You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po

7273 lines
204 KiB

# translation of korganizer.po to Swedish
# Översättning korganizer.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "Vi&sa"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Växla påminnelse:"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Koppla bort förekomsten"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Koppla bort &framtida förekomster"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Skicka som iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Visar information om nuvarande deltagare. För att redigera en deltagare, "
"markera raden i listan och ändra värden i området nedanför. Genom att klicka på "
"en kolumnrubrik sorteras listan enligt kolumnen. Kolumnen OSA anger om ett svar "
"begärs av deltagaren eller inte."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "OSA"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Delegerad till"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Delegerad från"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 verkar inte vara en giltig e-postadress. Är du säker på att du vill bjuda in "
"deltagaren?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Sammanfogad kalender"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendrar sida vid sida"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Redigera Calendar-filter"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Klicka på knappen för att definiera ett nytt filter."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Klicka på knappen för att ta bort filtret som för närvarande är aktivt."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nytt filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Den här posten kommer att tas bort permanent."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av borttag"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Plats: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Ställer in zoomnivån i Gantt-diagrammet. \"Timme\" visar ett intervall på flera "
"timmar, \"Dag\" visar ett intervall på några dagar, \"Vecka\" visar ett "
"intervall på några månader, och \"Månad\" visar ett intervall på några år, "
"medan \"Automatisk\" väljer intervallet som är mest lämpat för den aktuella "
"händelsen eller uppgiften."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Skala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrera vid start"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Centrerar Gantt-diagrammet på starttiden och dagen för händelsen."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Välj datum"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Flyttar händelsen till ett datum och en tid när alla deltagare är lediga."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Laddar om information om ledig-upptagen för alla deltagare från motsvarande "
"servrar."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Visar ledig-upptagen status för alla deltagare. Genom att dubbelklicka på en "
"deltagare i listan får du möjlighet att skriva in platsen för deras "
"ledig-upptagen information."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Deltagare"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Mötet har redan lämpliga start- och sluttider."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Mötet har flyttats till\n"
"Start: %1\n"
"Slut: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Inget lämpligt datum hittades."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Av de %1 deltagarna har %2 accepterat, %3 preliminärt accepterat och %4 har "
"avböjt."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Du ändrar organisatör av händelsen, som också deltar. Vill du dessutom ändra "
"den deltagaren?"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr "Veckonumret från månadens början då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Näst sista"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Tredje sista"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Fjärde sista"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Femte sista"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Veckodagen då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Månaden då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Ställer in hur ofta händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Upp&repa efter"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "vecka eller veckor på:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dag under veckan då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Upp&repa den"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Anger en särskild dag under månaden då den här händelsen eller uppgiften ska "
"upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dagen under månaden då den här händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21:a"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22:a"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31:a"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dagen"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Anger en veckodag och specifik vecka under månaden då den här händelsen eller "
"uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Upp&repa den "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Anger en specifik dag under en specifik månad då den här händelsen eller "
"uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " dagen &under "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Den"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Den"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Anger en specifik dag under en specifik vecka för en specifik månad då den här "
"händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " u&nder "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dag nummer"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Upprepa &dag nummer"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "Anger en specifik dag under året då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " un&der året"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " under året"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Undantag"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Ett datum som ska anses vara ett undantag från upprepningsreglerna för den här "
"händelsen eller uppgiften."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lä&gg till"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Lägg till det här datumet som ett undantag från upprepningsreglerna för den här "
"händelsen eller uppgiften."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Ändra"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Ersätt aktuellt markerat datum med det här datumet."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Ta bort datumet som för närvarande är markerat från listan med datum som ska "
"anses vara undantag från upprepningsreglerna för den här händelsen eller "
"uppgiften."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Visar aktuella datum som anses vara undantag från upprepningsreglerna för den "
"här händelsen eller uppgiften."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Redigera undantag"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Upprepningslängd"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Ställer in ett intervall där de här upprepningsreglerna gäller för den här "
"händelsen eller uppgiften."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Börja på:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Datumet upprepningarna för den här händelsen eller uppgiften ska börja."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "I&nget slutdatum"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas för alltid."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Slutar &efter:"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas efter ett visst antal "
"tillfällen."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Antal gånger händelsen eller uppgiften ska upprepas innan den slutar."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&tillfälle(n)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Slut&datum:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas ett visst datum."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Datum som händelsen eller uppgiften ska sluta upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Börjar: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Redigera upprepningslängd"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Ställer in typ av upprepning som den här händelsen eller uppgiften ska ha."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Dagligen"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas dagligen enligt angivna "
"regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Veckovis"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas veckovis enligt angivna "
"regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Månadsvis"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas månadsvis enligt angivna "
"regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Årligen"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas årsvis enligt angivna regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "A&ktivera upprepning"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Aktiverar upprepning av händelsen eller uppgiften enligt angivna regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Mötestid "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Visar tidsinformation för möten."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Upprepningsregel"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Alternativ angående typ av upprepning som den här händelsen eller uppgiften ska "
"ha."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Upprepningslängd..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Alternativ angående tidsintervallet som den här händelsen eller uppgiften ska "
"upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Undantag..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Upprepningens slutdatum \"%1\" måste vara senare än händelsens startdatum "
"\"%2\"."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"En händelse eller uppgift som upprepas veckovis måste ha minst en tillhörande "
"veckodag."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Upprepning"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Mallar..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Deltagare"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Fliken Deltagare låter dig lägga till eller ta bort deltagare för händelsen "
"eller uppgiften."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Kan inte hitta mallen \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fel vid laddning av mallfil \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Motförslag"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Påminnelseruta"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 innan början"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 efter början"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 innan slutet"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 efter slutet"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
" 1 dag\n"
"%n dagar"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
" 1 timme\n"
"%n timmar"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
" 1 minut\n"
"%n minuter"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Redigera påminnelser"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Deltagare \"%1\" tillagd i kalenderobjektet \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Deltagare tillagda"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Vissa deltagare togs bort från förekomsten. Ska meddelande om inställning "
"skickas till dessa deltagare?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Deltagare borttagna"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Skicka meddelanden"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Skicka inte"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importera kalender"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importera kalendern på \"%1\" i Korganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Lägg till som ny kalender"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Sammanfoga med befintlig kalender"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Öppna i separat fönster"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Spara kalender"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Tidszon:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Välj din tidszon i listan över platser med kombinationsrutan. Om din stad inte "
"anges, välj en som delar samma tidszon. Korganizer justerar automatiskt för "
"sommartid."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Ingen vald]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Använt helgområde:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Ange från vilket område du vill använda helgdagar här. Angivna helgdagar visas "
"som lediga dagar i datumnavigeringen, agendan, etc."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Inget)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuter"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuter"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuter"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuter"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standardtid för påminnelse:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Skriv in standardtid för påminnelser här."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbetstimmar"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Markera rutan för att låta Korganizer visa arbetstiden för veckodagen. Om det "
"är en arbetsdag för dig, markera rutan, annars visas inte arbetstiden med färg."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datumnavigering"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Agendavy"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " bildpunkter"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dagar"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Månadsvy"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Uppgiftsvy"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Händelsetext"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Välj händelsekategori som du vill ändra här. Du kan ändra den valda kategorins "
"färg med knappen nedan."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid "Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Välj färg på händelsekategorin som markerats i kombinationsrutan ovan här."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Välj resursen som du vill ändra. Du kan ändra den valda resursens färg med "
"knappen nedan."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid "Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Välj färg på resursen som markerats i kombinationsrutan ovan."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "E-postklient för schemaläggning"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "E-postklient"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ytterligare e-postadresser:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Lägg till, redigera eller ta bort ytterligare e-postadresser här. Dessa "
"e-postadresser är de som du har förutom den som är angiven i dina personliga "
"inställningar. Om du är en deltagare i en händelse, men använder en annan "
"e-postadress där, måste du ange adressen här så att Korganizer kan känna igen "
"den som din."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ytterligare e-postadress:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Redigera ytterligare e-postadresser här. För att redigera en adress, markera "
"den i listan ovan eller klicka på knappen \"Ny\" nedan. Dessa e-postadresser är "
"de som du har förutom den som är angiven i dina personliga inställningar."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att lägga till en ny post i listan med ytterligare "
"e-postadresser. Använd redigeringsrutan ovan för att redigera den nya posten."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Tom e-post)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Anpassa insticks&program..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Den här knappen låter dig anpassa insticksprogrammet som du har markerat i "
"listan ovan"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Kan inte anpassa det här insticksprogrammet"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Ta bort %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Lägg till %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Redigera %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen webbadress är inställd för att ladda upp din ledig-upptagen lista. "
"Ställ in den i Korganizers inställningsdialogruta, på sidan \"Ledig/upptagen\"."
