You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeartwork/twin_art_clients.po

256 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin_art_clients.po to Ukrainian
# Translation of twin_art_clients.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_art_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 10:57-0500\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: cde/cdeclient.cpp:299
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Перегляд стилю CDE</b></center>"
#: cde/cdeclient.cpp:328 icewm/icewm.cpp:976 icewm/icewm.cpp:980
#: kde1/kde1client.cpp:308 kstep/nextclient.cpp:511
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: cde/cdeclient.cpp:350 glow/glowclient.cpp:664 icewm/icewm.cpp:1017
#: kde1/kde1client.cpp:346 kstep/nextclient.cpp:502
#: riscos/IconifyButton.cpp:48 system/systemclient.cpp:374
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: cde/cdeclient.cpp:361 cde/cdeclient.cpp:400 glow/glowclient.cpp:606
#: glow/glowclient.cpp:670 icewm/icewm.cpp:1005 icewm/icewm.cpp:1525
#: kde1/kde1client.cpp:358 kde1/kde1client.cpp:444 kstep/nextclient.cpp:481
#: kstep/nextclient.cpp:776 riscos/MaximiseButton.cpp:69
#: riscos/MaximiseButton.cpp:83 system/systemclient.cpp:391
#: system/systemclient.cpp:630
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: cde/config/config.cpp:31
msgid "Text &Alignment"
msgstr "&Вирівнювання тексту"
#: cde/config/config.cpp:33
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
msgstr "Цими кнопками можна встановити вирівнювання тексту заголовку."
#: cde/config/config.cpp:35
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: cde/config/config.cpp:39
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Малювати рамку вікна кольорами смужки &титулу"
#: cde/config/config.cpp:40
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон будуть намальовані за допомогою кольорів "
"смужки заголовка. Інакше, вони будуть намальовані за допомогою звичайних "
"кольорів рамки."
#: cde/config/config.cpp:48
msgid ""
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
"and close buttons from the titlebar."
msgstr ""
"Підказка: якщо хочете вигляд оригінального менеджера вікон Motif(tm),\n"
"клацніть на вкладці \"Кнопки\" вгорі та видаліть із заголовка\n"
"кнопки довідки та закриття вікна."
#: glow/glowclient.cpp:586 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048
#: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:765 riscos/StickyButton.cpp:82
#: system/systemclient.cpp:659
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях"
#: glow/glowclient.cpp:591 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048
#: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:530 kstep/nextclient.cpp:765
#: riscos/StickyButton.cpp:70 riscos/StickyButton.cpp:83
#: system/systemclient.cpp:361 system/systemclient.cpp:659
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: glow/glowclient.cpp:718
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Перегляд стилю Сяйво</center></b>"
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:69
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
msgid "Button Size"
msgstr "Розмір кнопок"
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:80
msgid "Button Glow Colors"
msgstr "Колір свічення кнопок"
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:161
msgid "Titlebar gradient:"
msgstr "Градієнт заголовка:"
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:168
msgid "Show resize handle"
msgstr "Показувати держак зміни розміру"
#: kde1/kde1client.cpp:257
msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Перегляд KDE 1</b></center>"
#: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457
msgid "Not On All Desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях"
#: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: kde1/kde1client.cpp:606
msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
msgstr "<center><b>Декорації KDE 1</b></center>"
#: icewm/icewm.cpp:903 icewm/icewm.cpp:913
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Перегляд IceWM</b></center>"
#: icewm/icewm.cpp:1036 icewm/icewm.cpp:1536
msgid "Rollup"
msgstr "Згорнути в заголовок"
#: icewm/icewm.cpp:1536
msgid "Rolldown"
msgstr "Розгорнути з заголовка"
#: icewm/config/config.cpp:69
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
msgstr "Зробіть вибір IceWM, клацнувши тут на будь-якій темі. "
#: icewm/config/config.cpp:72
msgid "Use theme &title text colors"
msgstr "Використовувати кольори тексту &заголовка"
#: icewm/config/config.cpp:75
msgid ""
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If not "
"selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
msgstr ""
"Якщо вибрано, кольори заголовка будуть братися з теми IceWM. Інакше, будуть "
"вживатися поточні кольори смужки заголовка KDE."
#: icewm/config/config.cpp:80
msgid "&Show title bar on top of windows"
msgstr "&Показувати смужку заголовка над вікнами"
#: icewm/config/config.cpp:83
msgid ""
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
"otherwise they will be shown at the bottom."
msgstr ""
"Коли вибрано, смужки заголовка вікон будуть показані вгорі кожного вікна, "
"інакше вони будуть відображені знизу."
#: icewm/config/config.cpp:88
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
msgstr "Кнопка &меню завжди показує міні піктограму програми"
#: icewm/config/config.cpp:91
msgid ""
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon shown. "
"If not selected, the current theme's defaults are used instead."
msgstr ""
"Коли вибрано, кнопки смужки заголовка будуть мати піктограму програми. Інакше "
"буде використана поточна схема."
#: icewm/config/config.cpp:96
msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
msgstr "Відкрити теку теми IceWM для KDE"
#: icewm/config/config.cpp:99
msgid ""
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE IceWM "
"theme folder. You can add or remove native IceWM themes by uncompressing <b>"
"http://icewm.themes.org/</b> theme files into this folder, or by creating "
"folder symlinks to existing IceWM themes on your system."
msgstr ""
"Натискання посилання, що розташоване вище, відкриє вікно навігатора у теці з "
"темами IceWM для KDE. Після цього, можна додавати або вилучати теми IceWM, "
"розтискаючи файли тем з <b>http://icewm.themes.org/</b> "
"в цей каталог або утворюючи посилання до тем IceWM, які вже існують у вашій "
"системі."
#: icewm/config/config.cpp:166 icewm/config/config.cpp:208
#: icewm/config/config.cpp:252 icewm/config/config.cpp:267
msgid "Infadel #2 (default)"
msgstr "Infadel #2 (типовий)"
#: kstep/nextclient.cpp:415
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Перегляд KStep</b></center>"
#: kstep/nextclient.cpp:520 kstep/nextclient.cpp:831
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: kstep/nextclient.cpp:573
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: kstep/nextclient.cpp:831
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"
#: kstep/nextclient.cpp:841
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не утримати понад іншими"
#: kstep/nextclient.cpp:841 riscos/AboveButton.cpp:48
msgid "Keep above others"
msgstr "Утримувати понад іншими"
#: kstep/nextclient.cpp:852
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не утримувати під іншими"
#: kstep/nextclient.cpp:852 riscos/LowerButton.cpp:48
msgid "Keep below others"
msgstr "Утримувати під іншими"
#: riscos/Manager.cpp:714
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Перегляд RiscOS</b></center>"
#: system/systemclient.cpp:307
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Перегляд System++</b></center>"
#: openlook/OpenLook.cpp:362
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Перегляд OpenLook</b></center>"
#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
#~ msgstr "При клацанні смужка заголовку діє, як &кнопка"
#~ msgid "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it was a pushbutton when you click it to move the window."
#~ msgstr "Якщо вибрано, цей параметр примушує смужку заголовку працювати, як кнопка, коли ви клацаєте на ній, щоб пересунути вікно."