You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdeaccessibility/kttsd.po

3214 lines
107 KiB

# translation of kttsd.po to Vietnamese.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Thêm Máy phát âm"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Chọn trình tổng hợp giọng nói để thực hiện việc phát âm."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
"options you choose."
msgstr ""
"Chọn ngôn ngữ để phát âm. Chú ý là sau khi bạn đã cấu hình xong Máy phát âm, "
"ngôn ngữ bạn đã chọn có thể bị ghi đè bởi trình tổng hợp giọng nói, phụ thuộc "
"vào các lựa chọn bạn dùng."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Trình tổng hợp giọng nói:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Hiển thị Tất cả"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
msgstr ""
"Ô chọn bên dưới giúp xác định hộp nào sẽ hiển thị tất cả các khả năng. Hộp bên "
"trái của ô đã đánh dấu sẽ hiển thị tất cả các khả năng. Hộp bên trái các ô "
"không đánh dấu chỉ hiển thị những khả năng phù hợp với các hộp khác."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Ngôn ngữ:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Đánh dấu ô này để liệt kê tất cả các ngôn ngữ có thể trong \"hộp Ngôn ngữ\" ở "
"bên trái. Khi một ngôn ngữ được chọn, \"hộp Trình tổng hợp\" sẽ chỉ hiển thị "
"các trình làm việc được với ngôn ngữ đó."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Đánh dấu ô này để hiển thị tất cả các trình tổng hợp trong \"hộp Trình tổng "
"hợp\" ở bên trái. Khi một trình tổng hợp được chọn, chỉ có ngôn ngữ nào mà "
"trình này phát âm được sẽ hiện ra ở \"hộp Ngôn ngữ\"."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Chung"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "&Bật Hệ thống Văn bản sang Tiếng nói"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr "Kiểm tra để khởi động trình nền KTTS và bật Văn bản sang Tiếng nói"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "Luôn để Trình quản lý Văn bản sang Tiếng nói ở khay hệ thống"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
"has no effect when running in the KDE Control Center."
msgstr ""
"Nếu đánh dấu ô này, trình nền KTTSMgr hiển thị một biểu tượng ở khay hệ thống, "
"và khi ấn các nút OK hay Thôi thì KTTSMgr sẽ tiếp tục chạy. Dùng thực đơn ngữ "
"cảnh ở khay hệ thống để thoát KTTSMgr. Cài đặt này có hiệu lực cho các lần chạy "
"sau đó của KTTSMgr. Cài đặt này không có hiệu lực khi chạy trong Trung tâm Điều "
"khiển KDE."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "Hiển thị cửa sổ chính khi khởi động"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
msgstr ""
"Nếu đánh dấu ô này, cửa sổ KTTSMgr sẽ được hiện ra mỗi khi KTTSMgr khởi động. "
"Nếu không đánh dấu ô này, ấn vào biểu tượng ở khay hệ thống để hiển thị cửa sổ "
"KTTSMgr"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "T&hoát sau khi phát âm xong"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"Nếu đánh dấu ô này, và nếu KTTSMgr đã được khởi động tự động sau khi việc phát "
"âm bắt đầu, nó sẽ tự động thoát sau khi việc phát âm kết thúc. Việc thoát tự "
"động không xảy ra nếu KTTSMgr được khởi động từ Trung tâm Điều khiển hoặc bởi "
"người dùng."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "Khởi động thu &nhỏ ở khay hệ thống khi phát âm"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>"
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"Nếu đánh dấu ô này, và nếu KTTSMgr đang tắt còn việc phát âm bắt đầu, KTTSMgr "
"sẽ được khởi động và hiển thị một biểu tượng ở khay hệ thống. <em>Chú ý<em>"
": KTTSMgr chỉ khởi động tự động cho các tác vụ văn bản có từ 5 câu trở lên."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "&Máy phát âm"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Mã số"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Trình tổng hợp Giọng nói"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Giọng nói"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Giới"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Âm thanh"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Tốc độ"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
msgstr ""
"Đây là một danh sách của tất cả các Máy phát âm đã được cấu hình. Một Máy phát "
"âm là một trình tổng hợp giọng nói được cấu hình dành cho một ngôn ngữ, giọng, "
"giới, tốc độ và âm thanh nhất định. Máy phát âm nằm phía trên của danh sách sẽ "
"được ưu tiên hơn khi dùng. Máy phát âm nằm trên cùng sẽ được dùng khi một ứng "
"dụng không chỉ định rõ tính chất máy cần dùng."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr ""