"<br>Kontakta systemadministratören för den exakta webbadressen och "
"kontoinformation.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Ingen webbadress för uppladdning av ledig-upptagen"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Den angivna målwebbadressen '%1' är ogiltig.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ogiltig webbadress"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programvaran kunde inte ladda upp din information om ledig-upptagen till "
"webbadressen \"%1\". Det kan vara ett problem med behörigheter, eller angavs en "
"felaktig webbadress. Systemet svarade: <em>%2</em>."
"<br>Kontrollera webbadressen, eller kontakta systemadministratören.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Anger titeln för den här händelsen eller uppgiften."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Anger var den här händelsen eller uppgiften ska äga rum."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Låter dig välja kategorierna som den här händelsen eller uppgiften hör till."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Välj..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Tillgång:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Anger om åtkomsten till den här händelsen eller uppgiften är begränsad. "
"Observera att Korganizer för närvarande inte använder inställningen, så "
"implementering av begränsningarna beror på grupprogramservern. Det betyder att "
"händelser eller uppgifter som är markerade som privata eller konfidentiella kan "
"vara synliga för andra."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Anger beskrivningen av den här händelsen eller uppgiften. Den visas i en "
"påminnelse om någon är inställd, samt i ett verktygstips när du håller musen "
"över händelsen."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Inga inställda påminnelser"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "Påmi&nnelse:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Aktiverar en påminnelse för den här händelsen eller uppgiften."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Anger hur lång tid innan händelsen inträffar som påminnelsen kommer att visas."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(er)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "timma(r)"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Ägare: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"1 avancerad påminnelse redigerad\n"
"%n avancerade påminnelser redigerade"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 avancerad påminnelse redigerad"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalender: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"En deltagare\n"
"%n deltagare"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum && tid"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Ställer in alternativ för tidsfrist och startdatum och tider för den här "
"uppgiften."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Ställer in startdatum för den här uppgiften."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Sta&rt:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Ställer in starttiden för den här uppgiften."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Ställer in datumfristen för den här uppgiften."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Frist:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Ställer in tidsfristen för den här uppgiften."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Asso&cierad tid"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "Anger om den här uppgiftens startdatum och datumfrist har associerade tider."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Ställer in aktuell färdigstatus för den här uppgiften som ett procenttal."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "färdi&gt"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Ställer in prioriteten för den här uppgiften på en skala från ett till nio, där "
"ett är högst prioritet, fem är medelprioritet och nio är lägst prioritet. För "
"program som har en annorlunda skala, justeras talen så att de stämmer med den "
"lämpliga skalan."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "odefinierad"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (högst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (medel)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (lägst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Ange giltig datumfrist."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Ange giltig tidsfrist."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Specificera ett giltigt startdatum."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Specificera en giltig starttid."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Startdatumet kan inte vara efter datumfristen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Start: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Tidsfrist: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "färdi&gt den"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Felmeddelande: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Fel vid behandling av en inbjudan eller uppdatering."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "händelse"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "aktivitet"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "Journalanteckning"
#: kogroupware.cpp:275
msgid "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "Det finns andra deltagare för %1. Ska e-post skickas till deltagarna?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-post för gruppschemaläggning"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Vill du skicka uppdatering av status till aktivitetens organisatör?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Skicka uppdatering"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Din status som deltagare i aktiviteten har ändrats. Vill du skicka uppdatering "
"av status till aktivitetens organisatör?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att ta bort den gör att din "
"kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen ta bort den?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att redigera den gör att din "
"kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen redigera "
"den?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Ingen sammanfattning angiven>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Motförslag: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Föreslagen ny mötestid: %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Välj adresser"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Tomt namn)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Upprepas"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Det finns inga objekt före %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Ta bort alla objekt före %1 utan att spara?\n"
"Följande objekt kommer att tas bort:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Ta bort gamla objekt"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Kan inte skriva arkivfilen %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Kan inte skriva arkiv till det slutliga målet."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Kan inte flytta uppgift till sig själv eller sin eget deluppgift."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Släpp uppgift"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Kan inte ändra uppgiftens överliggande objekt, eftersom uppgiften inte kan "
"låsas."
#: kotodoview.cpp:279
msgid "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Kan inte lägga till deltagare i uppgiftsposten, eftersom uppgiften inte kan "
"låsas."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Uppgifter:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klicka för att lägga till ny uppgift"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Tidsfrist datum och tid"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Sorterings-ID"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "ospecificerad"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Ny &uppgift..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Ny &deluppgift..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Gör uppgift oberoende"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Gör alla deluppgifter &oberoende"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiera till"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Flytta till"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Rensa färdiga"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Ny uppgift..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Rensa färdiga"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Kan inte ändra den här uppgiften, eftersom den inte kan låsas."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Vad står på tur?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Händelser:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Uppgift:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Händelser och uppgifter som behöver ett svar:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Tidsfrist: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Visning av motförslag"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Avböj"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalender.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Möte"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Affärer"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Sammanträde"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonsamtal"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Utbildning"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Högtid"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Semester"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Speciellt tillfälle"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Resa"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Inget objekt markerat</em></p>"
"<p>Markera en händelse, uppgift eller journalanteckning för att se dess "
"detaljinformation här.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Visa här information om händelser, journalanteckningar eller uppgifter "
"markerade i Korganizers huvudvy."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kunde inte ladda kalender \"%1\"."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Inställningen av tidszon ändrades. Vill du behålla den absoluta tiden för "
"händelser i kalendern, vilket kommer att visa dem en annan tid en förrut, eller "
"flytta dem så att de också är på den gamla tiden i den nya tidszonen?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Behåll absoluta tider?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Behåll tider"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Flytta tider"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Uppgift färdigt: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Journal för %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Objektet \"%1\" filtreras av nuvarande filterregler, så det blir dolt och syns "
"inte i vyn."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter tillämpat"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Posten \"%1\" kommer att tas bort permanent."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Korganizer-bekräftelse"
#: calendarview.cpp:1164
msgid "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Kunde inte göra deluppgift till en uppgift på översta nivån, eftersom den inte "
"kunde låsas."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Gör deluppgifter oberoende"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Koppla bort förekomster"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Bortkoppling av förekomster misslyckades."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Bortkoppling misslyckades"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Koppla bort framtida förekomster"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Bortkoppling av framtida förekomster misslyckades."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Inget objekt valt."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Information om objektet skickades med lyckat resultat."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Publicera"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Kan inte publicera objektet '%1'"
