
"borde krypteras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n"
"Du har dock inte ställt in giltiga, pålitliga OpenPGP-krypteringsnycklar för "
"identiteten.\n"
"Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om att du "
"inte kan läsa dina egna brev om du gör det."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att brevet "
"borde krypteras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n"
"Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-krypteringscertifikat för "
"identiteten.\n"
"Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om att du "
"inte kan läsa dina egna brev om du gör det."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att brevet "
"borde signeras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n"
"Du har dock inte ställt in giltiga OpenPGP-signeringscertifikat för "
"identiteten."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Signera inte med OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att brevet "
"borde signeras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n"
"Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-signeringscertifikat för identiteten."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Signera inte med S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Undersökning av mottagarens signeringspreferenser visade ingen vanlig "
"signaturtyp som stämmer med dina tillgängliga signeringsnycklar.\n"
"Skicka brevet utan att signera?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Signering inte möjlig"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du har inte valt en krypteringsnyckel för dig själv (kryptera till dig själv). "
"Du kommer inte att kunna avkoda ditt eget brev om du krypterar det."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Varning om saknad nyckel"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "Krypt&era"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför kommer "
"brevet inte att krypteras."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. Därför "
"krypteras inte brevet."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Skicka &okrypterat"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen "
"kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här personerna "
"kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Val av krypteringsnyckel"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n"
"\n"
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ingen giltig och pålitlig krypteringsnyckel hittades för \"%1\".\n"
"\n"
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för mottagaren."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mer än en nyckel passar \"%1\".\n"
"\n"
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Namnval"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Vilket namn ska kontakten %1 ha i din adressbok?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Kör förkommando %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Kunde inte köra förkommandot \"%1\"."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Förkommandot avslutades med kod %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritiskt fel: Kunde inte samla in brev: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Misslyckades med att lägga till brev:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Kontrollerar kontot: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " färdig"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Kan inte behandla breven: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Överföringen misslyckades."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Förbereder överföring från \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Misslyckades köra förkommando."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Kan inte öppna filen:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Överföringen misslyckades. Kunde inte låsa %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Flyttar brev %3 av %2 från %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte ta bort brev från brevlådan <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Hämtade 1 brev från brevlådan %1.\n"
"Hämtade %n brev från brevlådan %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna korg <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Överföringen avbruten."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Hämtade 1 brev från maildir-katalogen %1.\n"
"Hämtade %n brev från maildir-katalogen %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokal brevlåda"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&Pop3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Nerkopplad IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-brevlåda"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Brev"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Aktiviteter"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Min %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Min %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Kmail skapar nu nödvändiga grupprogramkorgar som underkorgar till %1. Om du "
"inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras IMAP-resursen."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: ingen korg hittades. Den kommer att skapas."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: hittade korgen %2. Den kommer att användas som huvudkorg för grupprogram."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>Kmail hittade följande grupprogramkorgar i %1 och behöver utföra följande "
"åtgärder: %2."
"<br>Om du inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras IMAP-resursen."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Vanliga grupprogramkorgar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Vänta"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Vänta medan brevet överförs\n"
"Vänta medan %n brev överförs"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adressen kopierad till klippbordet."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Webbadressen kopierad till klippbordet."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen <b>%1</b> existerar.<br>Vill du ersätta den?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Spara till fil"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Brevet som ren text"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Brevet togs bort medan det sparades. Det har inte sparats."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen %1 existerar.\n"
"Vill du ersätta den?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Öppna brev"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Filen innehåller inte ett brev."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Filen innehåller flera brev. Bara det första brevet visas."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det här är ett vidarebefordrat Mime-sammandrag. Brevets innehåll finns i "
"bilagan eller bilagorna.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrerar brev"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrerar brev %1 av %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Flytta till den här korgen"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiera till den här korgen"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Förstörd IMAP-cache detekterades i korgen %1. Kopiering av brev avbruten."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Flyttar brev"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Tar bort brev"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Öppnar webbadress..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen köra <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Hittade inga bilagor att spara."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Spara bilagor som"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "bilaga.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "bilaga.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "En fil med namnet %1 finns redan. Vill du skriva över den?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &över"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Del %1 av brevet är krypterad. Vill du behålla krypteringen när du sparar?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Kmail-fråga"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Behåll kryptering"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Behåll inte"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Del %1 av brevet är signerad. Vill du behålla signaturen när du sparar?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Behåll signatur"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunde inte skriva till filen %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Kunde inte skriva till filen %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Det finns ingen post i adressboken för den här e-postadressen. Lägg till den i "
"adressboken och lägg därefter till adresser för direktmeddelanden med "
"meddelandeklienten du föredrar."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Mer än en post i adressboken använder den här e-postadressen:\n"
" %1\n"
"Det är inte möjligt att avgöra vem du vill chatta med."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-obtain-keys\". "
"Rapportera felet."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Fel i Chiasmus-gränssnitt"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-obtain-keys\" "
"returnerade inte en stränglista. Rapportera felet."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Inga nycklar hittades. Kontrollera att en giltig nyckelsökväg har ställts in i "
"Chiasmus inställningar."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Val av Chiasmus avkodningsnyckel"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-decrypt\". Rapportera "
"felet."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funktionen \"x-decrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. Rapportera "
"felet."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus avkodningsfel"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-decrypt\" "
"returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Bilagan har tagits bort."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Bilagan '%1' har tagits bort."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Från: %1\n"
"Till: %2\n"
"Rubrik: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Brev: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Välj e-postadress(er)"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Komprimera"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Bilagans namn:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Misslyckades med att automatiskt spara brev som %1.\n"
"Orsak: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Misslyckades spara automatiskt"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "I&dentitet:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordlista:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Ski&ckade brev-korg:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Brev&överföring:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Från:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Svars&mottagare:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Till:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Huvudmottagare"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-postadressen som skrivs in i det här fältet får en kopia av brevet.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "Ko&piera till:"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Ytterligare mottagare"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-postadresserna som skrivs in i det här fältet får en kopia av brevet. "
"Tekniskt sett är det samma sak som att skriva alla adresser i fältet <b>"
"Till:</b>, men skiljer sig i att det oftast betyder att mottagaren av kopian är "
"en intressent, inte den huvudsakliga mottagaren.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Dold kopia till:"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Dolda mottagare"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>I stort sett samma sak som fältet <b>Kopiera till:</b> "
"men skiljer sig i att alla andra mottagare inte ser vem som tar emot en dold "
"kopia.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "R&ubrik:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Skicka brev"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Skicka brev via"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Skicka s&enare"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Skicka s&enare via"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Spara som &utkast"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Spara som &mall"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Infoga fil..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Infoga senaste fil"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "Adress&bok"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nytt brev"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nytt huvud&fönster"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Välj &mottagare..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Spara &distributionslista..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Klistra in som &citat"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Klistra in som bila&ga"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "L&ägg till citattecken"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ta &bort citattecken"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Rensa mellanslag"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Använd teckensnitt med fast &breddsteg"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Brådskande"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Begär &hanteringsbekräftelse"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "An&ge kodning"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Bryt &rader"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "Text&snuttar"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatisk rättstavning"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatisk identifiering"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatering (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alla fält"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "Or&dlista"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Ski&ckade brev-korg"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Brev&överföring"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Från"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Svara till"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Till"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Kopia"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "D&old kopia:"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "R&ubrik"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Lägg t&ill brevfot sist"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Lägg t&ill brevfot först"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Infoga brevfot vid &markörens plats"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Bifoga ö&ppen nyckel..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Bifoga &min öppna nyckel"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Bifog&a fil..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Ta &bort bilaga"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Spara bilaga som..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "&Egenskaper hos bilaga"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Stavningskontroll..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Kryptera brev med Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Krypt&era brevet"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signera brevet"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Krypterat brevformat"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Punktlista (fylld cirkel)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Punktlista (cirkel)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Punktlista (fyrkant)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Ordnad lista (siffror)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Ordnad lista (små bokstäver)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Ordnad lista (stora bokstäver)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Välj stil"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Centrera"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Fetstil"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Understruken"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Återställ teckensnittsinställningar"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Textfärg..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Anpassa Kmail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Stavningskontroll: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolumn: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rad: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Spara i&gen som mall"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Spara som utkast"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Spara brevet igen i mallkorgen. Det kan därefter användas vid ett senare "
"tillfälle."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Spara brevet i korgen Utkast. Det kan därefter redigeras och skickas vid ett "
"senare tillfälle."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Vill du kasta bort brevet eller spara det till senare?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Stäng brevfönster"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Brevet du har författat verkar hänvisa till en bilagd fil, men du har inte "
"bilagt någonting.\n"
"Vill du bilägga en fil till ditt brev?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Påminnelse filbilaga"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Ski&cka som det är"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kmail kände inte igen bilagans plats (%1).</p>"
"<p>Du måste ange fullständig sökväg om du vill bifoga en fil.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Administratören tillåter inte större filer än %1 Mibyte som bilagor,</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Bifoga fil"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Bifoga"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ett fel uppstod vid försök att exportera nyckeln från "
"bakgrundsprogrammet:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Export av nyckel misslyckades"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exporterar nyckel..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-nyckel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Bifoga min OpenPGP-nyckel"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Välj den öppna nyckel som ska bifogas."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Öppna"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Öppna med..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Visa"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Redigera med..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Bifoga..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Kmail kunde inte komprimera filen."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Den komprimerade filen är större än originalet. Vill du behålla originalet?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Behåll"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Kmail kunde inte packa upp filen."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Spara bilaga som"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Lägg till som text"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Lägg till som bilaga"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Välj om du vill infoga innehållet som text i editorn, eller lägga till filen "
"som hänvisas till som en bilaga."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Klistra in som text eller bilaga?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har begärt att brev ska krypteras till dig själv, men identiteten som för "
"närvarande är vald definierar inte en OpenPGP- eller S/MIME-krypteringsnyckel "
"att använda för detta.</p>"
"<p>Välj nyckel eller nycklar som ska användas i identitetsinställningen.</p>"
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Odefinierad krypteringsnyckel"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>För att kunna signera det här brevet måste du först ange OpenPGP- eller "
"S/MIME-signeringsnyckel som ska användas.</p>"
"<p>Välj nyckeln som ska användas i identitetsinställningarna.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Odefinierad signeringsnyckel"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Dina brev hålls i utkorgen till du "
"kopplar upp."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Uppkopplad/nerkopplad"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Du måste skriva in din e-postadress i fältet Från:. Du bör också ange din "
"e-postadress för alla identiteter, så att du inte behöver skriva in den för "
"varje brev."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Du måste ange minst en mottagare i fältet Till:, eller som kopia eller dold "
"kopia."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Till-fältet saknas. Skicka brevet ändå?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Till: inte angivet"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du angav inte någon rubrik. Skicka brevet i alla fall?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ingen rubrik angiven"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Ski&cka som det är"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "A&nge rubriken"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Behåll taggar, signera eller kryptera inte"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Behåll taggar, kryptera inte"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Behåll taggar, signera inte"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signera och kryptera (ta bort taggar)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Kryptera (ta bort taggar)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signera (ta bort taggar)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Signering eller kryptering av HTML-brev är inte möjlig på plats.</p>"
"<p>Vill du ta bort taggar?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Signera eller kryptera brevet?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Den egna korgen för utkast eller mallar finns inte (längre) för identiteten "
"\"%1\". Därför används den förvalda korgen för utkast eller mallar."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "På väg att skicka e-post..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Skicka bekräftelse"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Skicka nu"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavningskontroll: på"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavningskontroll: av"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Stavningskontroll avbruten."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Stavningskontroll stoppad."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Stavningskontroll klar."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavningskontroll"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Ställ först in ett kryptoinsticksprogram att använda för kryptering med "
"Chiasmius.\n"
"Du kan göra det under fliken Kryptoinsticksprogram på sidan Säkerhet i "
"inställningsdialogrutan."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Det verkar som om libkleopatra kompilerades utan stöd för Chiasmus. Du skulle "
"kunna vilja kompilera om libkleopatra med --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Inget Chiasmus-gränssnitt anpassat"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Inga Chiasmus-nycklar hittades"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Val av Chiasmus-krypteringsnyckel"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Brevet kommer att signeras"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Brevet kommer inte att signeras"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Brevet kommer att krypteras"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Brevet kommer inte att krypteras"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Kunde inte starta extern editor."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Förslag"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatisk stavningskontroll är inte möjlig för text med taggar."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Den externa editor körs fortfarande.\n"
"Ska den externa editorn avbrytas eller lämnas öppen?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Avbryt editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Lämna editor öppen"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Stavningskontroll - Kmail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ispell/Aspell kunde inte startas. Kontrollera att Ispell eller Aspell är "
"ordentligt installerade och att de ligger i din sökväg."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Ispell/Aspell verkar ha kraschat."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Inga felstavningar hittades."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Välj ljudfil"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ett kritiskt fel uppstod. Behandling stoppar här."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Ett problem hittades när den här åtgärden skulle utföras."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>För många filterkommandon i filterregeln %1<b>. </b></qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okänt filterkommando <b>%1</b>"
"<br>i filterregeln <b>%2</b>."