"Nhấn vào để thêm và cấu hình một Máy phát âm (trình tổng hợp giọng nói) mới."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "&Lên"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Xuống"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Sửa..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Nhấn vào để cấu hình tuỳ chọn cho Máy phát âm được chọn."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Nhấn vào để bỏ Máy phát âm được chọn."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Báo cáo"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Ứng dụng/Sự kiện"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Máy phát âm"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"Đây là một danh sách của tất cả các sự kiện ứng dụng đã được cấu hình và các "
"hành động để thực hiện khi sự kiện xảy ra. Sự kiện \"mặc định\" sẽ được dùng "
"thay cho tất cả các sự kiện chưa được cấu hình."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Báo cáo cần phát âm:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"Chỉ áp dụng cho các sự kiện mặc định. Không ảnh hưởng đến các sự kiện chỉ dành "
"riêng cho ứng dụng. Chỉ có sự kiện hiện ra trong các lựa chọn của bạn sẽ được "
"phát âm."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr "Nhấn vào để cấu hình báo cáo về các sự kiện dành riêng cho ứng dụng."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Bỏ"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
"the default event."
msgstr ""
"Nhấn vào để bỏ một sự kiện khỏi danh sách cần thông báo. Bạn không thể bỏ sự "
"kiện mặc định."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Xoá"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events. The default event remains."
msgstr ""
"Bỏ hết mọi sự kiện dành riêng cho ứng dụng khỏi danh sách cần thông báo. Chỉ có "
"sự kiện mặc định sẽ không bị xoá."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Tải..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr "Nhấn vào để đọc sự kiện đã được cấu hình cho báo cáo từ một tập tin."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Lưu..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr ""
"Nhấn vào để ghi tất cả các sự kiện ứng dụng đã được cấu hình vào một tập tin."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Nhấn vào để kiểm tra việc báo cáo"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Ấn nút để thử việc báo cáo. Một thông báo thử sẽ được phát âm. Chú ý: hệ thống "
"Văn bản sang Tiếng nói phải được bật lên."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "&Hành động:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>Chỉ định việc KTTS phát âm như nào khi có một sự kiện được báo cáo. Nếu bạn "
"chọn\"Phát âm văn bản tuỳ thích\", nhập văn bản vào trong ô soạn thảo. Bạn có "
"thể dùng các cách viết sau trong ô soạn thảo:<dl><dt>%e</dt><dd>"
"Tên của sự kiện</dd><dt>%a</dt><dd>Ứng dụng gửi ra sự kiện</dd><dt>%m</dt><dd>"
"Thông báo gửi ra bởi ứng dụng</dd></dl></qt>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "Máy &phát âm:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"Máy phát âm được dùng. Máy phát âm \"mặc định\" là cái nằm trên cùng trong danh "
"sách trên trang Máy phát âm."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "Nhấn vào để chọn Máy phát âm dùng để phát âm các thông báo."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Phát âm thông báo (&Báo K)"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"Nếu đánh dấu ô này, KTTS sẽ được bật, các sự kiện được ứng dụng báo qua \"Báo "
"K\" sẽ được phát âm theo các cài đặt trong trang này."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "Bỏ &qua các thông báo đã có chuông báo"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr ""
"Nếu đánh dấu ô này, các sự kiện thông báo đã có chuông báo sẵn sẽ không được "
"phát âm."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "Bộ &lọc"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Lọc"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
"change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"Đây là danh sách tất cả các Bộ lọc đã cấu hình. Bộ lọc nằm trên được áp dụng "
"trước. Các Bộ lọc thay đổi một văn bản trước khi nó được phát âm. Chúng có thể "
"được dùng để thay các từ bị phát âm sai, chuyển đổi định dạng XML từ kiểu này "
"sang kiểu kia, hay thay đổi Máy phát âm mặc định."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Nhấn vào để thêm và cấu hình một Bộ lọc mới."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Nhấn vào để di chuyển bộ lọc lên phía trên danh sách. Bộ lọc nằm trên sẽ được "
"áp dụng trước."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Nhấn vào để di chuyển bộ lọc lên phía trên danh sách. Bộ lọc nằm dưới sẽ được "
"áp dụng sau."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Nhấn vào để cấu hình các tuỳ chọn cho Bộ lọc đã chọn."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Nhấn vào để bỏ Bộ lọc đã chọn."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Trình nhận dạng Ranh giới Câu"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
"modifies the text."