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Vidarebefordra"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Kan inte vidarebefordra objektet '%1'"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Information om ledig-upptagen skickades med lyckat resultat."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Skickar ledig-upptagen"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Kunde inte publicera ledig-upptagen information."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Objektet har inga deltagare."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Grupprogrammeddelandet för objektet '%1' skickades med lyckat resultat.\n"
"Metod: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Kunde inte skicka objektet '%1'.\n"
"Metod: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Journalanteckningar kan inte exporteras till en vCalendar-fil."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Varning för dataförlust"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsätt"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|v-kalendrar"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Föregående dag"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Nästa dag"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Föregående vecka"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Nästa vecka"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Inget filter"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Objektet \"%1\" har deluppgifter. Vill du bara ta bort det här objektet och "
"göra alla dess deluppgifter oberoende, eller ta bort det tillsammans med alla "
"deluppgifter?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Ta bara bort den här"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Tar bort deluppgifter"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Posten \"%1\" är markerad som skrivskyddad och kan inte tas bort. Troligen hör "
"den till en skrivskyddad kalenderresurs."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Inte möjlig att ta bort"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Är du säker på att du vill "
"ta bort det och alla dess upprepningar?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Vill du bara ta bort det "
"nuvarande den %2, bara alla framtida upprepningar, eller alla dess "
"upprepningar?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Ta bort n&uvarande"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Ta bort &framtida"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Ta bort &alla"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Ta bort alla färdiga uppgifter?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Rensa uppgifter"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Rensa"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Rensar färdiga uppgifter"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Kan inte rensa uppgifter med deluppgifter som inte ännu är färdiga."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Ta bort uppgift"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Kan inte redigera objekt. Det är låst av en annan process."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Kan inte kopiera objekt till %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiering misslyckades"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Kan inte flytta objekt till %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Flyttning misslyckades"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Ingen startad instans av Kmail hittades."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Föregående år"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Nästa år"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Välj en månad"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Välj de datum du vill visa i Korganizers huvudvy här. Håll nere musknappen "
"för att välja mer än en dag.</p>"
"<p>Klicka på knapparna längst upp för att bläddra till nästa eller föregående "
"månad eller år.</p>"
"<p>Varje rad visar en vecka. Talet i vänstra kolumnen är veckonumret under "
"året. Klicka på det för att välja hela veckan.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Lägg till journalanteckning]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Anger titeln för den här journalanteckningen."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ti&d: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Avgör om journalanteckningen också har en tillhörande tid"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Ställer in tiden som hör ihop med journalanteckningen"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Ta bort den här journalanteckningen"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Redigera den här journalanteckningen"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Öppnar en redigeringsdialogruta för journalanteckningen"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Skriv ut den här journalanteckningen"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Öppnar en utskriftsdialogruta för journalanteckningen"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Korganizers påminnelsedemon"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Viloläge för alla"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Stäng alla"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Påminnelser aktiverade"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Starta påminnelsedemonen vid inloggning"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Det finns 1 aktiv påminnelse.\n"
"Det finns %n aktiva påminnelser."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Vill du starta Korganizers påminnelsedemon vid inloggning (observera att du "
"inte får några påminnelser om inte demonen körs)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Stäng Korganizers påminnelsedemon"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Starta inte"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestaKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Stäng alla"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Viloläge"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Stäng"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Följande händelser utlöste påminnelser:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Frist"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Vilolägets &längd:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "vecka/veckor"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Kunde inte starta Korganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "skrivskyddad"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Redigera plats för ledig-upptagen"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Plats för ledig-upptagen information för %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Anger identiteten som motsvarar organisatören av den här uppgiften eller "
"händelsen. Identiteter kan ställas in på sidan \"Personlig inställning\" i "
"Korganizers inställningar, eller i modulen \"Säkerhet och integritet\" -> "
"\"Lösenord och användarkonto\" i KDE:s Inställningscentral. Dessutom hämtas "
"identiteter från inställningarna i Kmail och adressboken. Om du väljer att "
"ställa in den globalt för KDE i Inställningscentralen, försäkra dig om att "
"markera \"Använd e-postinställningarna från Inställningscentralen\" på sidan "
"\"Personlig inställning\" i Korganizers inställningar."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identitet som organisatör:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Redigerar namnet på deltagaren som markerats i listan ovan, eller lägger till "
"en ny deltagare om det inte finns några deltagare i listan."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "&Namn:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klicka för att lägga till ny deltagare"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Redigerar rollen för deltagaren som markerats i listan ovan."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Roll:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Redigerar nuvarande deltagarstatus för deltagaren som markerats i listan ovan."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Redigerar om e-post ska skickas till deltagaren som markerats i listan ovan för "
"att begära ett svar angående deltagande."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Be&gär svar"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "N&y"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Lägger till en ny deltagare i listan. När deltagaren väl har lagts till, får du "
"möjlighet att redigera deltagarens namn, roll, deltagarstatus och om ett svar "
"på inbjudan begärs av deltagaren eller inte. För att välja en deltagare från "
"adressboken, klicka istället på knappen \"Välj adressat\"."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Tar bort deltagaren som markerats i listan ovan."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Välj adressat..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Öppnar adressboken, och låter dig välja nya deltagare från den."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Förnamn efternamn"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "namn"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organisatör: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Delegerad till %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Delegerad av %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Inte delegerad"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Redigera journalanteckning"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "Allm&änt"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Den här journalposten kommer att tas bort permanent."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Mallen innehåller inte en giltig journal."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importera &kalender..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importera från Unix Ical-verktyg"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "&Hämta heta nyheter..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportera &webbsida..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Ladda upp &nyheter..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Ar&kivera gamla poster..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Rensa färdiga uppgifter"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Vad st&år på tur"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "Da&g"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Nästa dag\n"
"Nästa %n &dagar"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "Arbetsv&ecka"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Vecka"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Månad"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Uppgiftslista"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Journalanteckning"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "&Tidsföljdsvy"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "Uppdate&ra"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Zooma in horisontellt"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Zooma ut horisontellt"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Zooma in vertikalt"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Zooma ut vertikalt"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Gå &till i dag"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Gå &bakåt"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Gå &framåt"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Ny &händelse..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Ny &journalanteckning..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Gör deluppgift oberoende"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicera information om objekt..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Skicka &inbjudan till deltagare"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Begär uppdatering"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Skicka åter&bud till deltagare"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Skicka status&uppdatering"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Be&gär ändring"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Skicka som iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&E-posta information om ledig-upptagen..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Ladda upp information om ledig-upptagen"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "A&dressbok"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Visa datumnavigering"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Visa uppgiftsvy"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Visa objektvy"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Visa resursvy"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Visa &resursknappar"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Anpassa &datum och tid..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Hantera vy&filter..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Hantera &kategorier..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Anpassa &kalender..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Calendar-filer"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Du har ingen Ical-fil i hemkatalogen.\n"