"<br>Ignorerar det.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Bekräfta utdelning"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Ange överföring till"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Ange svarsmottagare till"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Ange identitet till"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Markera som"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Viktigt"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Läst"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Oläst"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Besvarat"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrat"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Gammalt"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nytt"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Bevakat"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorerat"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Skräp"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Önskat"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Skicka förfalskad bekräftelse"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorerat"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Visat"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Borttaget"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Skickat"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Hanterat"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Nekad"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Misslyckad"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Ta bort huvud"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Lägg till huvud"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Med värde:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Skriv om huvud"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Ersätt:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Med:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Flytta till korg"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiera till korg"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Vidarebefordra till"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Omdirigera till"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Kör kommando"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Skicka igenom"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Spela ett ljud"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från toppen till "
"botten.</p>"
"<p>Klicka på ett filter för att redigera det med hjälp av kontrollerna på högra "
"halvan av dialogrutan.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.</p>"
"<p>Filtret läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan "
"ändra ordningen senare.</p>"
"<p>Om du klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på "
"knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.</p>"
"<p>Om du klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på "
"knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicka på denna knapp för att <em>ta bort</em> aktuella valda filter från "
"listan ovan.</p>"
"<p>Det går inte att få tillbaka filtret när du tagit bort det, men du kan "
"alltid lämna dialogrutan genom att välja <em>Avbryt</em> "
"utan att några ändringar görs.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter <em>"
"längst upp</em> i listan ovan.</p>"
"<p>Detta är användbart eftersom filtrens ordning i listan avgör i vilken "
"ordning de provas på brev: det översta filtret provas först.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter <em>uppåt</em> "
"ett steg i listan ovan.</p>"
"<p>Detta är användbart eftersom filtrens ordning i listan avgör i vilken "
"ordning de provas på brev: det översta filtret provas först.</p>"
"<p>Om du klickade på denna knapp av misstag, kan du ångra ändringen genom att "
"klicka på knappen <em>Ner</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter <em>neråt</em> "
"ett steg i listan ovan.</p>"
"<p>Detta är användbart eftersom filtrens ordning i listan avgör i vilken "
"ordning de provas på brev: det översta filtret provas först.</p>"
"<p>Om du klickade på denna knapp av misstag, kan du ångra detta genom att "
"klicka på knappen <em>Upp</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter <em>"
"längst ner</em> i listan ovan.</p>"
"<p>Detta är användbart eftersom filtrens ordning i listan avgör i vilken "
"ordning de provas på brev: det översta filtret provas först.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för närvarande är "
"valt.</p>"
"<p>Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar med \"&lt;\".</p>"
"<p>Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill ha tillbaka den "
"automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj <em>Rensa</em> "
"följt av <em>Ok</em> i dialogrutan som visas.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att bekräfta "
"åtgärden.</p>"
"<p>Det här är användbart om du har definierat en regeluppsättning som markerar "
"brev för att laddas ner senare. Utan möjligheten att tvinga fram dialogrutan, "
"skulle dessa brev aldrig kunna laddas ner om inte ett annat stort brev väntade "
"på servern, eller om du skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera "
"breven på ett annat sätt.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Filterregler för Pop3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Tillgängliga filter"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avan&cerat"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterier"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Filteråtgärd"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globala inställningar"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vi&sa alltid matchande \"Ladda ner senare\"-meddelanden i "
"bekräftelsedialogrutan"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filteråtgärder"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Använd filtret på inkommande brev:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "för alla konton"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "för alla utom uppkopplade IMAP-konton"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "bara för markerade konton"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Använd filtret på &skickade brev"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Lägg till detta filter i menyn Välj filter"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Genväg:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikon för detta filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Åtminstone ett filter har en korg i ett uppkopplat IMAP-konto som mål. Sådana "
"filter används vid manuell filtrering och vid filtrering av inkommande brev i "
"uppkopplad IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte innehöll "
"några åtgärder eller sökregler)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Byt namn på filter"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Byt namn på filtret \"%1\" till:\n"
"(lämna fältet tomt för automatiskt namngivning)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Välj en åtgärd."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "La&dda ner brev"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Ladda ner &brev senare"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Ta bort b&rev från servern"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fel vid skapandet av fil <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Misslyckades med att skapa katalog"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Felsökning av IMAP-cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Felsökning av IMAP-cache.</b></p>"
"<p>Om du har problem med synkronisering av en IMAP-korg, ska du först försöka "
"bygga om indexfilen. Den tar en viss tid att bygga om, men orsakar inga "
"problem.</p>"
"<p>Om det inte räcker, kan du försöka att uppdatera IMAP-cachen. Om du gör det, "
"går alla lokala ändringar förlorade för korgen och alla dess underkorgar.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Bygg om &index"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Omfattning:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Bara aktuell korg"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktuell korg och alla underkorgar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alla kontots korgar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Uppdatera &cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte läsas. Det kan vara ett problem med "
"rättigheter i filsystemet, eller så är filen skadad."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte skrivas. Det kan vara ett problem med "
"rättigheter i filsystemet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Du måste synkronisera med en servern innan du byter namn på IMAP-korgar."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Inget konto har ställts in för korgen.\n"
"Försök att utföra en synkronisering innan detta."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen för korgen %1 och alla dess "
"underkorgar?\n"
"Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i korgarna."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Uppdatera IMAP-cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Uppdatera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Korgens index har skapats om."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Korgen %1 är inte i ursprungligt synkroniseringsläge (tillståndet är %2). Vill "
"du återställa till ursprungligt synkroniseringsläge och synkronisera ändå?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Återställ och synkronisera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synkronisering överhoppad"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkroniserar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Ansluter till %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Kontrollerar behörigheter"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Byter namn på korg"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Hämtar korglista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Fel när korglista skulle hämtas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Hämtar underkorgar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Tar bort korgar från servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Hämtar brevlista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Inga brev att ta bort..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Förstör borttagna brev"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Hämtar nya brev"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Inga nya brev från servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Kontrollerar stöd för anmärkningar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Hämtar anmärkningar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Lagrar anmärkningar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in behörigheter"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Hämtar behörigheter"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Hämtar information om kvoter"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Uppdaterar cachefil"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkronisering klar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Laddar upp brev till servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Dina åtkomsträttigheter för korgen <b>%1</b> har begränsats. Det kommer inte "
"längre att vara möjligt att lägga till brev i korgen.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Åtkomsträttigheter återkallade"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Inga brev att ladda upp till servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Laddar upp status för brev till servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Skapar underkorg på servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Brev i korgen <b>%1</b> på servern har tagits bort. Vill du ta bort dem "
"lokalt?"