msgstr ""
"Đây là danh sách của các bộ lọc SBD (Trình nhận dạng Biên Câu văn) đã được cấu "
"hình. SBD chia các tác vụ văn bản dài thành các câu riêng rẽ, giúp giảm thời "
"gian xử lý trước khi bắt đầu phát âm, và giúp bạn có thể di chuyển tiến lui "
"giữa các tác vụ. SBD được áp dụng theo thứ tự từ trên xuống dưới sau khi các "
"bộ lọc thông thường nằm phía trên màn hình này được áp dụng. Việc lọc sẽ được "
"ngừng sau khi SBD đầu tiên thực hiện thay đổi văn bản."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "Cấu &hình"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
"add additional SBD filters."
msgstr ""
"Nhấn nút này để sửa cấu hình của SBD (Trình nhận dạng Biên Câu văn) hoặc thêm "
"các bộ lọc SBD."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "&Ngắt quãng"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Đánh dấu vào ô Âm thanh-Trước và chọn một tập tin âm thanh để nó được phát âm "
"khi một tác vụ văn bản bị ngắt quãng bởi một thông báo khác."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
"a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Đánh dấu vào ô Thông báo-Sau và nhập một thông báo để nó được phát âm khi một "
"tác vụ văn bản được tiếp tục sau khi bị ngắt quãng bởi một thông báo khác."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "Thông &báo-Sau:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "Âm t&hanh-Trước:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "Thông bảo-&Trước:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Đánh dấu ô Thông báo-Trước và nhập vào một thông báo để nó sẽ phát âm khi một "
"tác vụ văn bản bị ngắt quãng bởi một thông báo."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Đánh dấu ô Âm thanh-Sau và chọn một tập tin âm thanh để tập tin này sẽ phát âm "
"ngay trước khi một tác vụ văn bản được thực hiện tiếp, sau khi tác vụ đó bị "
"ngắt quãng bởi một thông báo."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "Âm thanh-&Sau:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Âm th&anh"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "&Giữ tập tin âm thanh:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
"them in the indicated directory."
msgstr ""
"Đánh dấu ô này nếu bạn muốn lưu giữ tập tin âm thanh (wav) đã tạo ra. Bạn sẽ "
"tìm thấy nó trong thư mục đã chỉ định."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Chỉ định thư mục để sao chép tập tin âm thanh trong đó."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Tốc độ:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Cài đặt tốc độ phát âm. Di chuyển thanh trượt sang trái để giảm tốc độ; sang "
"phải để tăng tốc độ. Giá trị nhỏ hơn 75 % được gọi là \"chậm\", cao hơn 125 % "
"là \"nhanh\". Bạn sẽ không thay đổi được tốc độ của giọng MultiSyn."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "Chọn Đầu &ra"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>"
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
"<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
msgstr ""
"<p>Chọn phương pháp cho ra âm thanh mà bạn muốn. Nếu bạn chọn <b>GStreamer</b>"
", bạn cũng sẽ cần chọn một <b>Đầu ra</b>.</p>"
"<p><em>Chú ý</em>: Bạn sẽ cần GStreamer phiên bản 0.87 hoặc mới hơn để dùng "
"GStreamer.</p>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Đầu ra:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr "Chọn đầu ra âm thanh cho GStreamer"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "Chọn đầu ra âm thanh cho aKode"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
"the best output method."