"Importen kan inte fortsätta.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"Korganizer lyckades med att importera och sammanfoga .calendar-filen från Ical "
"till den nuvarande öppna kalendern."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"Korganizer stötte på några okända fält när .kalender ical-filen skulle tydas "
"och blev tvungen att bortse från dem. Kontrollera att all relevant data blev "
"korrekt importerad."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Ical-import lyckad med varning"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"Korganizer stötte på några fel när .calendar-filen från Ical skulle tydas. "
"Importen misslyckades."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Korganizer tror inte att .calendar-filen är en giltig ical-kalender. Importen "
"misslyckades."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Ny kalender \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kan inte ladda ner kalender från \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Kalenderresurs för webbadressen '%1' tillagd."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Kan inte skapa kalenderresursen '%1'."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Sammanfogade kalender \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Öppnade kalender \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Kalendern kommer att sparas i iCalendar-format. Använd \"Exportera vCalendar\" "
"för att spara i vCalendar-format."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formatkonvertering"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kan inte ladda upp kalender till \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Sparade kalender \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Kunde inte ladda upp fil."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Kan inte spara kalender i filen %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalendern har blivit ändrad.\n"
"Vill du spara den?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Följande dag\n"
"&Följande %n dagar"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Kunde inte starta inställningsmodulen för datum- och tidsformat."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Vi&sa händelse"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "R&edigera händelse..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "Ta &bort händelse"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Vi&sa uppgift"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "R&edigera uppgift..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Ta &bort uppgift"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Bilägg som &länk"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Bilägg på &plats"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Bilägg på plats &utan bilagor"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "Att ta bort en bilaga från ett brev kan göra dess signatur ogiltig."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Ta bort bilagor"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Ångra (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Gör om (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr "Kalendern innehåller osparade ändringar. Vill du spara dem innan avslutning?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Kan inte spara kalendern. Vill du fortfarande stänga fönstret?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Kan inte avsluta. Spara pågår fortfarande."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Misslyckades spara \"%1\". Kontrollera om resursen är riktigt inställd.\n"
"Ignorera problemet och fortsätt utan att spara, eller avbryt åtgärden?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Fel vid spara"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Webbadressen \"%1\" är ogiltig."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportera"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "H&ändelser"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "S&chema"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Sidorad"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Huvud"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Schema"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filterverktygsrad"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filterinformation"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Dölj upp&repade händelser och uppgifter"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du inte vill visa upprepade händelser och "
"uppgifter i dina vyer. Dagliga och veckovis upprepade objekt kan ta upp mycket "
"utrymme, så det kan vara praktiskt att dölja dem."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Dölj &färdiga uppgifter"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad, döljer filtret alla uppgiftsposter som är färdiga "
"från listan. Alternativt döljs bara poster som har varit färdiga det givna "
"antalet dagar."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dagar efter färdiga:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Det här alternativet låter dig välja vilka färdiga uppgifter som ska döljas. "
"När du väljer <i>Omedelbart</i>, döljs uppgifter så fort de markeras. Du kan "
"öka eller minska antal dagar i nummerrutan."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Omedelbart"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Här kan du ange antalet dagar en uppgiftspost måste ha varit färdig för att "
"döljas från uppgiftslistan. Om du väljer \"Omedelbart\", döljs alla färdiga "
"uppgifter. Om du till exempel väljer värdet 1, döljs alla uppgiftsposter som "
"har markerats som färdiga längre än 24 timmar."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Dölj &inaktiva uppgifter"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Det här alternativet döljer alla uppgifter från listan där startdatumet inte "
"har nåtts. (Observera att startdatumet är inte uppgiftspostens datumfrist.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Visa allt förutom markerat"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som <i>"
"inte</i> innehåller valda kategorier."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Visa endast markerat"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som "
"åtminstone innehåller valda förekomster."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Dölj uppgifter som inte är tilldelade till mig"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Alternativet döljer alla uppgifter från listan som tilldelas till någon annan."
"<br>\n"
"Bara uppgifter som har minst en deltagare kommer att kontrolleras. Om du inte "
"finns bland listan av deltagare döljs uppgiften."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Tidsförskjutning"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "innan början"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "efter början"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "innan slutet"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "efter slutet"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Hur ofta:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " gång(er)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Upp&repa:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "efter "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minut(er)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Påminnelseruta"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Lj&ud"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Påminnelse&text:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Ljud&fil:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programfil:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alla filer"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Programar&gument:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "E-post &brevtext:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-post&adress(er):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Ta bort..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplicera"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicera"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Genom att publicera ledig-upptagen information, låter du andra ta hänsyn till "
"din kalender när de bjuder in dig till ett möte. Bara tider du redan är "
"upptagen publiceras, inte varför du är upptagen."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publicera automatiskt information om ledig-&upptagen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Markera rutan för att ladda upp din ledig-upptagen information automatiskt.\n"
"Det är möjligt att hoppa över alternativet och e-posta eller ladda upp din "
"ledig-upptagen information med menyn Schema i Korganizer.\n"
"Observera: Om Korganizer fungerar som en KDE Kolab-klient, krävs detta inte, "
"eftersom Kolab2-servern tar hand om att publicera din ledig-upptagen "
"information och hantera åtkomst av den för andra användare."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimal tid mellan uppladdningar (i minuter):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Ställ in det minimala tidsintervallet mellan uppladdningar här. Inställningen "
"gäller bara om du väljer att publicera informationen automatiskt."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Ställ in antal kalenderdagar som du vill publicera och göra tillgänglig för "
"andra här."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dagar med ledig-upptagen information"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Skriv in webbadressen till servern där din ledig-upptagen information ska "
"publiceras här.\n"
"Fråga serverns administratör om informationen.\n"
"Här är ett exempel på serverwebbadress för Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/anna@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Kom i&håg lösenord"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Markera rutan för att låta Korganizer komma ihåg ditt lösenord, och hoppa över "
"att fråga dig om det varje gång ledig-upptagen information laddas upp, genom "
"att lagra det i inställningsfilen.\n"
"Av säkerhetsskäl rekommenderas du att inte lagra ditt lösenord i "
"inställningsfilen."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Skriv in inloggningslösenordet för grupprogramservern här."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Skriv in inloggningsinformationen i förhållande till ditt konto på servern "
"här.\n"
"\n"
"Särskilt för Kolab2-servrar: Registrera din UID (unika identifierare). Normalt "
"är din UID din e-postadress på Kolab2-servern, men den kan också vara "
"annorlunda. I det senare fallet, skriv in din UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Serverwebbadress:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Hämta"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Genom att hämta ledig-upptagen information, som andra har publicerat, kan du ta "
"hänsyn till deras kalendrar när du bjuder in dem till ett möte."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Hämta andras &ledig-upptagen information automatiskt"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Markera rutan för att ta emot andras ledig-upptagen information automatiskt. "
"Observera att du måste fylla i riktig serverinformation för att möjliggöra det."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Använd hela e-post&adressen vid hämtning"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Ange det här för att hämta användare@domän.ifb istället för användare.ifb från "
"servern"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Markera rutan för att ladda ner ledig-upptagen filen på formatet "
"\"användare@domän.ifb\" (till exempel anna@bolag.com.ifb). Annars laddas "
"ledig-upptagen filen ner på formatet användare.ifb (till exempel anna.ifb). "
"Fråga serverns administratör om du inte är säker på hur alternativet ska "
"ställas in."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Skriv in webbadressen för servern där ledig-upptagen information publiceras "
"här.\n"
