You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/ksirc.po

2235 lines
63 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of ksirc.po to Ukrainian
# translation of ksirc.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksirc.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:05-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Редагування правил фільтра"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Неможливо створити правило, \n"
"оскільки не всі поля заповнено."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Нове вікно для"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "Ка&нал/прізвисько:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Ключ:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими каналів"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (тільки по запрошенню)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (обмежені користувачі)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (ключ щоб приєднатись)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (секретний)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Режими користувачів"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (бути невидимим)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (отримувати wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (діставати вістки сервера)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "Т"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Тільки оп(ератори) можуть міняти тему"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "Н"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Зовнішні повідомлення недозволені"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "М"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Тільки оп(ераторам) і користувачам з правом голосу (+v) можна розмовляти"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Додаткові команди режимів"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Обмежити кількість користувачів"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Неможливо розібрати рядок стану"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Неможливо розібрати рядок стану (невідомий формат)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Відлучився-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Тему не встановлено>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Довжина прізвиська більше 100 символів. Це - занадто довгий рядок."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Рядок занадто короткий"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Неможливо знайти назву каналу"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Відкрити вікно виштовхнутих"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Вас було виштовхнуто"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Переприєднатися"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Залишити"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Помилка розбору повідомлення part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Неможливо розібрати: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Неможливо розібрати код зміни прізвиська"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Неможливо розібрати зміну режиму: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Вставити символ"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Вибрати колір"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Приклад"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Передній план:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Отримав пропозицію"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Відіслав пропозицію"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Попросили продовжити"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Таки продовжено"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Відсилання"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Відкритий"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано "
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Стан невідомий"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Відіслати"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc діяльність"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Відчепити вікно"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Смужка &вкладок"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Вгорі"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Цикл ліворуч"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Цикл праворуч"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Скинути дерево об'єктів"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Вікно зневадження сервера"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Редактор правил &фільтру..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Новий &сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Зробити автоз'є&днання..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Підняти останнє вікно"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Якщо хтось сказав ваше прізвисько у якомусь вікні, ця дія зробить те вікно "
"активним для вас."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Очистити у доку піктограму, що миготить"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Якщо піктограма у доку блимає,але ви не хочете йти до того вікна, це очистить "
"блимання."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Ввійшов в мережу: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Останній поза мережею: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Хто це"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Розмова "
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "в мережі"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Вийшов з мережі: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Востаннє в мережі: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " поза мережею"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Довідка на вигульк сповіщення..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Налаштувати сповіщення..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Це меню-вигульк може показувати список людей, яких ви маєте в своєму списку "
"сповіщень і їхній стан. Можна налаштувати цей список через Налаштувати KSirc->"
"Запуск->Список Сповіщення, де й можна додати людей до списку. Налаштування "
"прийде в дію наступного разу, коли ви приєднаєтесь до сервера. Це повідомлення "
"з'являється, коли ваш список сповіщень порожній або, коли немає в мережі нікого "
"зі списку."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Довідка для вигульку повідомлення..."
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "Контролер DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC ВІДІСЛАТИ з %1 для %2 зазнала невдачі через %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC ОТРИМАТИ з %1 для %2 зазнала невдачі через %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Отримати з %1 для %2 зазнала невдачі через %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Розмова з %1 зазнала невдачі через %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "KDE IRC client"
msgstr "Клієнт IRC для KDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Вживати прізвисько"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "З'єднуватись з сервером при запуску"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Приєднуватися до каналу при запуску"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Не робити автоз'єднання при запуску"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Розробники KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Автор піктограм"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Відкрито 5 вікон каналів менш ніж за 5 секунд. Можливо, що хтось пробує "
"затопити ваш X-сервер вікнами.\n"
"Виключити автоматичне створення вікон?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Попередження про затоплення"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Залишити увімкненою"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Отримано гудок"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&До:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "В&ідповідний:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "Ві&д:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Менеджер DCC"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Хто це"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "КБ/с"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Новий..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Приєднатися"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Продовжити"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Пере&йменувати"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Роз'єднати"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Новий DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Відіслати &файл"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Ба&лачка"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "і..."