"<br>UID:er: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Avlägsnar borttagna brev från servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Kontrollerar korgens giltighet"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Korglistningen misslyckades på ett oväntat sätt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Hämtar korglista för namnrymden %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det verkar som om korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta bort den från "
"servern?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagringkan inte "
"användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagring kan inte "
"användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Fel vid lagring av anmärkningar: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "Upphittat"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Det finns nya brev i korgen <b>%1</b> som inte ännu har laddats upp till "
"servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte tillräckliga "
"åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem.</p>"
"<p>Alla brev som påverkas kommer därför att flyttas till <b>%2</b> "
"för att undvika förlust av data.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Otillräckliga åtkomsträttigheter"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Det finns nya brev i korgen (%1) som inte ännu har laddats upp till servern, "
"men korgen har tagits bort på servern eller har du inte tillräckliga "
"åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem. Kontakta "
"systemadministratören för att tillåta uppladdning av nya brev till dig, eller "
"flytta dem från korgen.</p>"
"<p>Vill du flytta breven till en annan korg nu?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Flytta inte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flytta brev till korg"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Behörigheter (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Åtkomstkontroll"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvoter"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Använd egna &ikoner"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "Norma&l:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "Ol&äst:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Agera vid nya olästa brev i korgen"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya olästa brev "
"i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa eller föregående "
"korg med olästa brev i korgen.</p>"
"<p>Avmarkera alternativet om du inte vill bli underrättad om nya olästa brev i "
"korgen och om du vill att korgen ska hoppas över när nästa eller föregående "
"korg med olästa brev visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya "
"eller olästa brev i papperskorgen och korgen med skräppost.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Inkludera korgen i brevkontroller"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Behåll svar i den här korgen"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill att svar som du skriver för brev i den här "
"korgen att läggas i samma korg efter de skickats, istället för den inställda "
"korgen för skickade brev."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Visa kolumn med avsändare och mottagare i brevlistan"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Visa kolumn:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Mottagare"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "A&vsändaridentitet:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Välj avsändaridentiteten som ska användas när nya brev skrivs eller vid svar på "
"brev för den här korgen. Det betyder att om du är i en av dina arbetskorgar, "
"kan du få Kmail att använda motsvarande avsändares e-postadress, brevfot och "
"signerings- eller krypteringsnycklar automatiskt. Identiteter kan ställas in i "
"den vanliga inställningsdialogrutan (Inställningar -> Anpassa Kmail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Korginnehåll:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Skapa ledig-&upptagen och aktivera alarm för:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Den här inställningen anger vilka användare som delar korgen ska får "
"\"upptagna\" perioder i sina ledig-upptagen listor och ska se alarmen för "
"händelserna eller aktiviteterna i korgen. Inställningen gäller bara kalender- "
"och aktivitetskorgar (för aktiviteter används inställningen bara för alarm).\n"
"\n"
"Exempel på användarfall: Om chefen delar en korg med sin sekreterare, ska bara "
"chefen markeras som upptagen för sina möten, så han ska välja "
"\"Administratörer\", eftersom sekreteraren inte har administratörsbehörigheter "
"för korgen.\n"
"Om en arbetsgrupp å andra sidan delar en kalender för gruppmöten, ska alla "
"läsare av korgen markeras som upptagna vid möten.\n"
"En korg för ett helt företag som innehåller valfria aktiviteter skulle använda "
"\"Ingen\", eftersom det inte är känt vem som kommer att delta i aktiviteterna."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratörer av korgen"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alla läsare av korgen"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Inställningen låter dig inaktivera alarm för korgar som delas med andra. "
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Blockera ledig-upptagen och alarm lokalt"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du har ställt in den här korgen att innehålla information från grupprogram och "
"det allmänna inställningsalternativet att dölja grupprogramkorgar är aktiverat. "
"Det betyder att korgen kommer att försvinna så fort inställningsdialogrutan "
"stängs. Om du vill ta bort korgen igen, måste du tillfälligt inaktivera att "
"dölja grupprogramkorgar för att kunna se den."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte gå in i katalog <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Katalogen <b>%1</b> är oläsbar.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Tar bort korg"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Webbadress: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Fel vid borttag av en korg."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Målkorg: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "kontrollerar"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Fel vid förfrågan om serverns status."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Hämtar brevstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Hämtar brev"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Fel vid listning av innehållet i korgen %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Fel vid hämtning av brev."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Fel när en korg skulle skapas."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "uppdaterar brevantal"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Fel vid hämtning av korginformation."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Brevindexet för \"%1\" är från en okänd version av Kmail (%2).\n"
"Det här indexet kan omgenereras från din brevkorg men viss information "
"inkluderande statusflaggor kan gå förlorade. Vill du nedgradera indexfilen?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgradera"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nedgradera inte"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Brevindexet för '%1' är skadat och kommer nu att skapas om, men viss "
"information inkluderande statusflaggor kommer att gå förlorad."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Fel när %1 skulle öppnas. Katalogen saknas."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Fel när %1 skulle öppnas. Antingen är detta inte en giltig maildir-korg, eller "
"så har du inte tillräcklig åtkomstbehörighet."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Kunde inte synkronisera maildir-korg."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Brev kunde inte läggas till i korgen, kanske det är ont om diskutrymme."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: felaktigt avslut för att förhindra förlust av data."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Skriver indexfil"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Utkorgen innehåller brev som med största sannolikhet inte har skapats av "
"Kmail.\n"
"Ta bort dem om du inte vill att Kmail ska skicka dem."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Kan inte öppna fil \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Index för korgen \"%2\" verkar vara för gammalt. För att förhindra att brev "
"förstörs, kommer indexet att skapas om. Detta kan resultera i att borttagna "
"brev kan återkomma och statusflaggor kan gå förlorade.</p>"
"<p>Läs motsvarande avsnitt bland <a href=\"%1\">vanliga frågor i Kmails "
"handbok</a> för information om hur man förhindrar att problemet upprepas.</p>"
"</qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index för gammalt"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kunde inte synkronisera indexfil <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Internt fel. Notera gärna detaljinformation och rapportera felet."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Skapar indexfil: ett brev klart\n"
"Skapar indexfil: %n brev klara"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen (Inget utrymme kvar på enheten?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Vill du verkligen att gamla brev ska utgå?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Låt gamla brev utgå?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Utgå"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"\"%1\" verkar inte vara en katalog.\n"
"Flytta undan filen."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Behörigheterna på katalogen \"%1\" är felaktiga.\n"
"Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i den här katalogen."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"Kmail kunde inte skapa katalogen \"%1\".\n"
"Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i katalogen \"%2\"."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"En katalog med samma namn har tagits bort sedan den senaste brevkontrollen. Du "
"måste först göra en brevkontroll innan en ny katalog med samma namn kan skapas."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kunde inte skapa korg"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Kan inte skapa fil \"%1\" i %2.\n"
"Kmail kan inte starta utan den."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ny underkorg..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Skapa en ny underkorg i korgen som för närvarande är markerad"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Oläst kolumn"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Totalt kolumn"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Storlekskolumn"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Sökningar"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gå till nästa olästa brev i korgen <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå till nästa olästa brev"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Gå inte"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny korg..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Ko&ntrollera post"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "K&opiera korg till"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Flytta korg till"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Lägg till i favoritkorgar"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Prenumeration..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokal prenumeration..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Uppdatera korglista"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Felsök IMAP-cache..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Kan inte skapa korgen <b>%1</b> på grund av otillräckliga behörigheter på "
"servern. Om du tycker att du borde kunna skapa underkorgar här, be din "
"systemadministratör att ge dig behörigheter att göra det.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Oläst"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> hit, eftersom en korg med "
"samma namn redan finns.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> eftersom den inte själv är "
"fullständigt kopierad.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> till en underkorg under sig "
"själv.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Det är inte möjligt att flytta markerade korgar"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Viktigt"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Åtgärd"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Skräp eller önskat"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Bevakat eller ignorerat"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Ankomstordning"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 inte skickat\n"
"%n inte skickade"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 inte skickade"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 oläst\n"
"%n olästa"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 olästa"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 brev, %1.\n"
"%n brev, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 brev"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Korgen är skrivskyddad."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen ta bort det markerade brevet?"
"<br>När det väl har tagits bort, kan det inte återställas.</qt>\n"
"<qt>Vill du verkligen ta bort de %n markerade breven?"
"<br>När de väl har tagits bort, kan de inte återställas.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Ta bort brev"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Ta bort brev"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Brev borttagna med lyckat resultat."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Brev flyttade med lyckat resultat"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Misslyckades med att ta bort brev."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Misslyckades med att flytta brev."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Borttag av brev avbruten."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Förflyttning av brev avbruten."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "Ko&piera till"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Fl&ytta till"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Misslyckades med att ändra %1.\n"
"(Inget utrymme kvar på enheten?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Begäran om certifikatsignatur"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Skapa ett certifikat från bilagan och skicka tillbaka till avsändaren."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "Kmail är inställt att vara nerkopplad. Alla nätverksjobb är vilande."
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas."
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Hur vill du fortsätta?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeta uppkopplad"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta nerkopplad"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din inkorg."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Utkorg"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din utkorg."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Skickat"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen med skickade brev."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Papperskorg"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i papperskorgen."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "Utkast"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen utkast."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "mallar"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i mallkorgen."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Senaste sökning"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> "
"för sina brev. "
"<p>%2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig, även om det kan "
"ersätta eventuella befintliga filer med samma namn i <i>%7</i>. "
"<p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> "
"för sina brev. %2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig. "
"<p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Konvertera brevfiler?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas.\n"
"Felet var:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgarna för alla konton?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import av vCard misslyckades"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte komma åt <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Senaste adresser"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "S&ök:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Flytta brev till korg"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiera brev till korg"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Gå till korg"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Ta bort duplicerade brev"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Avbryt aktuell åtgärd"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokusera på nästa korg"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokusera på föregående korg"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Välj korgen med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokusera på nästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokusera på föregående brev"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Välj brev med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nytt brev i %1\n"
"%n nya brev i %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Ny post ankom</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nytt brev"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Egenskaper för korg %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Den här korgen har inga utgångsalternativ inställda"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen att breven i korgen <b>%1</b> ska utgå?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Låt alla brev i korgen utgå"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Utgå"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgen?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen flytta alla brev från korgen <b>%1</b> "
"till papperskorgen?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flyttade alla brev till papperskorgen"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Ta bort sökning"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker att du vill ta bort sökkorgen <b>%1</b>"
"<br>Breven som visas i den kommer fortfarande att vara tillgängliga i sina "
"ursprungliga korgar.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort korg"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort den tomma korgen <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker att du vill ta bort den tomma korgen <b>%1</b> "
"och alla underkorgar? Underkorgarna kanske inte är tomma och deras innehåll "
"kastas också. "
"<p><b>Varning</b> för att breven som kastas inte sparas i papperskorgen utan "
"tas bort permanent.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort korgen <b>%1</b> och kasta innehållet? "
"<p><b>Varning</b> för att breven som kastas inte sparas i papperskorgen utan "
"tas bort permanent.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker att du vill ta bort korgen <b>%1</b> "
"och alla underkorgar, och kasta innehållet? "
"<p><b>Varning</b> för att breven som kastas inte sparas i papperskorgen utan "
"tas bort permanent.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Korgen du tog bort hörde ihop med kontot <b>%1</b> "
"som levererade brev till den. Korgen som kontot levererar nya brev till har "
"återställts till huvudinkorgen.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen?\n"
"Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i dina IMAP-korgar."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Vill du verkligen att alla gamla brev ska utgå?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Om du tillåter HTML i e-post blir du mer sårbar för skräppost och dessutom ökar "
"risken att du till följd av säkerhetsluckor råkar ut för obehörigt intrång i "
"ditt system."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Använd HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Att ladda externa referenser i HTML-brev gör att du blir mer sårbar för "
"skräppost och dessutom ökar sannolikheten för att nuvarande och möjliga "
"framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Ladda externa referenser"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrera på sändlista..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrera på sändlista %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Kmails funktion för frånvarosvar förlitar sig på filtrering på servern. Du har "
"inte ännu anpassat IMAP-servern för det.\n"
