You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlocale.po

741 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmlocale.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlocale.po to Ukrainian
# translation of kcmlocale.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlocale.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:46-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Регіональні параметри"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Зміни в параметрах мови будуть діяти тільки в тих програмах, які запускаються "
"після цього.\n"
"Щоб мова змінилась в усіх програмах, вам треба вийти з KDE."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Застосування параметрів мови"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Країна/регіон та мова</h1>\n"
"<p>Тут ви можете встановити мовні, арифметичні та часові параметри для \n"
"вашого регіону. У більшості випадків достатньо буде просто вибрати \n"
"країну, в якій ви живете. Наприклад, KDE автоматично встановить мову \n"
"\"Українська\", якщо ви виберете із списку країн \"Україна\". KDE також \n"
"змінить формат часу на 24-х годинний та буде використовувати кому у \n"
"якості розділового знаку десяткових дробів.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Локаль"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Числа"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Гроші"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Час та дата"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Інше"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Країна або регіон:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Мови:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Вилучити мову"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Те місце де ви живете. KDE буде використовувати стандартні значення параметрів "
"для цієї країни або регіону."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr "Додає мову в список. Якщо мова вже у списку, буде пересунуто стару."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Вилучає вибрану мову зі списку."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Програми KDE будуть відображатися першою у списку мовою.\n"
"Якщо мову не знайдено, буде використана Англійська (США)."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати свою країну або регіон. Параметри для мови, чисел, тощо "
"приймуть відповідні значення."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати мову, яка буде використовуватися в KDE. Якщо перша у "
"списку мов відсутня, буде використана друга і т.д. Якщо ви бачите тільки одну "
"мову - американську англійську, це означає, що переклади іншими мовами не були "
"встановлені. Ви можете отримати пакети з перекладами багатьма мовами там само, "
"де ви отримали KDE."
"<p>Зверніть увагу, що деякі програми, можливо, ще не перекладені вашою мовою. У "
"такому випадку, вони будуть показуватися стандартною мовою, тобто, "
"американською англійською."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Числа:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Грошова одиниця:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Коротка дата:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Таким чином будуть показані числа."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Таким чином будуть показані грошові одиниці."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Таким чином будуть показані дати."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Таким чином будуть показані дати у скороченій формі."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Таким чином буде показано час."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Десятковий знак:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Розділовий знак тис&ячних розрядів:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "З&нак додатних чисел:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Знак &від'ємних чисел:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити, який символ буде використовуватися для відділення "
"дробової частини десяткових дробів (або кома, або крапка у більшості країн). "
"<p>Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується у "
"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова "
"одиниця\")."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити символ для відділення десяткових розрядів (тисяч). "
"<p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується у "
"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова "
"одиниця\")."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити префікс для додатних чисел. Більшість людей залишають "
"це поле порожнім."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити префікс для від'ємних чисел. Це поле не повинно бути "
"порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні числа від від'ємних. Здебільшого це "
"поле має значення \"мінус\" (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Знак грошової одиниці:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Десятковий знак:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Розділовий знак тисячних розрядів:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Цифри дробової частини:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Додатне число"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Префікс знака грошової одиниці"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Положення знака:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Від'ємне число"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "У дужках"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Перед сумою валюти"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Після суми валюти"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Перед валютою"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Після валюти"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести символ, який використовується для позначення грошових "
"одиниць, наприклад, $ або DM. "
"<p> Зверніть увагу, що символ Євро може бути відсутнім у вашій системі в "
"залежності від того, яким дистрибутивом ви користуєтесь."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести символ, який зазвичай використовується для відділення "
"дробової частини у десяткових дробів у грошових величинах."
"<p>Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується для "
"звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести символ, який як правило використовується для відділення "
"десяткових розрядів у грошових величинах."
"<p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується для "
"звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Це поле визначає кількість десяткових розрядів для грошових одиниць, тобто "
"кількість цифр, що ви бачите <em>після</em> десяткового знаку. Для більшості "
"людей правильним значенням буде 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, то знак валюти буде стояти попереду всіх "
"позитивних значень грошових сум. Якщо ні - позаду."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, знак валюти буде стояти попереду всіх від'ємних "
"значень грошових сум. Якщо ні - позаду."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед додатними "
"числами. Це стосується тільки грошових величин."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед від'ємними "
"числами. Це стосується тільки грошових величин."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "ГГ"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "гГ"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "ПГ"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "пГ"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "ХХ"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "РРРР"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "РР"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "хХ"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "ММ"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "дД"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "ДД"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ДЕНЬ_ТИЖНЯ"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Календар:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Формат часу:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Короткий формат дати:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Перший день тижня:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Вживати відмінену назву місяця"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr "ГГ:ХХ:СС"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
ЕНЬ_ТИЖНЯ, ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР\n"
ЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР\n"
"КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"РРРР-ММ-ДД\n"
"ДД.ММ.РРРР\n"
"ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Григоріанський"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Хіджрі"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Єврейський"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Джалалі"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування текстового "
"подання часу. Послідовності, наведені далі, будуть замінені на:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ГГ</b></td>"
"<td>Години, як десяткове число з використанням 24-х годинного формату "
"(00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>гГ</b></td>"
"<td> Години з використанням 24-х годинного формату (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ПГ</b></td>"
"<td>Години, як десяткове число з використанням 12-ти годинного формату "
"(01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>пГ</b></td>"
"<td>Години з використанням 12-ти годинного формату (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ХХ</b></td>"
"<td>Хвилини, подані як десяткове число (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>СС</b></td>"
"<td>Секунди, подані як десяткове число (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Додавати \"AM\" або \"PM\" до рядка часу. Полудень вважається \"PM\", а "
"північ - \"AM\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>РРРР</b></td>"
"<td>Номер року з номером сторіччя як десяткове число.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>РР</b></td>"
"<td>Номер року без номера сторіччя як десяткове число (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ММ</b></td>"
"<td>Номер місяця як десяткове число (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>мМ</b></td>"
"<td>Номер місяця як десяткове число (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td>"
"<td>Скорочена назва місяця.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>МІСЯЦЬ</b></td>"
"<td>Повна назва місяця.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДД</b></td>"
"<td>День місяця як десяткове число (00-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>дД</b></td>"
"<td>День місяця як десяткове число (0-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td>"
"<td>Скорочена назва дня тижня.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td>"
"<td>Повна назва дня тижня.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування довгого формату "
"дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування короткого формату "
"дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr "<p>Цей параметр визначає, який день буде першим у тижні.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає, чи буде використовуватись відмінена форма назви "
"місяця в датах.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Формат сторінки:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Система вимірів:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Метрична"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Імперська"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"