You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminput.po

646 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Ukrainian
# Translation of kcminput.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcminput.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:26-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,"
"ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мишки: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для повторного "
"встановлення з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Натисніть кнопку з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для повторного "
"встановлення з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "немає"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Бездротова мишка"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Бездротова мишка з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Бездротова TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Бездротова оптична MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бездротова оптична мишка"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова мишка (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Бездротова оптична TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Невідомий тип мишки"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мишка</h1> Цей модуль дозволяє вам встановлювати різноманітні режими роботи "
"вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, кулька або інший "
"фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та правої "
"клавіш мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо вказівний пристрій має більше, "
"ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його кнопок. "
"Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої кнопки "
"залишається без змін."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Типова поведінка KDE - вибір і активація піктограми за одинарним клацанням "
"лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що б "
"ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів Тенет. "
"Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати подвійним, "
"ввімкніть цей параметр."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Виділяє і відкриває файли та каталоги одним клацанням мишки."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, невелика зупинка вказівника над піктограмою буде "
"спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, коли одне "
"клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати піктограму "
"без її активізації."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали параметр автоматичного вибору піктограм, цей повзунок дозволить "
"вам встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, після якої ця "
"піктограма стає вибраною."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Показувати зворотній зв'язок при клацанні на піктограмі"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Тема &курсора"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Прискорення вказівника:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє змінити відношення між відстанню, яку проходить вказівник "
"мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам фізичний пристрій "
"(яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний пристрій.)"
"<p> Великі значення прискорення призводять до розмашистих рухів вказівника на "
"екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. Вибір занадто великого "
"значення вказівника може призвести до того, що вказівник мишки буде літати з "
"одного краю екрана до іншого, роблячи надзвичайно важким користування мишкою."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Чутливість пересування:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Чутливість - це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає про "
"себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону "
"чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x."
"<p> Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, вказівник "
"рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над вказівником "
"мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати вказівник між "
"областями екрана."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Інтервал подвійного клацання:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Інтервал подвійного клацання - це максимальний час (в мілісекундах) між двома "
"послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне подвійне "
"клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку часу, вони "
"сприймаються як два окремих одинарних клацання."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Час початку перетягування:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після "
"цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде "
"започаткована операція перетягування."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Відстань початку перетягування:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж на "
"відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися "
"операція перетягування."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Коліщатко миші прокручує на:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість ліній, на "
"які прокручує кожне пересування коліщатка. Відмітьте, що якщо це число "
"перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте та пересування коліщатка "
"будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навігація мишки"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Пересувати мишку цифровою клавіатурою"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Затримка &прискорення:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Інтервал &повторення:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Час прискорення:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимальна швидкість:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " пікселів/сек"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "П&рофіль прискорення:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Розробники Mouse"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" лінія\n"
" лінії\n"
" ліній"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Послідовність кнопок"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Пр&авша"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Лівша"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "З&воротній напрям прокручування"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Змінює напрям прокручування для коліщатка мишки або 4ї та 5ї кнопок мишки."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання - вибір)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Відображення активізації"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "А&втоматично вибирати піктограми"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Коротка"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Затри&мка:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Довга"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Назва бездротової мишки"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку "
"Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за все "
"проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї проблеми."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Роздільна здатність датчику"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 сигналів а дюйм"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 сигналів а дюйм"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Заряд батарей"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Канал RF"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Виберіть тему курсорів:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Щоб зміни кольору курсору почали діяти, потрібно перезапустити KDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Параметри курсора було змінено"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Маленькі чорні"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Маленькі чорні курсори"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Великі чорні"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Великі чорні курсори"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Маленькі білі"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Малі білі курсори"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Великі білі"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Великі білі курсори"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Виберіть тему курсорів (для тесту наведіть курсор на попередній перегляд):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Встановити нову тему..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Вилучити тему"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса %1 є "
"правильною."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів <strong>%1</strong>? "
"<br>Це вилучить всі файли, встановлені темою.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Перезаписати тему?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Тема відсутня"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старі класичні курсори X"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Системна тема"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не змінювати тему курсорів"