"Du kan göra det under fliken \"Filtrering\" i inställningarna av IMAP-kontot."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Ingen filtrering på servern inställd"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera installationen."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Vidarebefordra med egen mall"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Svara med egen mall"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Svara till alla med egen mall"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(ingen egen mall)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Komprimera alla &korgar"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Alla br&ev i alla korgar utgår"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Uppdatera &lokal IMAP-cache"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Töm alla papperskorgar"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Titta efter brev i favoritkorgar"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Titta efter nya &brev i"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Skicka köade brev"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Uppkopplad status (okänd)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Skicka köade brev via"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Adress&bok..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Certifikathantering..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-loggvisning..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importera brev..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Felsök Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Redigera frånvarosvar..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visning av filter&logg..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Guide för &eliminering av skräppost..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Guide &för eliminering av virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor&g"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Flytta brev till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Flytta tråd till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Flytta tråd till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Ta bort tr&åd"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Sök efter brev..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Hitta i brevet..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Markera &alla brev"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "E&genskaper"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Hantering av e-postlistor..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Markera alla brev som lästa"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Utgångsinställningar"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Komprimera korgen"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "T&itta efter brev i den här korgen"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Föredra &HTML före oformaterad text"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Ladda e&xterna referenser"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Tråda &breven"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Tråda o&ckså brev enligt rubrik"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiera korg"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Klipp ut korg"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Klistra in korg"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopiera brev"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Klipp ut brev"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Klistra in brev"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nytt brev..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nytt brev från &mall"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nytt brev till sän&dlista..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Vidarebe&fordra"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Direkt..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Som &bilaga"
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Som sa&mmandrag..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Skicka vida&re..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Ski&cka igen..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "S&kapa filter"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrera på &Rubrik..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrera på &Från..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrera på &Till..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrera på Sänd&lista..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Markera tr&åd"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Markera tråd som &läst"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som lästa"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Markera tråd som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som nya"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Markera tråd som &oläst"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som olästa"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Markera tråd som v&iktig"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Ta bort markeringen v&iktig tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Markera tråd som åt&gärdas"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Ta bort markering som tråd att åt&gärda"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Bevaka tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorera tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Spara &bilagor..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "&Filtrera"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Välj filt&er"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "O&läst antal"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Välj hur antalet olästa brev visas"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Visa i e&gen kolumn"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Visa efter &korgnamn"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Totalt kolumn"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Visa eller dölj kolumn som visar antal brev i korgar."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Storlekskolumn"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Visa eller dölj kolumn som visar den totala storleken av brev i korgar."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Expandera tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Expandera aktuell tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Komprimera tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Komprimera aktuell tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandera alla trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandera alla trådar i aktuell korg"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "K&omprimera alla trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Komprimera alla trådar i aktuell korg"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Visa k&ällkoden"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Visa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Nästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Gå till nästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Nästa &olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Gå till nästa olästa brev"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Föregående brev"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Gå till föregående brev"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Föregående olästa &brev"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Gå till föregående olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Nästa olästa &korg"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gå till nästa korg med olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Föregående olästa ko&rg"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Gå till föregående korg med olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Nästa olästa &text"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Gå till nästa olästa text"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Gå neråt i aktuellt brev. Vid slutet på det aktuella brevet, gå till nästa "
"olästa brev."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Anpassa &filter..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Anpassa &POP-filter..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Hantera &Sieve-skript..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introduktion till Kmail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Visa Kmails välkomstsida"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Anpassa &bekräftelser..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "A&npassa Kmail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Töm &papperskorgen"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Flytta alla brev till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Ta bort sökkorg"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ta bort korg"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Tog bort %n duplicerat brev.\n"
"Tog bort %n duplicerade brev."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Inga duplicerade brev hittades."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filteråtgärd %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokal prenumeration"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Frånvarosvar aktivt"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Initierar..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du har "
"tagit emot brevet.\n"
"Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" eller "
"normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du har "
"tagit emot brevet.\n"
"Det innehåller en behandlingsinstruktion som markeras som \"nödvändig\", men "
"som Kmail inte känner till.\n"
"Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka svaret "
"\"misslyckad\"."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du har "
"tagit emot brevet,\n"
"men begäran anger att bekräftelsen ska skickas till mer än en adress.\n"
"Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" eller "
"normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du har "
"tagit emot brevet,\n"
"men ingen returadress är angiven.\n"
"Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" eller "
"normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du har "
"tagit emot brevet,\n"
"men returadressen skiljer sig från adressen som begärs att "
"hanteringsbekräftelsen ska skickas till.\n"
"Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" eller "
"normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Begäran om brevhanteringsbekräftelse"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Skicka \"&nekande\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Huvudet \"Disposition-Notification-Options\" innehåller nödvändig, men okänd "
"parameter"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Kvitto: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Bilaga: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Visa"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Spara alla bilagor..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Ta bort bilaga"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Redigera bilaga"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Ospecificerad binärdata"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ingen (7 bitars text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ingen (8 bitars text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Brevdelsegenskaper"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Filens <em>Mime-typ</em>.</p>"
"<p>Normalt behöver du inte röra den här inställningen, eftersom filens typ "
"kontrolleras automatiskt. Men ibland kanske %1 inte hanterar typen riktigt. Här "
"kan du korrigera detta.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Delens storlek.</p>"
"<p>Ibland ger %1 endast en uppskattad storlek här, eftersom det skulle ta för "
"lång tid att beräkna den exakta storleken. Om så är fallet, syns det genom att "
"lägga till \"(uppskattad)\" till storleken som visas.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Delens filnamn.</p>"
"<p>Även om det här som standard får namnet på den bifogade filen, anger det "
"inte filen som ska bifogas, utan föreslår i stället ett filnamn som ska "
"användas av mottagarens e-postklient när delen sparas till disk.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>En beskrivning av delen.</p>"
"<p>Det här är endast en beskrivning med information om delen, som liknar "
"rubriken för hela brevet. De flesta e-postklienter visar den här informationen "
"vid förhandsgranskning av brevet, intill bilagans ikon.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodning:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Överföringskodningen av den här delen.</p>"
"<p>Normalt behöver du inte ändra den här, eftersom %1 använder en rätt bra "
"förvald kodning, beroende på Mime-typen. Men ibland kan du minska storleken på "
"resultatet avsevärt, t ex om en Postscript-fil inte innehåller binärdata, utan "
"endast består av ren text. I detta fall sparas upp till 25 % av resultatets "
"storlek genom att välja \"quoted-printable\" i stället för den normala "
"kodningen \"base64\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Föreslå &automatisk visning"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Markera det här alternativet om du vill föreslå för mottagaren att den här "
"delen av brevet ska visas automatiskt (inne i brevet) i stället för den normala "
"ikonen.</p>"
"<p>Tekniskt sett utförs det här genom att ställa in den här delens huvudfält "
"<em>Content-Disposition</em> till \"inline\" istället för det normala värdet "
"\"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Signera den här delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av brevet ska "
"signeras.</p>"
"<p>Signaturen görs med nyckeln som hör ihop med identiteten som är vald för "
"närvarande.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Kr&yptera den här delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av brevet ska "
"krypteras.</p>"
"<p>Den här delen krypteras för mottagarna av brevet.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (uppskattad)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Brev att filtrera hittades på Pop-konto: <b>%1</b>"
"<p>Breven som visas överskrider den maximala storleksgränsen som du har "
"definierat för det här kontot."
"<br>Du kan välja vad du vill göra med dem genom att markera passande knapp."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Brev som överskrider storlek"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: inga"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Visa brev som matchas av en uppsättning filterregler och som är markerade för "
"nerladdning eller borttag"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Visa brev som matchas av uppsättningen filterregler"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Ingen rubrik"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Spara bilagor..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "H&uvuden"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Välj sätt att visa brevhuvud"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Företagshuvuden"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Visa listan över brevhuvuden med företagsstil"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Sn&ygga huvuden"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Visa listan över brevhuvuden med ett snyggt format"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Korta huvuden"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Visa kort lista över brevhuvuden"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardhuvuden"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Visa standardlista över brevhuvuden"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Långa huvuden"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Visa lång lista över brevhuvuden"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alla huvuden"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Visa alla brevhuvuden"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Bil&agor"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Välj sätt att visa bilagor"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Som &ikoner"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Visa alla bilagor som ikoner. Klicka för att titta på dem."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Smart"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Visa bilagor på det sätt som föreslås av avsändaren."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "På &plats"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Visa alla bilagor på plats (om möjligt)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Dölj"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Visa inte bilagor i brevvyn"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "An&ge kodning"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nytt brev till..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Skicka svar till..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Vidarebefordra till..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Öppna i adressboken"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Markera all text"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Spara länken som bokmärke"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Spara länk som..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Chatta med..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Fullständigt stöd för namnrymder i IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Nerkopplat läge"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Hantering och redigering av Sieve-skript"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Kontospecifik filtrering"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrering av inkommande brev för uppkopplade IMAP-konton"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Korgar i uppkopplad-IMAP kan användas vid filtrering till korgar"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Ta automatiskt bort äldre brev på POP-servrar"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "E-postklienten för skrivbordsmiljön KDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Hämtar korgens innehåll</h2>"
"<p>Vänta...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Nerkopplad</h2>"
"<p>Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Klicka <a href=\"kmail:goOnline\">"
"här</a> för att koppla upp...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Kmail %1</h2>"
"<p>Kmail är e-postklienten för skrivbordsmiljön KDE. Den är gjord för att vara "
"helt kompatibel med Internetstandarder för e-post, inklusive Mime, SMTP, Pop3 "
"och IMAP.</p>.\n"
"<ul>"
"<li>Kmail har många kraftfulla funktioner som beskrivs i <a href=\"%2\">"
"dokumentationen</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Kmails hemsida</a> erbjuder information om nya versioner av "
"Kmail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Några nya funktioner som den här utgåvan av Kmail innehåller (jämfört med "
"Kmail %4, som ingår i KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Vi hoppas att du ska ha nytta av Kmail.</p>\n"
"<p>Tack,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Kmail-gruppen</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Fyll i uppgifterna i Kmails inställningspanel under "
"Inställningar-&gt;Anpassa Kmail.\n"
"Du måste åtminstone skapa en primär identitet och ett e-postkonto för både "
"inkommande och utgående brev.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Viktiga ändringar</span> "
"(jämfört med Kmail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( textdel )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Kunde inte skicka brevhanteringsbekräftelse."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Avkoda med Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Visa bilaga: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa det första tecknet.]\n"
"[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa de %n första tecknen.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Öppna med \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "Ö&ppna med..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Öppna bilagan \"%1\"?\n"
"Observera att öppnandet av en bilaga kan äventyra systemets säkerhet."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Öppna bilaga?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Att ta bort en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Att ändra en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilagor:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "okänt"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(matcha någon av följande)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(matcha alla följande)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Hela brevet"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Brevets text"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Var som helst i huvudet"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Alla mottagare"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Storlek i byte"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Ålder i dagar"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Brevstatus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Sökkriterier"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Matchar a&lla följande"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Matchar n&ågon av följande"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Skapa ett konto för att skicka, och försök sedan igen."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Kan inte lägga brevet i utkorgen"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritiskt fel: Kunde inte behandla skickade brev (slut på utrymmet?). Flyttar "