msgstr "Chọn đầu ra cho aKode. Chọn \"tự động\" để aKode chọn đầu ra tốt nhất."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStrea&mer"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>"
"Sink</b> plugin.</p>"
msgstr ""
"<p>Đánh dấu nút này để dùng đầu ra âm thanh GStreamer. Bạn sẽ cần chọn một "
"trình bổ sung <b>Đầu ra</b>.</p>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output."
msgstr "Đánh dấu nút này để dùng hệ thống KDE aRts cho đầu ra âm thanh."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Đánh dấu ô này để dùng đầu ra âm thanh aKode. Bạn sẽ cần chọn cả <b>"
"Đầu ra</b>.</p>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr ""
"Đánh dấu ô này để dùng ALSA (Kiến trúc Âm thanh Linux Nâng cao) cho đầu ra âm "
"thanh."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"Chọn thiết bị PCM dành cho đầu ra ALSA. Chọn \"mặc định\" để dùng thiết bị ALSA "
"mặc định."
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Nguồn sự kiện:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Sự kiện"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Chọn Máy phát âm"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Dùng Máy phát âm mặc định"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
"in the Talkers tab."
msgstr ""
"Nếu đánh dấu, dùng Máy phát âm mặc định, tức là Máy phát âm nằm trên cùng trong "
"danh sách ở trang Máy phát âm."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "Dùng Máy phát âm &phù hợp nhất có thể"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
"unchecked attributes. Language is always preferred."
msgstr ""
"Nếu đánh dấu, dùng Máy phát âm đã được cấu hình phù hợp nhất với các tính năng "
"bạn đã chọn. Các tính năng đã được đánh dấu sẽ được ưu tiên hơn các tính năng "
"chưa đánh dấu. Ngôn ngữ đã chọn luôn được ưu tiên."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Các mục được đánh dấu sẽ được ưu tiên hơn các mục chưa đánh dấu."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Giới:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "Âm &lượng:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Tốc độ:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
"language."
msgstr ""
"Bọ lọc này được áp dụng cho tác vụ văn bản dành riêng cho ngôn ngữ đã chọn. Bạn "
"có thể chọn nhiều hơn một ngôn ngữ bằng cách ấn nút duyệt các ngôn ngữ rồi vừa "
"ấn Ctrl vừa nhấn chuột vào nhiều ngôn ngữ trong danh sách. Nếu không chọn, bộ "
"lọc sẽ được áp dụng cho mọi tác vụ văn bản trong mọi ngôn ngữ."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Nhấn vào để chọn chọn nhiều ngôn ngữ. Bộ lọc này sẽ được áp dụng cho tác vụ văn "
"bản dành cho các ngôn ngữ bạn chọn."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Dùng &Máy phát âm đặc dụng"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Nếu đánh dấu, sẽ dùng Máy phát âm đặc dụng (nếu nó vẫn còn được cấu hình), nếu "
"không sẽ dùng Máy phát âm phù hợp nhất."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
msgstr ""
"<b>CẢNH BÁO: Bộ lọc này là một thành phần quan trọng của hệ thống KTTS. Xin đọc "
"sách hướng dẫn KTTS trước khi thay đổi các cài đặt này.</b>"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Tên:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
msgstr ""
"Tên của bộ lọc. Nhập vào bất cứ tên có tính chất mô tả nào mà bạn thích."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Trình nhận dạng Biên câu văn Tiêu chuẩn"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "Biểu thức chính quy cho biên &câu văn:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
msgstr ""
"Biểu thức chính quy giúp nhận dạng biên giới giữa các câu văn trong văn bản."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "Biên câu văn &thay thế:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>"
": must end with tab (\\t)."