"Fråga serverns administratör om informationen.\n"
"Här är ett exempel på webbadress för Kolab2-servrar: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Användar&namn:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Lösenor&d:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Ko&m ihåg lösenord"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Välj &adressat..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Mallhantering"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Markera en mall och klicka på <b>Använd mall</b> för att använda den för "
"nuvarande händelse eller uppgift. Klicka på <b>Ny</b> "
"för att skapa en ny mall baserad på nuvarande händelse eller uppgift."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Använd mall"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Aktivera spara automatiskt för manuellt öppnade kalenderfiler"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Markera rutan för att automatiskt spara din kalenderfil utan att fråga när du "
"avslutar Korganizer, och periodiskt medan du arbetar. Inställningen påverkar "
"inte standardkalendern, som automatiskt sparas efter varje ändring."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervall i minuter mellan varje gång kalendern sparas"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Ställ in intervallet mellan tillfällen då kalenderhändelser sparas automatisk "
"här. Inställningen gäller bara filer som öppnas för hand. Den vanliga kalendern "
"som används av hela KDE sparas automatiskt efter varje ändring."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Bekräfta borttagningar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Markera rutan för att visa en bekräftelsedialogruta när poster tas bort."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arkivera händelser"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arkivera uppgifter"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Arkivera händelser regelbundet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Vad som ska göras vid arkivering"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Ta bort gamla händelser"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arkivera gamla händelser till en särskild fil"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Om automatisk arkivering är aktiverad, så arkiveras händelser äldre än det här "
"värdet. Enheten för värdet anges i ett annat fält."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Enheten som utgångstiden uttrycks i."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "I dagar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "I veckor"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "I månader"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Webbadress till filen där gamla händelser ska arkiveras"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportera till HTML varje gång kalendern sparas"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Markera rutan för att exportera kalendern till en HTML-fil varje gång du sparar "
"den. Normalt kallas filen calendar.html och placeras i användarens hemkatalog."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Nya händelser, uppgifter och journalanteckningar ska"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Läggas till i standardresursen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Markera alternativet för att alltid lagra en ny händelse, uppgift eller "
"journalanteckning med standardresursen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Ge en fråga om resurs att använda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Markera alternativet för att välja resurs som ska användas för att lagra ett "
"objekt varje gång du skapar ett nytt. Valet rekommenderas om du avser att "
"använda funktionen med delade kataloger i Kolab-servern eller hantera flera "
"konton med Kontact som KDE:s Kolab-klient."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Skicka kopia till ägaren vid sändning av händelser"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Markera rutan för att få en kopia av all e-post som Korganizer skickar på "
"begäran av dig till deltagare i händelser."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Använd e-postinställningarna från Inställningscentralen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Markera rutan för att använda e-postinställningarna som gäller hela KDE, och "
"som definieras i modulen &quot;Lösenord och användarkonto&quot; i KDE:s "
"inställningscentral. Avmarkera rutan för att kunna ange ditt fullständiga namn "
"och e-postadress."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Fullständigt &namn"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Skriv in ditt fullständiga namn här. Namnet visas som \"Organisatör\" i "
"uppgifter och händelser du skapar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&postadress"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Skriv in din e-postadress här. E-postadressen används för att identifiera "
"kalenderns ägare, och visas i händelser och uppgifter du skapar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postklient"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "Kmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Markera alternativet för att använda Kmail för e-postöverföring. "
"E-postöverföring används för grupprogramfunktioner."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Markera alternativet för att använda sendmail för e-postöverföring. "
"E-postöverföring används för grupprogramfunktioner. Kontrollera att du har "
"sendmail installerat innan du väljer alternativet."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standardtid för möten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Skriv in händelsens standardtid här. Standardtiden används om du inte anger en "
"starttid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standardvaraktighet för nytt möte (TT:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Skriv in händelsens standardlängd här. Standardlängden används om du inte anger "
"en sluttid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Standardtid för påminnelser"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Skriv in standardtid för påminnelser här."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Timstorlek"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Välj timradens höjd i schemavyn med nummerrutan här."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Visa dagligen upprepade händelser i datumnavigering"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Markera rutan för att visa dagar som innehåller dagligen upprepade händelser "
"med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra händelser "
"(som inte upprepas) större vikt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Visa veckovis upprepade händelser i datumnavigering"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Markera rutan för att visa dagar som innehåller veckovis upprepade händelser "
"med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra händelser "
"(som inte upprepas) större vikt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Aktivera verktygstips som visar sammanfattning av händelser"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Markera rutan för att visa ett verktygstips med sammanfattning av händelsen när "
"musen hålls över en händelse."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Visa uppgifter i dag-, vecko- och månadsvyerna"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Markera rutan för att visa uppgifter i dag-, vecko- och månadsvyerna. Det är "
"praktiskt när du har många (upprepade) uppgifter."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Aktivera rullningslister i månadsvyceller"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Markera rutan för att visa rullningslister när du klickar på en cell i "
"månadsvyn. De visas dock bara när det behövs."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Val av tidsintervall i agendavyn startar händelseeditorn"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Markera rutan för att automatiskt starta händelseeditorn när du markerar ett "
"tidsintervall i dags- och veckovyerna. Dra musen från starttiden till sluttiden "
"för händelsen du planerar, för att markera ett tidsintervall."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Visa aktuell tid (Marcus Bains rad)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Markera rutan för att visa en röd linje i dag- och veckovyerna som anger "
"aktuell tid (Marcus Bains rad)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Visa sekunder i aktuell tid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Markera rutan om du vill visa sekunder på raden med aktuell tid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Färger använda i agendavyn"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Välj färgerna för objekt i agendavyn."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategori innanför, kalender utanför"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalender innanför, kategori utanför"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Bara kategori"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Bara kalender"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Visning av kalender i agendavyn"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Sammanfoga alla kalendrar i en vy"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Visa kalendrar sida vid sida"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Byt mellan vyer med flikar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dagen börjar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Skriv in starttiden för händelser här. Tiden ska vara den tidigaste du använder "
"för händelser, eftersom den visas längst upp."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Tid då arbetsdagen börjar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Skriv in starttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av "
"Korganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Tid då arbetsdagen slutar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Skriv in sluttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av "
"Korganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Undanta helgdagar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "Markera rutan för att förhindra att Korganizer anger arbetstid på helger."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Månadsvy använder kategorifärger"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr "Markera rutan för att låta månadsvyn använda ett objekts kategorifärger."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Månadsvy använder resursfärger"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr "Markera rutan för att låta månadsvyn använda ett objekts resursfärger."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Månadsvy använder hela fönstret"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när månadsvyn visas. Om "
"rutan är markerad, vinner du en del utrymme för månadsvyn, men andra grafiska "
"komponenter, som datumnavigeringen, ett objektinformation och resurslistan, "
"visas inte."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Uppgiftsvyn använder hela fönstret"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när uppgiftsvyn visas. "
"Om rutan är markerad, vinner du en del utrymme för uppgiftsvyn, men andra "
"grafiska komponenter, som datumnavigeringen, uppgiftsinformationer och "
"resurslistan, visas inte."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Lagra färdiga uppgifter som journalanteckningar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Markera rutan för att automatiskt lagra när en uppgift är färdig i en ny "
"anteckning i din journal."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Följande dagar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Välj &quot;x&quot; antal dagar att visa i vyn över följande dagar med "
"nummerrutan. För att komma åt vyn över de &quot;x&quot; följande dagarna, välj "
"menyalternativet &quot;Följande dagar&quot; i menyn &quot;Visa&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Använd gruppkommunikation"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Markera rutan för att aktivera att automatiskt skicka e-post när händelser "
"(eller uppgifter) som berör andra deltagare skapas, uppdateras eller tas bort. "
"Du måste markera rutan om du vill använda grupprogramfunktioner (t.ex. vid "