"breven som misslyckades till korgen \"skickade brev\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Förflyttning av det skickade brevet \"%1\" från \"utkorg\" till \"skickade "
"brev\" misslyckades.\n"
"Möjliga orsaker är brist på diskutrymme eller skrivbehörigheter. Försök att "
"lösa problemet och flytta brevet manuellt."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att skicka brev utan att ange en avsändaradress.\n"
"Ställ in e-postadressen för identiteten \"%1\" under identitetsdelen i "
"inställningsdialogrutan, och försök igen."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n köat brev skickat.\n"
"%n köade brev skickade."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 av %2 köade brev skickade."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Skickar brev"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Initierar skickningsprocess..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Du har valt att skicka alla köade brev med okrypterad överföring. Vill du "
"fortsätta?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Skicka okrypterat"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Okänt överföringsprotokoll. Kunde inte skicka brevet."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Skickar brev %1 av %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Misslyckades med att skicka (vissa) köade brev."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Misslyckades med att skicka:\n"
"%1\n"
"Brevet kommer att lämnas kvar i \"utkorgen\" tills du antingen korrigerar "
"problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från \"utkorgen\".\n"
"Följande överföringsprotokoll användes:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Skicka avbruten."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Misslyckades med att skicka:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Brevet kommer att lämnas kvar i \"utkorgen\" tills du antingen korrigerar "
"problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från \"utkorgen\".</p>"
"<p>Följande överföringsprotokoll användes: %2</p>"
"<p>Vill du att återstående brev ska fortsätta skickas?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Fortsätt skicka"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Fortsätt skicka"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Avbryt skicka"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Misslyckades med att skicka:\n"
"%1\n"
"Brevet kommer att lämnas kvar i \"utkorgen\" tills du antingen korrigerar "
"problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från \"utkorgen\".\n"
"Följande överföringsprotokoll användes:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Ange ett mailerprogram under inställningar."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Misslyckades med att skicka:\n"
"%1\n"
"Brevet kommer att lämnas kvar i \"utkorgen\" och kommer att skickas igen.\n"
"Ta bort det därifrån om du inte vill att det ska skickas igen.\n"
"Följande överföringsprotokoll användes:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Kan inte starta mailerprogrammet %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail avslutades onormalt."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att använda den här "
"SMTP-servern."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %2 mer än en gång "
"kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %1 om du är säker på att det "
"inte redan kör."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %1 och %2 samtidigt "
"kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %2 om du är säker på att %1 "
"inte kör."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 verkar redan köra på %2. Att köra %1 mer än en gång kan orsaka förlust av "
"brev. Du bör endast starta %1 på datorn om du är säker på att det inte redan "
"kör på %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 verkar redan köra på %3. Att köra %1 och %2 samtidigt kan orsaka förlust av "
"brev. Du bör endast starta %2 på datorn om du är säker på att %1 inte kör på "
"%3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Starta %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nya brev i"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Det finns inga olästa brev"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Det finns 1 oläst brev.\n"
"Det finns %n olästa brev."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Kwallet är inte tillgängligt. Du rekommenderas starkt att använda Kwallet för "
"att hantera lösenord.\n"
"Kmail kan dock lagra lösenordet i sin inställningsfil istället. Lösenordet "
"lagras i en förvanskad form, men kan inte anses säkert för dekryptering om "
"tillgång till inställningsfilen erhålls.\n"
"Vill du lagra lösenordet för kontot \"%1\" i inställningsfilen?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "Kwallet inte tillgänglig"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Lagra lösenord"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Lagra inte lösenord"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Brevöverföring"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Brevöverföring: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "Pla&ts:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "V&älj..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Brevöverföring: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Namnet som Kmail använder när den här servern nämns."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "Värdda&tor:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domännamnet eller den numeriska adressen för SMTP-servern."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Portnumret som SMTP-servern lyssnar på. Standardporten är 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Förkommando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Ett kommando som körs lokalt, innan e-post skickas. Det här kan till exempel "
"användas för att ställa in tunnling med SSH. Lämna det tomt om inget kommando "
"ska köras."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Servern k&räver autentisering"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om SMTP-servern kräver autentisering innan e-post "
"accepteras. Det här kallas för \"Autentiserad SMTP\" eller helt enkelt ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Användarnamnet som skickas till servern för autentisering"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Lösenordet som skickas till servern för autentisering"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Lagra SMTP-lösenord"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Skicka eget värd&datornamn till servern"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att låta Kmail använda ett eget värddatornamn "
"vid identifiering på e-postservern. "
"<p>Det här är användbart när systemets värddatornamn inte är korrekt inställt, "
"eller för att dölja systemets riktiga värddatornamn."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Värddatornamn:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Ange värddatornamnet som Kmail ska använda vid identifiering på servern."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Bestäm Sendmails plats"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Endast lokala filer är tillåtna."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Värddatorfältet kan inte vara tomt. Ange SMTP-serverns namn eller IP-adress.."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ogiltig värddatornamn eller adress"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Fel vid listning av korgen %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Att säga upp lokal prenumeration av korgar tar bort all information om korgarna "
"som är lagrad lokalt. Korgarna ändras inte på servern. Klicka på avbryt nu, om "
"du vill försäkra dig om att alla lokala ändringar har skrivits till servern "
"genom att först titta efter e-post."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokala ändringar går förlorade när prenumeration sägs upp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Egenskaper för korgar med e-postlistor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Associerad sändlista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Kor&gen innehåller en sändlista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Upptäck automatiskt"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Beskrivning av e-postlista:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Önskad hantering:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adresstyp:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Starta hantering"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Skicka till lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Prenumerera på lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Sluta prenumerera på lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listarkiv"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listhjälp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"Kmail kunde inte identifiera en e-postlista i den här korgen. Fyll i adresserna "
"manuellt."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Inte tillgänglig."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Hantera Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tillgängliga skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Ingen Sieve-webbadress inställd"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Misslyckades hämta listan över skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Ta bort skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Redigera skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nytt skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Ska skriptet \"%1\" verkligen tas bort från servern?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Bekräftelse om borttagning av Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nytt Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Ange ett namn på det nya Sieve-skriptet."
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Redigera Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve-skriptet laddades upp med lyckat resultat."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Uppladdning av Sieve-skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "Sva&ra"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "Sva&ra..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "&Svara till brevskrivaren..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Svara till &alla..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svara till sänd&lista..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svara &utan citering..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Skapa aktivitet eller påminnelse..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Markera brev"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Markera brev som &läst"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Markera valda brev som lästa"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Markera brev som &nytt"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Markera valda brev som nya"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Markera brev som &oläst"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Markera valda brev som olästa"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Markera brev som v&iktigt"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Ta bort markeringen v&iktigt brev"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Markera brev som åt&gärdas"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Ta bort markering som brev att åt&gärda"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "R&edigera brev"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Strukturinformation som returnerades av kryptoinsticksprogrammet kunde inte "
"behandlas på ett riktigt sätt. Insticksprogrammet kan vara skadat.</p> "
"<p>Kontakta systemadministratören.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Inget aktivt kryptoinsticksprogram hittades, och den inbyggda OpenPGP-koden "
"kunde inte köras med lyckat resultat.</p>"
"<p>Du skulle kunna göra två saker för att ändra detta:</p> "
"<ul>"
"<li>Aktivera <em>antingen</em> ett insticksprogram i dialogrutan "
"Inställningar/Anpassa Kmail/Insticksprogram.</li>"
"<li><em>eller</em> ange istället inställningar för det traditionella OpenPGP "
"under samma dialogrutas flik Identitet/Avancerat.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Ingen lämplig kodning kunde hittas för brevet.\n"
"Välj en kodning med menyn \"Alternativ\"."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-encrypt\". Rapportera "
"felet."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funktionen \"x-encrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. Rapportera "
"felet."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus krypteringsfel"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-encrypt\" "
"returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"OpenPGP-direktkryptoformatet för brev stöder inte kryptering eller signering av "
"bilagor.\n"
"Ska OpenPGP verkligen användas?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Osäkert brevformat"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Använd OpenPGP på plats"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Använd OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Undersökning av mottagarens signeringspreferenser gav resultatet att du ska bli "
"tillfrågad om du vill signera brevet eller inte.\n"
"Ska brevet signeras?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signera brevet?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signera"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Signera i&nte"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Det finns konflikter i signeringspreferenserna för dessa mottagare.\n"
"Ska brevet signeras?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du har begärt att signera brevet, men inga giltiga signeringsnycklar har "
"ställts in för identiteten."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Skicka osignerat?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Skicka &osignerat"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Vissa delar av brevet kommer inte att signeras.\n"
"Att skicka bara delvis signerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n"
"Signera alla delar istället?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Brevet kommer inte att signeras.\n"
"Att skicka osignerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n"
"Signera brevet istället?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signera alla delar"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Signera"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Varning för osignerat brev"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Ski&cka som det är"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Giltiga pålitliga krypteringsnycklar hittades för alla mottagare.\n"
"Kryptera brevet?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Undersökning av mottagarens krypteringspreferenser gav resultatet att du ska "
"bli tillfrågad om du vill kryptera brevet eller inte.\n"
"Ska brevet krypteras?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Kryptera brevet?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signera och krypt&era"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Bara &signera"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "S&kicka som det är"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Det finns konflikter i krypteringsinställningarna för dessa mottagare.\n"
"Ska brevet krypteras?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Kryptera inte"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Du har begärt att kryptera brevet, och kryptera en kopia till dig själv, men "
"inga giltiga pålitliga krypteringsnycklar har ställts in för identiteten."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Skicka okrypterat?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Vissa delar av brevet kommer inte att krypteras.\n"
"Att skicka bara delvis krypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller "
"orsaka läckage av känslig information.\n"
"Kryptera alla delar istället?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Brevet kommer inte att krypteras.\n"
"Att skicka okrypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller orsaka läckage "
"av känslig information.\n"
"Kryptera breven istället?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Kryptera a&lla delar"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Varning för okrypterat brev"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fel: Bakgrundsprogrammet returnerade inte någon kodad data.</p>"
"<p>Rapportera det här felet:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alla tecken kan inte kodas med den valda teckenkodningen."
"<br>"
"<br>Skicka brevet ändå?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Vissa tecken kommer att gå förlorade"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Låt tecken gå förlorade"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Ändra kodning"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Brevet kunde inte signeras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte verkar "
"stöda signering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera "
"gärna felet."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "GnuPG-granskningslogg för signeringsåtgärd"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Signeringsåtgärden misslyckades. Försäkra dig om att programmet gpg-agent kör."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Brevet kunde inte krypteras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte verkar "
"stöda kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera "
"gärna felet."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "GnuPG-granskningslogg för krypteringsåtgärd"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Brevet kunde inte signeras och krypteras, eftersom det valda "
"bakgrundsprogrammet inte verkar stöda kombinerad signering och kryptering. Det "
"här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera gärna felet."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Ny korg"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Ny underkorg till %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Skriv in ett namn på den nya korgen."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "For&mat på brevlåda:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Välj om du vill lagra breven i korgen som en fil per brev (maildir) eller som "
"en stor fil (mbox). Kmail använder normalt maildir, och det behöver bara ändras "
"i sällsynta fall. Om du är osäker, lämna alternativet som det är."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Korginnehåll:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Välj om du vill att den nya korgen ska användas för att lagra brev eller för "
"att lagra grupprogramobjekt som uppgifter eller anteckningar. Normalvärdet är "
"brev. Om du är osäker, lämna alternativet som det är."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Namnrymd för &korg:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Välj personlig namnrymd som korgen ska skapas i."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Ange ett namn på den nya korgen."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Inget namn angivet"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Katalognamn kan inte innehålla tecknet / (snedstreck). Välj ett annat "
"katalognamn."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Korgnamn kan inte börja med tecknet . (punkt). Välj ett annat korgnamn."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP-servern tillåter inte tecknet '%1'. Välj ett annat korgnamn."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Misslyckades med att skapa korgen <b>%1</b>. Korgen finns redan.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Misslyckades skapa korgen <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Olika resultat för signaturerna"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Kryptoprogrammet returnerade inte någon data i klartext."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänt)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" är inte initierat."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte verifiera signaturer."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Inget %1-insticksprogram hittades."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Brevet är signerat, men signaturens giltighet kan inte kontrolleras."
