You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

585 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of klaptopdaemon.po to Ukrainian
# translation of klaptopdaemon.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of klaptopdaemon.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:10-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Ваш комп'ютер, здається, має часткову підтримку ACPI, можливо, ACPI було "
"ввімкнено, але - деякі параметри - ні.Необхідно ввімкнути принаймні \"Адаптер "
"живлення\" (AC Adaptor) та \"Керування батареєю\" (Control Method Battery) і "
"потім перебудувати ядро."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Ваш комп'ютер не має програмного забезпечення Linux APM (Advanced Power "
"Management) або ACPI, або, можливо, драйвер ядра APM відсутній, перевірте "
"документ <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> щодо інформації як встановити APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Якщо ви зробите /usr/bin/apm з бітом setuid, то у вас також з'явиться "
"можливість вибирати \"режим сну\" та \"режим чергування\" в діалозі вище - "
"натисніть на кнопку довідки нижче, щоб узнати як це зробити"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Мабуть, треба ввімкнути режим сну/відновлення в панелі ACPI "
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Ваша система не підтримує режим сну/чергування"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Не знайдено контролер PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Плата 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Плата 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Ваша система має APM встановлений, але, мабуть, не може використовувати всі "
"його можливості без подальшого налаштування.\n"
"Вкладка \"конфігурація APM\" містить інформацію про налагодження APM для сну і "
"відновлення"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Ваша система має ACPI встановлений, але, мабуть, не може використовувати всі "
"його можливості без подальшого налаштування. Вкладка \"конфігурація ACPI\" "
"містить інформацію про налагодження ACPI для сну і відновлення"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МГц (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"У цій системі немає файла /dev/apm. Будь ласка, перегляньте посібник по FreeBSD "
"як створити вузол пристрою для драйвера пристрою APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Ваша система має відповідний вузол пристрою для підтримки APM, але до нього "
"нема доступу. Якщо ви зараз зареєстровані як root(адміністратор), то у вас "
"проблема. Якщо ні, то зверніться до системного адміністратора й попросіть "
"привілеї читання/запису до /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Ваше ядро немає підтримки для Advanced Power Management."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Сталась загальна помилка при відкритті /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Найімовірніше, APM було вимкнено."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"У цій системі немає файла /dev/apm. Будь ласка, перегляньте документацію NetBSD "
"як створити вузол пристрою для драйвера пристрою APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Ваша система має відповідний вузол пристрою для підтримки APM, але до нього "
"нема доступу. Якщо ви маєте підтримку APM скомпільовану у ядрі, цього не "
"повинно статись."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Ваш комп'ютер або операційна система не підтримуються у поточній версії\n"
"панелі керування лептопом KDE, якщо ви хочете допомогти у портуванні цієї "
"панелі\n"
"зверніться до paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Запускач демона лептопа KDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Заряд батареї майже повністю вичерпано."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % заряду залишилось."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Залишилась %n хвилина.\n"
"Залишилось %n хвилини.\n"
"Залишилось %n хвилин."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Залишився %n відсоток.\n"
"Залишилось %n відсотки.\n"
"Залишилось %n відсотків."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Вашу батарею повністю заряджено."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батарея лептопа"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Помилка виходу."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Помилка вимкнення системи."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Порожнє гніздо."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Гнізда PCMCIA та CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Гніздо карти %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Виштовхнути"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Призупинити"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Скидаю карту..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Вставляю нову карту..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Виштовхую карту..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Призупиняю карту..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Відновлюю карту..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Тип карти: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (використано для пам'яті)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (використано для пам'яті та В/В)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (використано для CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "відсутнє"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Порт(и) В/В: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Шина: %1 біт %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Шина: невідома"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "Плата ПК"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Пристрій: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Живлення: +%1В"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Живлення при програмуванні: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "База конфігурації: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "База конфігурації: відсутня"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Відно&вити"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Демон KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Налаштувати KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Яскравість екрану..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Профіль швидкодії..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Керування дроселем ЦП..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Режим чергування..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Замкнути та спати..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Режим сну..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Замкнути та в сплячку..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Сплячка..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Сховати монітор"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Потрібний адміністративний (root) пароль, для того щоб дозволити KLaptopDaemon "
"перезапуститись як привілейований користувач. Це може взяти до хвилини, щоб "
"новий демон запустився, а старий закрився."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Неможливо ввімкнути PCMCIA, оскільки не знайдено програму tdesu. Будь ласка "
"переконайтесь, що її встановлено правильно."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Зараз неможливо ввімкнути PCMCIA."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете сховати монітор батареї? Спостереження за батареєю у фоновому "
"режимі буде продовжуватись."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Сховати монітор"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Не ховати"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити монітор батарей?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Чи ви хочете, щоб монітор батареї не запускати у майбутньому?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Залишити увімкненою"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Не знайдено менеджер живлення"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Залишилось %1:%2 год."
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% заряджено"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Батарея відсутня"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Заряджаю"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряджаю"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "ЦП: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Гніздо %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Гнізда для плат..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Призупинений"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Ввімкнути PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Керування живленням лептопа недоступне"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Ввімкнено - повністю заряджено"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Увімкнено - %1% заряджено (%2: %3 год. залишилось)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Ввімкнено - %1% заряджено"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Ввімкнено - батарея відсутня"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Живлення від батарей - %1% заряджено (%2: %3 год. залишилось)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Живлення від батарей - %1% заряджено"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Не знайдено джерела живлення"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"