"inställning av Kontact som en KDE Kolab-klient)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr "Skicka Outlook-liknande pseudomotförslag"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Färg för högtider"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Välj färg för helgdagar här. Helgdagsfärgen används för helgdagens namn i "
"månadsvyn och helgdagens nummer i datumnavigeringen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Färg för markeringar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Välj färg för markeringar här. Färgen för markering används för att markera "
"området som för närvarande är valt i din agenda och i datumnavigeringen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Bakgrundsfärg för agendavy"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Välj agendavyns bakgrundsfärg här."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Färg för arbetstimmar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Välj färg för arbetstimmar i agendavyn här."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Färg för uppgifter klara i dag"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Välj färg för uppgifter som ska vara klara i dag här."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Färg för försenade uppgifter"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Välj färg för uppgifter som är försenade här."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Standardfärg för händelser"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Välj standardfärg för händelser här. Standardfärgen för händelser används för "
"händelsekategorier i agendan. Observera att du kan ange en särskild färg för "
"varje händelsekategori nedan."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Tidsrad"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att anpassa tidradens teckensnitt. Tidraden är den "
"grafiska komponent som visar timmarna i agendavyn. Knappen öppnar dialogrutan "
"&quot;Välj teckensnitt&quot;, som låter dig välja teckensnittet för tidradens "
"timmar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Agendavy"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att anpassa agendavyns teckensnitt. Knappen öppnar "
"dialogrutan &quot;Välj teckensnitt&quot;, som låter dig välja teckensnittet för "
"objekten i agendavyn."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Aktuell tid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att anpassa teckensnitt för aktuell tid. Knappen öppnar "
"dialogrutan &quot;Välj teckensnitt&quot;, som låter dig välja teckensnittet för "
"raden med aktuell tid i agendavyn."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Månadsvy"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att anpassa månadsvyns teckensnitt. Knappen öppnar "
"dialogrutan &quot;Välj teckensnitt&quot;, som låter dig välja teckensnittet för "
"objekten i månadsvyn."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Webbadress för ledig-upptagen publicering"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Webbadress för att publicera ledig-upptagen information"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen publicering"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Användarnamn för att publicera ledig-upptagen information"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Lösenord för ledig-upptagen publicering"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Lösenord för att publicera ledig-upptagen information"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Aktivera automatisk hämtning av ledig-upptagen information"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Kontrollera om värddatornamn och e-postadress för hämtning stämmer"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Du kan ställa in om domändelen av webbadressen för ledig-upptagen måste "
"motsvara domändelen hos användaridentiteten du söker efter, med den här "
"inställningen. Om alternativet är 'sant', fungerar det till exempel inte att "
"hämta data om ledig-upptagen för anna@mindomän.se på servern dindomän.se."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Använd hela e-postadressen vid hämtning"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Med den här inställningen kan du ändra filnamnet som hämtas från servern. När "
"den är markerad, laddas en fil ner med ledig/upptagen som heter "
"användare@domän.ifb, till exempel nn@kde.org.ifb. När den inte är markerad, "
"laddas användare.ifb ner, till exempel nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Webbadress för ledig-upptagen hämtning"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen hämtning"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Lösenord för ledig-upptagen hämtning"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Lösenord för att hämta ledig-upptagen information"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standardmetod för att bilägga e-post"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en händelse"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Fråga alltid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Bilägg bara en länk till brevet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Bilägg det fullständiga brevet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Bilägg brev utan bilagor"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standardmetod för att bilägga till uppgifter"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en uppgift"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Inkludera &uppgifter som ska vara klara de utskrivna dagarna"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Du ska markera det här alternativet om du vill skriva ut uppgifter som ska vara "
"klara något av datumen som ingår i tillhandahållet datumintervall."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Datum- och tidsintervall"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdatum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall med "
"det här alternativet och <i>Slutdatum</i>. Alternativet används för att "
"definiera startdatum."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Sl&uttid:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
"slut. Sluttiden definieras med alternativet <i>Starttid</i>"
". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
"slut. Sluttiden definieras med alternativet <i>Starttid</i>"
". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att automatiskt avgöra nödvändigt "
"tidsintervall, så att alla händelser visas."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
"start. Sluttiden definieras med alternativet <i>Sluttid</i>"
". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Start&tid:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
"start. Sluttiden definieras med alternativet <i>Sluttid</i>"
". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall med "
"det här alternativet och <i>Startdatum</i>. Alternativet används för att "
"definiera slutdatum."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Slut&datum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "An&vänd färger"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Om du vill använda färger för att urskilja vissa kategorier på utskriften, "
"markera då det här alternativet."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Uppgiftslista"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Uppgifter som ska skrivas ut"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Skriv ut &alla uppgifter"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Skriv bara ut &uppgifter som inte är färdiga"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Skriv bara ut uppgifter med tidsfrist i &intervallet:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Inkludera information"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritet"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Besk&rivning"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Tidsfrist"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&cent färdig"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sorteringsalternativ"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sorteringsfält:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sorteringsriktning:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Andra alternativ"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "A&nslut deluppgifter till motsvarande uppgifter"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Stryk &över sammanfattning för färdiga uppgifter"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "Kalskrivförekomst_bas"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Detaljinformation (synlighet, sekretess, etc.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "A&nteckningar, delobjekt"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Deltagare"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Bilagor"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "Kalskrivvecka_bas"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den här "
"rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets startdatum. Använd <i>"
"Slutdatum</i> för att skriva in datumintervallets slutdatum."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Alla händelser som startar efter angiven tid skrivs inte ut."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Alla händelser som startar innan angiven tid skrivs inte ut."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den här "
"rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets slutdatum. Använd <i>"
"Startdatum</i> för att skriva in datumintervallets startdatum."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Tidtabellvyn stöder färger. Om du vill använda färger ska du markera det här "
"alternativet. Kategorifärgerna används."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Utskriftslayout"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Skriv ut som &filofaxsida"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr "Filofaxvyn skriver ut en vecka per sida, så att alla dagar har en stor yta."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Skriv ut som &tidtabellvy"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Veckan skrivs ut med liggande format. "
"Du kan till och med använda samma färger för posterna om du markerar <i>"
"Använd färger</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Skriv ut som vy med delad vecka"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Enda skillnaden från tidtabellvyn är "
"sidlayouten. Tidtabeller skrivs ut med liggande format, medan delad vecka "
"skrivs ut med stående format."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill ha uppgifter i utskriften, placerade "
"enligt tidsfrist."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Startmånad:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. "
"Alternativet anger den första månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet "
"<i>Slutmånad</i> för att ange den sista månaden i intervallet."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. "
"Alternativet anger den första månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet "
"<i>Slutmånad</i> för att ange den sista månaden i intervallet."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Slut&månad:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. "
"Alternativet anger den sista månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet <i>"
"Startmånad</i> för att ange den första månaden i intervallet."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Skriv ut vecko&nummer"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Aktivera det här för att skriva ut veckonummer till vänster på varje rad."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Skriv ut dagligen &upprepade uppgifter och händelser"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Det är möjligt att utelämna dagligen upprepade uppgifter och händelser i "
"utskriften med det här alternativet. Förekomsterna tar mycket utrymme och gör "
"månadsvyn onödigt komplicerad."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Skriv ut &veckovis upprepade uppgifter och händelser"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Liknar \"Skriv ut dagligen upprepade uppgifter och händelser\". Veckovis "