"<br/> Orsak: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Brevet är krypterat"
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Avkoda brevet"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Krypterad data visas inte."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Det här HTML-brevet kan innehålla externa referenser till "
"bilder, etc. Av säkerhets- och integritetsskäl laddas inte externa referenser. "
"Om du litar på avsändaren av brevet kan du ladda externa referenser i brevet <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">genom att klicka här</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Det här är ett HTML-brev. Av säkerhetsskäl visas endast den "
"obehandlade HTML-koden. Om du litar på avsändaren av brevet kan du aktivera "
"formaterad HTML-visning för brevet <a href=\"kmail:showHTML\">"
"genom att klicka här</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Tyvärr kunde inte certifikatet importeras.<br>Orsak: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Tyvärr hittades inga certifikat i det här brevet."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Importstatus för certifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nytt certifikat har importerats.\n"
"%n nya certifikat har importerats."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certifikat är oförändrat.\n"
"%n certifikat är oförändrade."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 ny hemlig nyckel har importerats.\n"
"%n nya hemliga nycklar har importerats."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 hemlig nyckel är oförändrad.\n"
"%n hemliga nycklar är oförändrade."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Tyvärr är ingen information om import av certifikat tillgänglig."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Information om import av certifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Misslyckades: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nya eller ändrade: %1 (hemlig nyckel tillgänglig)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nya eller ändrade: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Bra signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Felaktig</b> signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen öppen nyckel för att verifiera signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Ingen signatur hittades"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fel vid verifiering av signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformation tillgänglig."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Bra signatur."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "En nyckel har gått ut."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Den här signaturen har gått ut."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Kan inte verifiera: nyckel saknas."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL Inte tillgänglig."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "En princip följdes inte."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ett systemfel uppstod."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "En nyckel har återkallats."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Felaktig</b> signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ogiltig signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
"Inte tillräcklig information för att kontrollera signaturens giltighet."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturen är giltig."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Signerat av <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Okänt signeringstillstånd"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljinformation"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Någon granskningslogg är inte tillgänglig"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Visa granskningslogg"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Dölj detaljinformation"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Inbäddat brev"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterat brev"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Krypterat brev (kryptering inte möjlig)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Orsak: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Information]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "certifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 som används för signering."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "avsändare: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "lagrad: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ingen e-postadress är lagrad i %1 som används för signering, det går inte att "
"jämföra den med avsändarens adress %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Inte tillräcklig information för att kontrollera signatur: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Brevet var signerat med en okänd nyckel."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Brevet var signerat av %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Brevet var signerat med nyckeln %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Brevet signerades den %1 med nyckeln %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Brevet signerades av %3 den %1 med nyckeln %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Brevet signerades av %2 med nyckeln %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Brevet signerades den %1 med en okänd nyckel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Brevet signerades med en okänd nyckel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Brevet var signerat av %2 (nyckel-ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen är giltig, men nyckelns giltighet är okänd."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är möjligen pålitlig."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är pålitlig."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är fullständigt pålitlig."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Varning: Felaktig signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Slut på signerat brev"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slut på krypterat brev"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slut på inbäddat brev"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "intern del"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "textdel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Kunde inte köra förkommando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Kmail-felmeddelande"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Källwebbadressen är felaktig"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "I/O-slav-felmeddelande"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte UIDL-kommandot. Kommandot krävs för att "
"på ett tillförlitligt sätt kunna avgöra vilka av breven på servern som Kmail "
"redan har sett.\n"
"Funktionen att lämna breven på servern kommer därför inte att fungera på ett "
"korrekt sätt."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Hämtade 1 brev från %1. Tar bort brev från servern...\n"
"Hämtade %n brev från %1. Tar bort brev från servern..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Hämtade 1 brev från %1. Avslutar överföring...\n"
"Hämtade %n brev från %1. Avslutar överföring..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6 (%7 Kibyte finns kvar på "
"servern)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Kunde inte fullfölja list-operation."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ogiltigt svar från server"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Servern stödjer inte kommandot TOP. Det är därför inte möjligt att först bara "
"hämta rubrikerna för stora brev, innan de laddas ner."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "K&org"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Br&ev"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svara speciellt"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Vidarebefordra"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktygsrad"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Sig&nera automatiskt brev"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat signeras alla brev du skickar som "
"standard. Det är förstås fortfarande möjligt att stänga av signering för varje "
"individuellt brev."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kryptering"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Vid kr&yptering av e-post, kryptera också alltid till min egen identitets "
"certifikat"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, kommer brevet eller filen inte bara "
"krypteras med mottagarens öppna nyckel, utan också med din nyckel. Det gör det "
"möjligt för dig att avkoda brevet eller filen vid ett senare tillfälle. Det är "
"i allmänhet en god idé."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Visa s&ignerad eller krypterad text efter brevet har skrivits"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller krypterade "
"texten i ett separat fönster, som gör det möjligt för dig att veta hur det ser "
"ut innan det skickas. Det är en god idé när du verifierar att "
"krypteringssystemet fungerar."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "S&para skickade brev krypterade"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Markera för att spara brev krypterade"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Spara brev krypterade</h1>\n"
"När den här rutan är markerad lagras skickade brev krypterade som de skickades. "
"Det här rekommenderas inte, eftersom du inte längre kan läsa brevet om ett "
"nödvändigt certifikat går ut.\n"
"<p>\n"
"Dock kan det finnas lokala regler som kräver att du aktiverar det här "
"alternativet. Om du tvekar, kontrollera med den lokala administratören.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en lista med "
"öppna nycklar, där du kan välja den som ska användas för kryptering. Om det "
"inte är aktiverat, visar programmet bara dialogrutan om det inte kan hitta rätt "
"nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Kryptera a&utomatiskt breven om möjligt"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat krypteras alla brev du skickar så fort "
"kryptering är möjlig och önskad. Det är förstås fortfarande möjligt att stänga "
"av den automatiska krypteringen för varje individuellt brev."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Signera eller kryptera aldrig när du sparar som &utkast"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Generell"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till alla"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Gen&väg:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Malltyp:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hur fungerar det här?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Korgegenskaper"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Kor&gen innehåller en sändlista"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "List&adress:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Ol&äst:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Brev utgår"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Utg&å efter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Låt lästa b&rev utgå"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Utgå e&fter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Låt &olästa brev utgå"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "vecka/veckor"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "månad(er)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "A&vsändaridentitet:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Lagring&sformat:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listan visar:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validera certifikat med CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med "
"certifikatåterkallningslistor (CRL:er)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till "
"OCSP-besvararen nedan."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Direktvalidera certifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat "
"(OCSP-besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en "
"certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte någon "
"policy."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Konsultera aldrig en CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallningslistor "
"aldrig för att validera S/MIME-certifikat."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om "
"nödvändigt (detta gäller båda valideringsmetoderna, CRL och OCSP)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-begäran"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas till "
"höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-begäran."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Skriv in platsen för HTTP-proxyn som ska användas för varje HTTP-begäran som "
"har med S/MIME att göra. Syntaxen är värddator:port, till exempel "
"minproxy.någonstans.se:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första "
"DS-posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster "
"som använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-begäran"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första "
"DS-posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster "
"som använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till "
"denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som anges "
"i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har utelämnats "
"från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen till \"proxyn\" "
"misslyckas.\n"
"Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, används "
"port 389 (den vanliga LDAP-porten)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Lägg till textsnutt"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "Text&snutt:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Inställning av textsnuttar"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktygstips"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Visa &textsnuttens innehåll i ett verktygstips"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Avgör om ett verktygstips ska visas som innehåller text från raden med "
"bokmärket"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Inmatningsmetod för variabler"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "En dialogruta för varje variabel i en textsnutt"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "En inmatningsruta visas för varje variabel i en textsnutt"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "En dialogruta för alla variabler i en textsnutt"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"En enda dialogruta visas där du kan skriva in värden för alla variabler i en "
"textsnutt"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Avgränsare:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Mallinställning"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svara till avsändaren"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Svara till alla, Svara till lista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Vidarebefordra brev"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Varna vid försök att skicka osignerade brev"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Markera för att få en varning när osignerade brev skickas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varna vid försök att skicka osignerade brev</h1>\n"
"Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar eller "
"hela brevet osignerade.\n"
"<p>\n"
"Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
"integritet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Varna vid försök att skicka okrypterade brev"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Markera för att få en varning när okrypterade brev skickas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varna vid försök att skicka okrypterade brev</h1>\n"
"Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar eller "
"hela brevet utan kryptering.\n"
"<p>\n"
"Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
"integritet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Varna om mottagarens &e-postadress inte finns i certifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Markera för att få en varning om adressen inte finns i certifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varna om mottagarens e-postadress inte finns i certifikatet</h1>\n"
"Om det här alternativet är markerat blir du varnad om e-postadressen för "
"mottagaren inte finns med i certifikatet som används för kryptering.\n"
"<p>\n"
"Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
"säkerhet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Varna om certifikat eller nycklar snart går ut (anpassa tröskeln nedan)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "För signering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "För kryptering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Välj antal dagar här"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varna om signaturcertifikat går ut</h1>\n"
"Välj det minimala antal dagar som signaturcertifikatet ska vara giltigt utan "
"att en varning visas.\n"
"<p>\n"
"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varna om krypteringscertifikat går ut</h1>\n"
"Välj det minimala antal dagar som krypteringscertifikatet ska vara giltigt utan "
"att en varning visas.\n"
"<p>\n"
"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varna om ett certifikat i kedjan går ut</h1>\n"
"Välj det minimala antal dagar som alla certifikatet i kedjan ska vara giltiga "
"utan att en varning visas.\n"
"<p>\n"
"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varna om CA-certifikat går ut</h1>\n"
"Välj det minimala antal dagar som CA-certifikatet ska vara giltigt utan att en "
"varning visas.\n"
"<p>\n"
"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varna om rotcertifikat går ut</h1>\n"
"Välj det minimala antal dagar som rotcertifikatet ska vara giltigt utan att en "
"varning visas.\n"
"<p>\n"
"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "För rotcertifikat:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "För mellanliggande CA-certifikat:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "För slutanvändarcertifikat och -nycklar:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Aktivera alla varningar med \"Fråga inte igen\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Mallinnehåll"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Mallgenväg"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Malltyp"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Skicka köad post vid kontroll av post"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Välj om du vill att Kmail ska skicka alla brev i utkorgen vid manuell "
"kontroll av post eller alla kontroller, eller om du inte vill att brev ska "
"skickas automatiskt alls.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Flytta automatiskt inte synkroniserade brev från kataloger med otillräckliga "
"åtkomsträttigheter"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Om det finns nya brev i en korg som inte ännu har laddats upp till servern, men "