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "Віді&слати"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Сервер/швидке приєднання до:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Виберіть сервер з мережі IRC"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Зазвичай, сервери IRC приєднані до мережі (IRCNet, Open Projects і т.і.). Тут "
"ви можете вибрати найближчий сервер з улюбленої мережі."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Введіть/виберіть сервер для з'єднання"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали мережу IRC у <i>\"Групі\"</i>, це вікно показує всі сервери "
"цієї групи. Якщо ви не вибирали групу, ви можете ввести ваш власний тут або "
"вибрати один з недавно використаних (<i>\"Швидкий зв'язок\"</i>)."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Виберіть порт сервера"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"<i>\"6667\"</i> або <i>\"6666\"</i> безпечні у більшості випадків. "
"Використовуйте інші значення тільки, якщо це було вказано."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Опис сервера"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Це - опис вибраного сервера"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Доступ до сервера"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Використовуйте SS&L"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Буде використовуватись безпечне з'єднання з сервером. Воно мусить мати "
"підтримку на сервері."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "З&берегти пароль"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Ваш пароль буде збережено на диску."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Скасувати з'єднання"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "З'&єднатися"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Приєднатися до вибраного сервера"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Приєднатися до сервера наведеного у <i>\"Сервер/швидкий зв'язок:\"</i> "
"з портом наведеним у <i>\"Порт:\"</i>."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Редагувати сервери"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Автоз'єднання"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Список автоз'єднань"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/ключ"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Пароль сервера"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Налаштування автоз'єднання"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль сервера:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "С&хема"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Кольори балачки"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Повідомлення &каналів:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Загальний текст:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Помилки:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Інформація:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "Поси&лання:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Тл&о вибраного:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Шрифт вибраного:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Вживати колір тла для посилань"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Зразки тем кольорів"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "В&иділення"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ваше прізвисько"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Колір: "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Інші прізвиська"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Без прізвиськ - кольори"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Ав&товибір кольорів для прізвиськ"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Фіксований"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Тло:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Виділяти повідомлення"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Містить &ваше прізвисько:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Містить:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Регулярний вираз"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Коди кольорів"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Усунути &коди кольорів kSirc"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Усунути коди кол&ьорів mSirc"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Глобальні параметри"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Довжина історі&ї:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " рядків"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Зберігає як історію не більше цієї кількості рядків балачки з кожного вікна"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Зберігає не більше цієї кількості рядків балачки з кожного вікна і дає змогу "
"прокручувати й переглядати те, що вже було сказано."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Оголо&шувати про повідомлення відсутності"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Бачити повідомлення, коли користувач вибрав параметр \"відлучився\""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, ви будете бачити повідомлення, коли користувач вибрав параметр "
"\"відлучився\". Типово цей параметр вимкнено."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Ст&ворювати вікно автоматично"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Буде автоматично створювати вікно для кожного користувача, який надішле вам "
"/msg"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то KSirc буде автоматично створювати вікно для кожного "
"користувача, який надішле вам команду \"/msg\". Якщо не увімкнено, то будь-який "
"текст, надісланий вам з /msg буде показано в поточному вікні і ви скористатись "
"командою \"/query ім'я користувача\", щоб створити вікно для балачки з цим "
"користувачем."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Автоматично створ&ювати при сповіщенні"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Авто-перепр&иєднання"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Автоматично приєднатись до каналу, якщо вас було роз'єднано."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то це дає змогу автоматично приєднатись до каналу, якщо вас "
"було роз'єднано."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "&Пасивні вигульки в доку"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "П&оказувати тему в заголовку"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Показувати тему поточного каналу в заголовку вікна"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Показує тему поточного каналу в заголовку вікна. Якщо не увімкнено, то тему "
"буде показано тільки всередині вікна."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Вигульк піп&етки кольору"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Дає змогу відкрити вікно вибору кольору через Ctrl K"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то при натисканні Ctrl K вигулькне вікно, з якого можна вибрати "
"колір тексту. Якщо не увімкнено, то потрібно буде вводити коди кольорів "
"вручну."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Одно&рядкове поле введення тексту"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Вжива&ти список кольорів прізвиськ"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Вживати для прізвиськ кольори, вказані в однойменній вкладці, з вікна "
"налаштування KSirc"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, для прізвиськ будуть вживатись кольори з однойменної вкладки з "
"вікна налаштування KSirc."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Завершення &прізвиськ"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Увімкнути завершення прізвиськ"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Вмикає завершення прізвиськ. Завершення прізвиськ працює так: Введіть перші "
"літери прізвиська користувача, натисніть клавішу Tab і текст, який ви ввели "
"буде завершено, включно зі змінами в регістрі літер, якщо потрібно."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Пришвартувати у системному лотк&у"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Помістити піктограму KSirc в системний лоток"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Дає змогу швартувати KSirc в системному лотку. Типово це не увімкнено. Коли "
"програма KSirc пришвартована в системному лотку, ви маєте доступ до декількох "
"параметрів через клацання на піктограму KSirc. Коли ви закриєте вікно KSirc, "
"піктограма залишиться в системному лотку, доки ви не закриєте програми KSirc."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Історія автозбереження"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Параметри каналів"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Позн&ачка часу"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Додавати час і дату ліворуч від кожного повідомлення"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr "Додає до всього сказаного в каналі час в форматі [HH:MM:SS]."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Ігнорувати існуючі параметри ка&налів"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Параметр у цій вкладці буде застосовано, а параметри каналів будуть зігноровані"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то параметри у цій вкладці перезапишуть параметри кожного "
"каналу, і будуть застосовані до кожного каналу незалежно від ваших параметрів "
"каналу в меню каналів. Цей параметр буде працювати до наступного відкриття "
"вікна налаштування, тоді його знов буде вимкнено, тому що ви, мабуть, не "