"upprepade uppgifter och händelser utelämnas när vald månad skrivs ut."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "Kalskrivlista_bas"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Skriv ut förekomster av typen"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "Händ&elser"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Uppgifter"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Journaler"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "Kalskrivår_bas"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Årliga utskriftsalternativ"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Skriv ut å&r:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Antal si&dor:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Visningsalternativ"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Visa händelser kortare än en dag som:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Visa helger som:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tidrutor"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "Kalskrivjournal_bas"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Alla journalanteckningar"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Datuminte&rvall:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "Kalskrivvadstårpåtur_bas"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Kunde inte ladda kalender."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "De nerladdade händelserna kommer att infogas i din aktuella kalender."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binär data]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilagor:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Visar en lista med aktuella objekt (filer, brev, etc) som hör ihop med "
"händelsen eller uppgiften."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Bilägg fil..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Visar en dialogruta som används för att välja en bilaga att lägga till i "
"händelsen eller uppgiften på plats."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "Bilägg &länk..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Visar en dialogruta som används för att välja en bilaga att lägga till i "
"händelsen eller uppgiften som en länk."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Tar bort bilagan som markerats i listan ovan från den här händelsen eller "
"uppgiften."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr "Vill du skapa en länk till bilagorna, eller låta dem ingå i händelsen?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Bilägg som länk?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Som länk"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Som fil"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"Webbadress (t.ex. en webbsida) eller fil som ska bifogas (bara länken bifogas, "
"inte själva filen):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Lägg till bilaga"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Redigera bilaga"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Fil att bilägga:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "De markerade objekten kommer att tas bort permanent."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Hitta händelser"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Hitta"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Sök efter:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Sök efter"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Uppgifter"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Journalanteckningar"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Datumintervall"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Från:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Till:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Händelser &måste vara fullständigt inkluderade"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Inkludera uppgifter &utan tidsfrist"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Sök i"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Samma&nfattningar"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Besk&rivningar"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Kategorier"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ogiltigt sökuttryck, kan inte utföra sökningen. Ange ett sökuttryck med hjälp "
"av jokertecknen \"*\" och \"?\" vid behov."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Inga händelser som matchar sökuttrycket hittades."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exportera kalender som webbsida"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du är på väg att ställa in alla alternativ till förvalda värden. Alla egna "
"ändringar kommer att gå förlorade."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Ställer in förvalda alternativ"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Återställ till förval"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Typ av vy"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Uppgifter"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "Korganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Personlig planeringskalender för KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Bidragande utvecklare"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Lägg till kalender"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicka på knappen för att lägga till en resurs i Korganizer.</p>"
"<p>Händelser, journalposter och uppgifter hämtas och lagras i resurser. "
"Tillgängliga resurser omfattar grupprogramservrar, lokala filer, "
"journalanteckningar som webbjournaler på en server, etc...</p> "
"<p>Om du har mer än en aktiv resurs, används automatiskt förvald resurs eller "
"ställs en fråga för att välja resursen att använda.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Redigera kalenderinställningar"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att redigera resursen som för närvarande är markerad i "
"Korganizers resurslista ovan."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Ta bort kalender"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att ta bort resursen som för närvarande är markerad i "
"Korganizers resurslista ovan."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Välj den aktiva Korganizer resursen i den här listan. Markera resursens "
"kryssruta för att göra den aktiv. Klicka på knappen \"Lägg till...\" nedan för "
"att lägga till nya resurser i listan.</p>"
"<p>Händelser, journalanteckningar och uppgifter hämtas och lagras i resurser. "
"Tillgängliga resurser omfattar grupprogramservrar, lokala filer, "
"journalanteckningar som webbjournaler på en server, etc...</p>"
"<p>Om du har mer än en aktiv källa, används automatiskt förvald resurs eller "
"ställs en fråga för att välja resursen att använda.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Lägg till delresurs"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Ange ett namn på den nya delresursen"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kunde inte skapa delresurs <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Resursinställning"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Välj den nya resursens typ:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte skapa resurs av typen <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 resurs"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Kan inte skapa resursen."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen ta bort delresursen <b>%1</b>? Observera att dess "
"fullständiga innehåll tas bort. Åtgärden kan inte ångras.</qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort resursen <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Du kan inte ta bort standardresursen."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Misslyckades ta bort delresursen <b>%1</b>. Orsaken kan vara att den är "
"inbyggd, och inte kan tas bort, eller att borttagning av den bakomliggande "
"lagringskatalogen misslyckades.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Ladda &om"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Visa &information"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "Tilldela &färg"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "Inaktivera &färg"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Resursfärger"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Använd som &standardkalender"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Kan inte skriva ut. Någon giltig utskriftsstil returnerades inte."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Uskriftsfel"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Utskriftsstil"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Sid&orientering:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Använd den valda stilens förvalda orientering"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Använd skrivarens förval"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Förhandsgranskning"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Startdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Inget startdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Slutdatum: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Varaktighet: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 timme \n"
"%n timmar "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minut \n"
"%n minuter "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Inget slutdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Tidsfrist: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Ingen tidsfrist"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Upprepningar: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Inga påminnelser"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Påminnelse: \n"
"%n påminnelser: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisatör: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Plats: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Anteckningar:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Delobjekt:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Inga deltagare"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 deltagare:\n"
"%n deltagare:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Deltagare:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Sekretess: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Visa som: Upptagen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Visa som: Ledig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Uppgiften är försenad!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Inställningar: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorier: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (vecka %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - \n"
"%2 (vecka %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Tidsfrist datum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent färdig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Uppgiftslista"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Utskriftsstilen har inga inställningsalternativ."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Att göra: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Person: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<odefinierad>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Skriv ut &förekomst"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Skriver ut en förekomst på en sida"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Skriv ut &dag"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Skriver ut alla händelser under en enstaka dag på en sida"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Skriv ut &vecka"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Skriver ut alla händelser under en vecka på en sida"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Skriv ut &månad"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Skriver ut alla händelser under en månad på en sida"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Skriv ut &uppgifter"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Skriver ut alla uppgifter i en (trädliknande) lista"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid "The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Fliken Allmänt låter dig ställa in de vanligaste alternativen för händelsen."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "&Upprepning"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"Fliken Upprepning låter dig ställa in alternativ angående hur ofta den här "
"händelsen upprepas."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Fliken Ledig-upptagen låter dig se om andra deltagare är lediga eller upptagna "
"under händelsen."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera händelse"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Ny händelse"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
"Du ändrade inte händelsen, alltså har inte något motförslag skickats till "
"organisatören."