"du inte nu har tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp "
"dem, kommer breven automatiskt att flyttas till en korg för upphittade brev."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Tillåt lokala flaggor i skrivskyddade korgar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Inställningen låter administratörer ställa in ett minimalt tidsintervall mellan "
"två brevkontroller.\n"
"Användaren kommer inte att kunna välja ett mindre värde än det som ställs in "
"här."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den senast valda korgen i dialogrutan för korgval."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Bortse från användarens inställning av umask och använd istället \"läs-skriv "
"bara för användaren\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Policy för att visa ikon i systembrickan"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Stäng programmet när huvudfönstret stängs, även om en ikon i systembrickan är "
"aktiv."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Detaljrik underrättelse vid ny post"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat så visas antal nyanlända brev för varje korg i "
"meddelandet om nya brev. Annars får du ett enkelt meddelande att nya brev har "
"anlänt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "A&nge editor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Använd en e&xtern editor i stället för den interna"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Tröskel då användaren ska varnas för att en korg närmar sig sin kvotgräns."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Aktivera grupprogramfuntioner"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av "
"iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi ett "
"av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot dina "
"svar, pröva att aktivera alternativet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Skicka grupprograminbjudan i brevets text"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av "
"iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi ett "
"av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot dina "
"svar, pröva att aktivera alternativet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"När det här är markerat ser du inte brevfönstret. Istället skickas alla "
"inbjudningsbrev automatiskt. Om du vill se brevet innan det skickas, kan du "
"avmarkera alternativet. Var dock medveten om att texten i brevfönstret har "
"kalendersyntax, och du bör inte försöka ändra det manuellt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Ta bort inbjudningsbrev efter svaret till dem har skickats"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"När det här är markerat, flyttas mottagna inbjudningsbrev som har besvarats "
"till papperskorgen, så fort svaret har skickats med lyckat resultat."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Genom att aktivera det här blir det möjligt att lagra poster från "
"Kontact-programmen (Korganizer, adressboken och Knotes).</p> "
"<p>Om du vill använda det här alternativet måste du dessutom ställa in "
"programmen att använda IMAP-resursen. Det görs i KDE:s Inställningscentral.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Oftast har du ingen anledning att se korgarna som innehåller "
"IMAP-resurserna, men om du behöver se dem, kan du ange det här.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Om kontot som används för att lagra information om grupprogram inte används "
"för att hantera vanliga brev, markera alternativet för att Kmail bara ska visa "
"grupprogramkorgar i det. Det är användbart om du hanterar vanliga brev via ett "
"ytterligare uppkopplat IMAP-konto.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Välj lagringsformat för grupprogramkorgarna. "
"<ul>"
"<li>Förvalda format som används är standardformaten ical (för kalenderkorgar) "
"och vcard (för adressbokskorgar). Formaten gör att alla funktioner i Kontact är "
"tillgängliga.</li>"
"<li>Kolab XML-formatet använder en egen modell som närmare motsvarar den som "
"används av Outlook. Formatet ger bättre funktion tillsammans med Outlook, när "
"en Kolab-server eller liknande lösning används.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här väljer överliggande korg för IMAP-resurskorgarna.</p>"
"<p>Normalt ställer Kolab-servern in IMAP-inkorgen som överliggande korg.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här är identifikationen för kontot som innehåller "
"IMAP-resurskatalogerna.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Om du vill ställa in korgnamn för IMAP-lagring till ditt eget språk, kan du "
"välja bland följande tillgängliga språk.</p>"
"<p>Observera att den enda anledningen att göra det är för att fungera "
"tillsammans med Microsoft Outlook. Det anses inte en god idé att använda det, "
"eftersom det gör det omöjligt att byta språk.</p>"
"<p>Använd alltså inte det om du inte måste.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "Filtrera bara brev som tas emot i nerkopplad IMAP-inkorg."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Filtrera också nya brev som tas emot i grupprogramkorgar."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Synkronisera grupprogramändringar i DIMAP-korgar omedelbart om uppkopplad."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Värdet används för att bestämma om introduktionen till Kmail ska visas."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maximalt antal anslutningar per värddator"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Det här kan användas för att begränsa antal anslutningar per värddator vid "
"kontroll av ny post. Normalt är antalet anslutningar obegränsat (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Visa redigeringsraden för snabbsökning"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Det här alternativet aktiverar eller inaktiverar redigeringsraden ovanför "
"brevlistan, som kan användas för att snabbt söka i informationen som visas i "
"brevlistan."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Visa redigeringsraden för snabbsökning i korgar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Dölj lokal inkorg om oanvänd"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Vidarebefordra normalt på plats."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "Tillåt att semikolon (';') används som avskiljare i brevfönstret."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om möjligt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Infoga brevfot a&utomatiskt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Kommer ihåg identiteten, så att den också används i framtida brevfönster.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Kommer ihåg korgen för skickade brev, så att den också används i framtida "
"brevfönster."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Kommer ihåg brevöverföringsprotokollet, så att det också används i framtida "
"brevfönster."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Radbr&ytning vid kolumn:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att få Outlook&#8482; att förstå dina svar på "
"inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Kräv automatiskt &brevhanteringsbekräftelser"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aktivera det här alternativet om du vill att Kmail ska begära "
"brevhanteringsbekräftelser för vart och ett av dina utgående brev.</p>"
"<p>Det här alternativet påverkar bara standardvärdet. Du kan fortfarande "
"inaktivera begäran av brevhanteringsbekräftelse för varje brev i brevfönstret, "
"med menyalternativet <em>Alternativ</em>->><em>Begär hanteringsbekräftelse</em>"
".</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Använd senaste adresser för automatisk komplettering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Inaktivera alternativet om du inte vill att senast använda adresser ska visas i "
"listan för automatisk komplettering i brevfönstrets adressfält."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Spara automatiskt var:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"En säkerhetskopia av texten i brevfönstret kan skapas regelbundet. Intervallet "
"som används mellan säkerhetskopiorna skapas ställs in här. Du kan inaktivera "
"spara automatiskt genom att ställa in värdet 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Infoga brevfot ovanför citerad text"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Ersätt identifierade prefi&x med \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Ersätt identifierade &prefix med \"Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Använd smart &citering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Typ av adressatväljare"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Anger typ av dialogruta för att välja mottagare för Till,\n"
"Kopia och Dold kopia."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Editor för typ av mottagare"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Anger typ av editor för att välja mottagare för Till,\n"
"Kopia och Dold kopia."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maximalt antal rader i editor för mottagare."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Lista med typer av brevdelar som ska klippas bort från brev som vidarebefordras "
"på plats."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Maximal storlek i Mibyte som e-postbilagor tillåts ha."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Visa rutan för att infoga och hantera textsnuttar i brevfönstret"
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Visa GnuPG-granskningslogg även för krypteringsåtgärder som slutfördes med "
"lyckat resultat."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Vissa brev, särskilt de som skapas automatiskt, anger inte teckenkodning som "
"behövs för att visa dem på ett riktigt sätt. I sådan fall används en "
"reservteckenkodning, som du kan ställa in här. Ställ in den till "
"teckenkodningen som oftast används i din del av världen. Som förval används "
"teckenkodningen som är inställd för hela systemet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Att ändra den från det förvalda värde \"Automatisk\" tvingar användning av den "
"angivna kodningen för alla brev, oavsett om vad de själva anger."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Aktivera det här om du vill att smilisar som :-) som ingår i brevtexten ska "
"ersättas av små bilder."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa olika nivåer av citerad text. Inaktivera för "
"att dölja nivåerna med citerad text."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Komprimera automatiskt nivå:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducera teckenstorlek för citerad text"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa citerad text med ett mindre teckensnitt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Visa e-postprogram i snygga brevhuvuden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa raderna för e-postprogram och X-Mailer när "
"snygga brevhuvuden används."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Tillåt borttagning av bilagor till befintliga brev."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Tillåt redigering av bilagor till befintliga brev."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Avkoda alltid brev när de visas, eller fråga innan avkodning"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändare."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändarsträng. Vissa servrar kan "
"vara inställda att förkasta sådana brev, så om du upplever problem när "
"brevhanteringsbekräftelser skickas, avmarkera då alternativet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Meningar har konverterats till mallar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Gamla meningar har konverterats till mallar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Brevmall för nya brev"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Brevmall för svar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Brevmall för svar till alla"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Brevmall för vidarebefordran"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Citattecken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Tillåt att inställning av frånvarosvar ändras av användaren."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Tillåt att användare laddar upp Sieve-skript för frånvarosvar, men låt dem inte "
"ändra några inställningar, som domänen att reagera på eller inställningen av "
"reaktion för skräppost."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Skicka bara frånvarosvar till brev som kommer från den här domänen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Tillåt att frånvarosvar skickas till brev markerade som skräppost."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Kontrollera om det fortfarande finns ett aktivt frånvarosvar inställt när Kmail "
"startas."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Till"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopia"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Dold kopia"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Odefinierad typ av mottagare>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Välj typ av mottagare"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Ta bort mottagarrad"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Till:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Kopia:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Blind kopia:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Spara lista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Spara mottagare som distributionslista"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Väl&j..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Välj mottagare från adressbok"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Inga mottagare"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 mottagare\n"
"%n mottagare"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Avkorta mottagarlistan till %1 av %2 poster."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-postadress\n"
"%n e-postadresser"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distributionslista %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Välj mottagare"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbok:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Sök i &katalogtjänst"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Lägg till som Till"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Lägg till som Kopia"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Lägg till som Dold kopia"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distributionslista"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valda mottagare"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du valde 1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %1. Anpassa valet.\n"
"Du valde %n mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %1. Anpassa valet."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omdirigera brevet"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Välj mottagnings&adresser att omdirigera till:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Använd dialogrutan för adressval"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Den här knappen visar en separat dialogruta där du kan välja mottagare bland "
"alla tillgängliga adresser."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kan inte dirigera om brevet utan en adress."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tom omdirigeringsadress"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fel vid namnbyte på en korg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "är lika med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "är inte lika med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "uppfyller reguljärt uttryck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "uppfyller inte reguljärt uttryck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "är i adressboken"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "är inte i adressboken"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "är i kategorin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "är inte i kategorin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "har en bilaga"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "har ingen bilaga"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "är"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "är lika med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "är inte lika med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "är mindre än eller lika med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "är större än eller lika med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"För att utföra sökningen måste alla brev i katalogen %1 ha laddats ner från "
"servern. Det kan ta en viss tid. Vill du fortsätta sökningen?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Fortsätt sökning"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Laddar ner brev från IMAP-servern"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Fel vid sökning."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Sök efter brev"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Sök i &alla lokala korgar"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "S&ök endast i:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&nkludera underkorgar"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Avsändare/Mottagare"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Sökkorg&namn:"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Öppna sök&korg"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "Öppna &brev"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "En medellång text..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Rensa markering"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n brev söktes igenom\n"
"%n brev söktes igenom"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n träff i %1\n"
"%n träffar i %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Sökningen avbröts."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n träff hittills i %1\n"
"%n träffar hittills i %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n brev\n"
"%n brev"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n träff\n"
"%n träffar"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Söker i %1. %2 genomsökta hittills"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Servern stöder Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Åte&ranvänd värddator- och lösenordsinställningar"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve-&port:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativ webbadress:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostik från Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Samlar in diagnostisk information om stöd för Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Samlar in data för kontot '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontot stöder inte Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontot är inte ett IMAP-konto)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Innehåll i skriptet '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skriptet är tomt)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve-möjligheter:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Inga särskilda möjligheter tillgängliga)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Tillgängliga Sieve-skript.\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(inga Sieve-skript tillgängliga på den här servern)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivt skript %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n"