"захочете постійно ігнорувати існуючі параметри каналів."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Пока&зувати тему"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Показує тему каналу в заголовку"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Показує тему каналу в заголовку вікна кожного каналу."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "Г&удок при зміні"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Ховати повідомлення про відокремлення/приєднання"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Ввімкнути ре&єстрування"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Типове &кодування:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Кольори IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей вибір дозволяє керувати зображенням кольорів у рядках каналу. Ці кольори "
"використовуються і для стилю mIRC у каналах, і для різнокольорових прізвиськ. "
"Рамка прикладу розміщена поряд з кнопкою показує як воно буде виглядати у "
"каналі. Кнопка з незалежною фіксацією керує чи колір буде використовуватись для "
"різнокольорових прізвиськ. Галочка означає, що буде.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Темні кольори"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Чорний</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Білий:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Білий</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Темно синій:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно синій</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Червоний</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Темно-зелений:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно-зелений</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Коричневий:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Коричневий</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Бузковий:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бузковий</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Оранжевий:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Оранжевий<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Світлі кольори"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Кольори каналів IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Темно бірюзовий:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Бірюзовий:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Фіолетовий:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сірий:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Світло сірий:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жовтий</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелений</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бірюзовий</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно бірюзовий</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Синій</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Фіолетовий</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сірий</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Світло сірий</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим вікон"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Сторінковий інтерфейс (XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Виберіть улюблений режим вікон:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&Багатовіконний інтерфейс (старий)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Меню параметрів прізвиськ"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"На цій сторінці можна налаштувати меню правої кнопки мишки для списку "
"прізвиськ, що знаходиться праворуч. Ви можете визначити назви для деяких дій. "
"Щоб зрозуміти як визначати дії, дивіться на попередньо задані команди."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Назва &запису:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Відповідна ко&манда:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Ввімкн&ути на стані тільки в оп(ератора)"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Вставити роз&дільник"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Вставити команду"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Зм&інити"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Ви&лучити вибрану команду"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/канали"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Ви&лучити сервер зі списку"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Додати &сервер до списку"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "В&илучити канал зі списку"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Додати ка&нал до списку"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобальні скорочення"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Запуск"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Параметри ідентифікації"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Прізвисько:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "&Інше прізвисько:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ІД &Користувача:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Справжнє ім'я:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Список сповіщення"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Новий сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Приєднатися до каналу..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&З'єднання"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Новий сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Ця дія значно полегшує відкриття нового сервера коли програма працює у "
"пришвартованому режимі, тому що не потрібно клацати на пришвартовану "
"піктограму."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Керування серверами"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 щойно вийшов поза мережу на %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 щойно вийшов в мережу на %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активні з'єднання з серверами:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Підказка"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Новий сер&вер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Мене&джер DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Зберегти у файл журналу..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Позн&ачка часу"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Ховати повідомлення приєднання/від'єднання"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Таблиця символів"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "С&повіщення при зміні"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Показувати т&ему"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Режими стрі&чки"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Запізнення: зачекайте"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Очистити вікно"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Користувачі"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "К&оманда"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Опер"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся відіслати %1 рядків тексту. \n"
"Ви справді хочете відіслати велику кількість рядків?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Вставлений вами текст містить строки, що починаються з /.\n"
"Чи розглядати їх як команди IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Інтерпретувати"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Не інтерпретувати"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Зберегти балачки/опитати файл журналу"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Ваше прізвисько з'явилось в каналі: %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Канал %1 змінився"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Поновити прізвиська"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Йти за"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Не йти за"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Хто це"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "В&ерсія"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Знущання"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Виштовхнути"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Заборонити"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Д&озволити"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Оп(ератор)"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Н&е оп(ератор)"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "З &голосом"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Без г&олосу"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Приєднатися до сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Недавні"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Недавній сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Довільний"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Введіть, будь ласка, назву сервера"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Налаштувати KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Керує виглядом kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Загальні параметри KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Параметри запуску KSIrc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Налаштування кольорів KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Налаштування кольорів KSirc IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Меню користувачів"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Налаштування меню користувачів"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Налаштування сервера/каналу"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Налаштування автоз'єднання"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Налаштування скорочень"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Понов&ити/додати"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Стан перенесення"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Частота прокрутки..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Постійно прокручувати"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Повернутись до нормального режиму"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "г(c) 1997-2002, Розробники KSirc"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Налаштування швидкості"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Період такту стрічки:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"