#: koeventeditor.cpp:285
msgid "No changes"
msgstr "Inga ändringar"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Mitt motförslag för: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Mallen innehåller inte en giltig händelse."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Korganizer-test av tidszon"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Redigera uppgift"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Ny uppgift"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Mallen innehåller inte en giltig uppgift."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Födelsedagar"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Ange din status"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Ange din status"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importera givna kalendrar som nya resurser i standardkalender"
#: korganizer_options.h:37
msgid "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Sammanfoga givna kalendrar i standardkalendern (dvs. kopiera händelserna)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Öppna givna kalendrar i ett nytt fönster"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalenderfiler eller webbadresser. Om inte -i, -o eller -m anges explicit, "
"frågas användaren om importera, sammanfoga eller öppna i ett separat fönster "
"ska göras."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Ställer in alternativ som hör ihop med datum och tid för den här händelsen "
"eller uppgiften."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "Sta&rt:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "Sl&ut:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Hela &dagen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Påminnelse:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Visa tid som:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Ställer in hur tiden syns i din ledig-upptagen information."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Du har inte gett ett slutgiltigt svar på denna inbjudan."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Visar händelsens eller uppgiftens varaktighet med nuvarande start- och "
"slutdatum och tider."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Från: %1 Till: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Specificera en giltig starttid, till exempel \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Specificera en giltig sluttid, till exempel \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Specificera ett giltigt startdatum, till exempel \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Specificera ett giltigt slutdatum, till exempel \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Händelsen slutar före den startar.\n"
"Korrigera datumet och tiden."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Händelsevisare"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arkivera/Ta bort tidigare händelser och uppgifter"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkivera"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arkivering sparar gamla objekt i den givna filen och tar sedan bort dem i "
"nuvarande kalender. Om arkivfilen redan finns läggs de till. (<a "
"href=\"whatsthis:Använd funktionen &quot;Sammanfoga kalender&quot; för att "
"lägga till ett arkiv i kalendern. Du kan titta på ett arkiv genom att öppna det "
"i Korganizer som vilken annan kalender som helst. Det sparas inte med något "
"speciellt format, utan som en vCalendar.\">Hur man återställer</a>.)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arkivera nu objekt äldre än:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Datum då tidigare objekt ska arkiveras. Alla äldre händelser och uppgifter "
"sparas och tas bort, medan nyare (och händelser med samma datum) behålls."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Arkivera a&utomatiskt objekt äldre än:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Om funktionen är aktiverad, kontrollerar Korganizer regelbundet om händelser "
"och uppgifter måste arkiveras. Det betyder att du inte behöver använda den här "
"dialogrutan igen, utom för att ändra inställningarna."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Ålder hos händelser och uppgifter som ska arkiveras. Alla äldre objekt sparas "
"och tas bort, medan nyare behålls."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(ar)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Vecka/veckor"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Månad(er)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arkiv&fil:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-filer"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Sökvägen till arkivet. Händelser och uppgifter läggs till i arkivfilen, så att "
"de händelser som redan finns i filen inte ändras eller tas bort. Du kan senare "
"ladda och slå ihop filen, som vilken annan kalender som helst. Den sparas inte "
"med något specialformat, utan vCalendar-formatet används."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Objekttyper att arkivera"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Här kan du välja vilka objekt som ska arkiveras. Händelser arkiveras om de "
"slutar innan datumet som anges ovan. Uppgifter arkiveras om de var klara innan "
"datumet."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Ta bara bort, spara inte"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Markera alternativet för att ta bort gamla händelser och uppgifter utan att "
"spara dem. Det är inte möjligt att senare få tillbaka dessa händelser."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Namnet på arkivfilen är ogiltigt.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Anger titeln för den här journalen."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "Ti&d: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Specificera ett giltigt datum, till exempel \"%1\"."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Korginsticksprogram"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Hantera mallar"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Mallnamn"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Ange ett namn på den nya mallen:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Ny mall"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "En mall med det namnet finns redan. Vill du skriva över den?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Duplicerat mallnamn"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan synkronisera kalenderdata med data på en Palm Pilot genom att "
"använda <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">Kpilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att det är möjligt att visa aktuell tid i kalendern? Aktivera aktuell tid "
"i dialogrutan som visas efter att ha valt <b>Inställningar</b>,\n"
"<b>Anpassa Korganizer...</b> i menyraden.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Korganizer stöder Microsoft Exchange? Lägg till resursen <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000</b> med <b>Resursvyn</b> i Korganizers sidorad.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan välja om veckan börjar på måndag eller söndag i KDE:s "
"Inställningscentral? Korganizer använder inställningen. Titta under Region och "
"handikappstöd -> Land/region och språk, och välj därefter fliken Tid och "
"datum.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du snabbt kan redigera uppgifter genom att högerklicka på egenskapen "
"du vill ändra, som prioriteten, kategorin eller datumet?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan visa och redigera en kalender från skalet med konsolekalendar? "
"Kör <b>konsolekalendar --help</b> för att se tillgängliga väljare.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan importera födelsedagar från adressboken? Det finns en resurs "
"tillgänglig som ansluter födelsedagar till kalendern. Det är till och med "
"möjligt att ställa in en påminnelse för varje händelse.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan lagra kalendern på en FTP-server? Använd den vanliga "
"fildialogen för att spara kalendern till en webbadress som <b>"
"ftp://användarnamn@ftpserver/filnamn</b>. Du kan aktivera kalendern och ladda "
"och spara den som om den vore lokal, eller lägga till den permanent i din "
"resurslista, med fjärrfilsresursen. Försäkra dig bara om att inte två "
"Korganizer-program arbetar med samma fil samtidigt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa hierarkiska uppgiftslistor genom att klicka med höger "
"musknapp på ett befintligt uppgiftsobjekt och välja <b>Ny deluppgift</b> "
"i den sammanhangsberoende menyn?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att en färg kan tilldelas varje kategori? Händelser med en viss kategori "
"visas med den färgen. Du kan tilldela dem på sidan <b>Färger</b> "
"i dialogrutan som visas efter <b>Inställningar</b>, <b>Anpassa Korganizer...</b> "
"väljes i menyraden.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan visa och redigera en kalender med Konqueror? Klicka bara på "
"kalenderfilen för att få Konqueror att öppna den.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att det är möjligt att lägga till en bilaga till en händelse eller "
"uppgift? För att göra det, lägg till en länk under fliken <b>Bilagor</b> "
"i dialogrutan <b>Redigera händelse</b> eller <b>Redigera uppgift</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan exportera din kalender till HTML? Välj <b>Arkiv</b>, <b>"
"Exportera</b>, <b>Exportera webbsida...</b> i menyraden för att visa "
"dialogrutan <b>Exportera kalender som webbsida</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan rensa färdiga uppgifter med ett steg? Gå till menyn <b>"
"Arkiv</b> och välj <b>Rensa färdiga</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa en ny deluppgift genom att klistra in en uppgift medan "
"en annan är markerad?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller antal dagar och veckor."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Anpassa dagnummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Visa datumnummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Visa dagnummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Visa dagar till årets slut"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Visa båda"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektvy"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Välj läge"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "huvudaktivitet"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller ett Gantt-diagram som projektvy."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Insticksprogram för projektvy"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Anpassa helgdagar"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Använd israeliska helger"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Visa veckans parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Visa Omers dag"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Visa Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller datum i den judiska kalendern."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tidsintervall"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller en Gantt-liknande tidsintervallvy."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Insticksprogram för tidsintervallvy"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centralvy"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Skriv ut lista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Skriver ut en lista med händelser och uppgifter"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Skriv ut å&r"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Skriver ut en kalender för ett helt år"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Skriv ut &journal"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Skriver ut alla journalanteckningar för ett givet datumintervall."
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Journalanteckningar"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Skriv ut Vad står på tur"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Skriver ut en lista med alla kommande händelser och uppgifter."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-insticksprogram"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Avgör brevkorg automatiskt"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Webbadress för brevlåda:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Slutdatum:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Ladda ner..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Ladda &upp händelse..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Ta bort händelse"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "A&npassa..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Det här insticksprogrammet importerar och exporterar kalenderhändelser "
"från/till en Microsoft Exchange 2000-server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Välj ett möte."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Uppladdning med Exchange är EXPERIMENTELL. Du kan förlora data för det här "
"mötet!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Ladda &upp"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Borttag med Exchange är EXPERIMENTELL. Om detta är en upprepad händelse tas "
"alla förekomster bort!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Inget fel"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange-servern kunde inte nås, eller returnerade ett fel."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Serverns svar kunde inte tolkas."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Mötesdata kunde inte tolkas."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Detta ska inte inträffa: försöker ladda upp felaktig händelsetyp."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skriva ett möte till servern."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Försöker ta bort en händelse som inte finns i servern."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Kan inte låsa objekt för ändring. Du kan inte göra några ändringar."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Låsning misslyckades"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Posten du försöker ändra är en upprepad post. Ska ändringarna utföras bara för "
"denna enda förekomst, bara för framtida förekomster, eller för alla upprepade "
"poster?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Ändrar en upprepad post"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Bara &denna post"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Bara &framtida poster"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alla förekomster"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Koppla bort händelse från upprepning"
#: koagenda.cpp:1087
msgid "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kan inte lägga till undantagsposten i kalendern. Ingen ändring kommer att "
"göras."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Fel inträffade"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Dela framtida upprepningar"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kan inte lägga till framtida poster i kalendern. Ingen ändring kommer att "
"göras."