"Frånvarosvar är nu aktiverat."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n"
"Frånvarosvar är nu inaktiverat."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Aktiv&era brevfot"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Markera rutan om du vill att Kmail ska lägga till en brevfot i brev som skrivs "
"med den här identiteten."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klicka på komponenterna nedan för att få hjälp om inmatningsmetoderna."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Inmatningsfält nedan"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Utmatning från kommando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Hämta brevfots&text från:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Använd det här fältet för att skriva in en godtycklig statisk brevfot."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Använd den här begäran för att ange en textfil som innehåller brevfoten. Den "
"läses varje gång du skapar ett nytt brev eller lägger till en ny brevfot."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "An&ge fil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Redigera &fil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Öppnar angiven fil i en texteditor."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Du kan lägga till ett godtyckligt kommando här, antingen med eller utan sökväg "
"beroende på om kommandot finns i din sökväg eller inte. Kmail kör kommandot för "
"varje nytt brev och använder vad det matar ut (på standardutmatningen) som en "
"brevfot. Vanliga kommandon att använda med mekanismen är \"fortune\" eller "
"\"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "An&ge kommando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ny post:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nytt värde"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Ändra värde"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Genväg:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Textsnutt %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen och alla dess textsnuttar?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Redigera textsnutt"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigera grupp"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Redigera &grupp..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Textsnuttar"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Lägg till textsnutt..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Lägg till g&rupp..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Skriv in ett värde för <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Skriv in värden för variabler"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Ange ersättningsvärden för följande variabler:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Aktivera det här för att spara värdet som skrivs in till höger som variabelns "
"förvalda värde"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Om du aktiverar alternativet, sparas värdet som skrivs in till höger. Om du "
"senare använder samma variabel, till och med i en annan textsnutt, blir värdet "
"som skrivs in till höger variabelns förvalda värde."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Skriv in ersättningsvärden för %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Gör värdet till &förval"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"För närvarande används inte prenumerationer på servern %1.\n"
"Vill du aktivera prenumerationer?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Aktivera prenumerationer?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Aktivera inte"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Kan inte infoga innehåll från filen %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Kommandot avslutades med status %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Kommandot avbröts av signalen %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Kommandot avslutades inte inom %1 sekunder: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Kan inte skriva till processens standardinmatning: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Kan inte starta kommando från mall: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Här kan du skapa brevmallar som kan användas när du skriver nya brev eller "
"svarar, eller när du vidarebefordrar ett brev.</p>"
"<p>Brevmallarna stöder ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in "
"dem, eller genom att välja dem i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p>"
"<p>Mallar som anges här är specifika för en korg. De överskrider både allmänna "
"mallar och mallar per identitet om de anges.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Här kan du skapa brevmallar som kan användas när du skriver nya brev eller "
"svarar, eller när du vidarebefordrar brev.</p>"
"<p>Brevmallarna stöder ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in "
"dem, eller genom att välja dem i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p>"
"<p>Mallar som anges här gäller för en hel brevidentitet. De överskrider "
"allmänna mallar, och överskrids av mallar per korg om de anges.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Här kan du skapa brevmallar som kan användas när du skriver nya brev eller "
"svarar, eller när du vidarebefordrar brev.</p>"
"<p>Brevmallarna stöder ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in "
"dem, eller genom att välja dem i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p>"
"<p>Det här är allmänna mallar (standardmallar). De kan överskridas av mallar "
"per identitet och mallar per korg, om de anges.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmall för vidarebefordra\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmall för vidarebefordra\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Rubrik: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Från: %OFROMADDR\n"
"Till: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmall för nytt brev\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmall för svara\"%-\n"
"Den %ODATEEN %OTIMELONGEN skrev du:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmall för svara till alla\"%-\n"
"Den %ODATEEN %OTIMELONGEN skrev %OFROMNAME:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmall för vidarebefordra\"%-\n"
"\n"
"--------------- Vidarebefordrat brev ----------------\n"
"\n"
"Rubrik: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Från: %OFROMADDR\n"
"Till: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Infoga kommando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Infoga kommando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Originalbrev"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Citerat brev"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Brevtext som den är"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Brevidentifikation"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum med kort format"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum enligt inställningen för C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Veckodagen"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tid med långt format"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tid enligt inställningen för C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Till-fältets adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Till-fältets namn"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Till-fältets förnamn"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Till-fältets efternamn"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Kopiefältets adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Kopiefältets namn"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Kopiefältets förnamn"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Kopiefältets efternamn"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Från-fältets adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Från-fältets namn"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Från-fältets förnamn"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Från-fältets efternamn"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Rubriker med citattecken"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Rubriker som de är"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Rubrikinnehåll"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Nuvarande brev"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Behandla med externa program"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Infoga resultat av kommando"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som citerad text"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som det är"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Skicka ursprungligt brev med rubriker och infoga resultatet som det är"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Skicka nuvarande brevtext och infoga resultatet som det är"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Skicka nuvarande brevtext och ersätt den med resultatet"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Ställ in markörpositionen"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Infoga innehåll från en fil"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Mallkommentar"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Ingen åtgärd"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Rensa skapat brev"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Aktivera felsökning"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Stäng av felsökning"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan gå till nästa eller föregående brev genom att använda\n"
"höger och vänster piltangent?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du snabbt kan skapa filter för avsändare, mottagare,\n"
"rubrik och e-postlista med <em>Verktyg->Skapa&nbsp;filter</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan bli av med &quot;[namn på e-postlista]&quot;\n"
"som läggs till i rubriken på vissa e-postlistor genom att använda\n"
"filteråtgärden <em>skriv om huvud</em>? Använd\n"
"<pre>skriv om huvud &quot;Rubrik&quot;\n"
" ersätt &quot;\\s*\\[namn på e-postlista\\]\\s*&quot;\n"
" med &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan associera en e-postlista med korgar i dialogrutan\n"
"<em>Korg-&gt;Hantering av e-postlistor</em>? Därefter kan du använda\n"
"<em>Brev-&gt;Nytt&nbsp;brev&nbsp;till&nbsp;sändlista...</em> för att öppna\n"
"brevfönstret med e-postlistans adress förinställd.\n"
"Som ett alternativ kan du klicka med musens mittknappen på korgen."
"<p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan tilldela egna ikoner till varje individuell korg?\n"
"Se <em>Korg-&gt;Egenskaper</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Kmail kan visa en färgrad som anger brevtypen\n"
"(vanlig text, HTML, OpenPGP) som för närvarande visas?</p>\n"
"<p>Det här förhindrar försök att förfalska riktig signaturkontroll genom\n"
"att skicka HTML-brev som härmar Kmails visning av signaturstatus.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan filtrera med vilket huvudfält som helst genom att\n"
"ange dess namn i första redigeringsfältet för en sökregel?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan filtrera brev med enbart HTML med regeln\n"
"<pre>&quot;Innehåll&quot; innehåller &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...att när du svarar, citeras bara den markerade delen av brevet?</p>\n"
"<p>Om ingenting är markerat, citeras hela brevet.</p>\n"
"<p>Det här fungerar till och med för text i bilagor, när du valt\n"
"<em>Visa-&gt;Bilagor-&gt;På plats</em>.</p>\n"
"<p>Funktionen är tillgänglig med alla svarskommandon utom\n"
"<em>Brev-&gt;Svara utan citering</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Det finns ingenting att ångra."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Aktivera HTML-visning för det här brevet."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Ladda externa referenser från Internet i brevet."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Arbeta uppkopplad."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Avkoda brev."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Visa detaljinformation om signatur."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Dölj detaljinformation om signatur."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandera all citerad text."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Komprimera citerad text."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Visa certifikat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Bilaga nummer %1 (namnlös)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Visa GnuPG-granskningslogg för åtgärden"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Jag är borta till %1.\n"
"\n"
"Vid brådskande ärenden, kontakta <semestervikarie>\n"
"\n"
"e-post: <e-postadress till semestervikarie>\n"
"telefon: +46 8 111 11 11\n"
"telefax: +46 8 111 11 12\n"
"\n"
"Vänliga hälsningar,\n"
"-- <ange ditt namn och din e-postadress här>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Din server angav inte \"semester\" i listan på Sieve-utökningar som stöds.\n"
"Utan det kan inte Kmail installera frånvarosvar åt dig.\n"
"Kontakta systemadministratören."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Anpassa frånvarosvar"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Någon (troligen du) ändrade semesterskriptet på servern.\n"
"Kmail kan inte längre avgöra parametrarna för automatiska svar.\n"
"Förvalda värden kommer att användas."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Det finns fortfarande ett aktivt frånvarosvar inställt.\n"
"Vill du redigera det?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Frånvarosvar fortfarande aktivt"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorerat"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Anpassa semesterunderrättelser som ska skickas:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "A&ktivera semesterunderrättelse"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Skicka ba&ra om underrättelse efter:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Skicka svar till följande adresser:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Skicka inte semestersvar för skräppost"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reagera bara för brev som kommer från domän"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "vCard-visning"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Nästa kort"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Föregående kort"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Misslyckades med tolkning av vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Skicka bild med varje brev"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Markera den här rutan om du vill att Kmail ska lägga till ett huvud med ett så "
"kallat x-ansikte till brev som skrivs med den här identiteten. Ett x-ansikte är "
"en liten (48 x 48 bildpunkter) svartvit bild som vissa e-postprogram kan visa."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Det här är en förhandsgranskning av bilden som väljes eller matas in nedan."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Extern källa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Inmatningsfält nedan"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hämta &bild från:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Välj fil..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Använd detta för att välja en bildfil som bilden skapas från. Bilden ska ha hög "
"kontrast och vara nästan kvadratisk. En ljus bakgrund hjälper till att "
"förbättra resultatet."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Välj från adressbok"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Du kan använda en nerskalad version av bilden du har angivit i adressboken."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>Kmail kan skicka en liten (48 x 48 bildpunkter), svartvit bild med låg "
"kvalitet med varje brev. Det kan till exempel vara en bild av dig eller en "
"symbol. Den visas i mottagarens e-postprogram (om det stöds)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Använd fältet för att ange en godtycklig X-ansiktessträng."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Exempel finns tillgängliga på <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ingen bild angiven i din adressbokspost."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Ingen bild"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har inte din egen kontakt definierad i adressboken."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Totalt: %2<br>Olästa: %3<br>Storlek: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Kvot: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ange rubrik för brevet"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Skicka kopia: till \"adress\""
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Skicka dold kopia: till \"adress\""
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Lägg till \"huvud\" till brevet"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Läs brevtext från \"fil\""
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Ange text för brevet"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Lägg till en bilaga till brevet, detta kan upprepas"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Titta endast efter nya brev"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Öppna endast brevfönstret"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Visa angiven brevfil"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Skicka brev till \"adress\", eller bifoga filen som \"webbadress\" pekar på"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Läst"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Gammalt"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Besvarat"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrat"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Köat"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Bevakat"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerat"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Skräp"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Önskat"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Uppgift"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Har en bilaga"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 av %2 %3 används"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"