msgstr ""
"Chuỗi này sẽ thay các biểu thức chính quy được khớp. <b>Quan trọng</b>"
": cần phải được kết thúc bằng ký tự Tab (\\t)."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Áp dụng Bộ &lọc Này Khi"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Các cài đặt này giúp xác định khi nào bộ lọc được áp dụng cho văn bản."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "&Ngôn ngữ là:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
"language."
msgstr ""
"Bọ lọc này được áp dụng cho tác vụ văn bản dành riêng cho ngôn ngữ đã chọn. Bạn "
"có thể chọn nhiều hơn một ngôn ngữ bằng cách ấn nút duyệt các ngôn ngữ rồi vừa "
"ấn Ctrl vừa nhấn chuột vào nhiều ngôn ngữ trong danh sách. Nếu không chọn, bộ "
"lọc sẽ được áp dụng cho mọi tác vụ văn bản trong mọi ngôn ngữ."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "&Mã số Ứng dụng chứa:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Nhập một Mã số Ứng dụng DCOP. Bộ lọc này sẽ chỉ áp dụng cho các văn bản xếp "
"hàng bởi ứng dụng có mã số này. Bạn có thể nhập nhiều Mã số, cách nhau bởi dấu "
"phẩy. Nếu để trống, bộ lọc này sẽ được áp dụng cho mọi tác vụ văn bản xếp hàng "
"bởi mọi ứng dụng. Gợi ý: Dùng lệnh kdcop để biết được Mã số của ứng dụng đang "
"chạy. Ví dụ: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. "
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nhập một Mã số Ứng dụng DCOP. Bộ lọc này sẽ chỉ áp dụng cho các văn bản xếp "
"hàng bởi ứng dụng có mã số này. Bạn có thể nhập nhiều Mã số, cách nhau bởi dấu "
"phẩy. Dùng <b>knotify</b> để khớp mọi thông báo gửi theo dạng thông báo của "
"KDE. Nếu để trống, bộ lọc này sẽ được áp dụng cho mọi tác vụ văn bản xếp hàng "
"bởi mọi ứng dụng. Gợi ý: Dùng lệnh kdcop để biết được Mã số của ứng dụng đang "
"chạy. Ví dụ: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Tải..."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr "Nhấn vào để tải một tập tin cấu hình Trình nhận dạng Biên Câu văn."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "Lư&u..."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr "Nhấn vào để lưu một tập tin cấu hình Trình nhận dạng Biên Câu văn."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Xoá"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Nhấn vào để xoá mọi thứ."
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Kiểu"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "&Từ"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Biểu thức chính &quy"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
#: rc.cpp:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Khớp"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Thay bằng:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Khớp:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Cấu trình Trình thay Chuỗi"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Nhập vào bất kỳ tên nào mà bạn thích cho bộ lọc này."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "&Ngôn ngữ là:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Nhấn vào để tải một danh sách từ vựng trong một tập tin."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Nhấn vào để lưu danh sách từ vựng vào một tập tin."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Xoá"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Nhấn vào để xoá các từ trong danh sách."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Loại"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
#: rc.cpp:642
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "Khớp"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Khớp"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Thay Bằng"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Thêm..."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Nhấn vào để thêm từ nữa hoặc biểu thức chính quy cho danh sách."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Lên"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Nhấn vào để di chuyển các từ đã chọn lên phía trên của danh sách. Các từ nằm "
"trên được áp dụng trước."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Nhấn vào để di chuyển các từ đã chọn xuống phía dưới của danh sách. Các từ nằm "
"dưới được áp dụng sau."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr ""
"Nhấn vào để thay đổi một từ hay biểu thức chính quy đã có trong danh sách."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Nhấn vào để bỏ một từ hay một biểu thức chính quy khỏi danh sách."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Cấu hình Trình lựa chọn Máy phát âm"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "Áp &dụng Bộ lọc Này Khi"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "&Văn bản chứa:"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "&Máy phát âm:"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
"Talker."
msgstr ""
"Máy phát âm mới sẽ được dùng nếu các điều kiện trên thoả mãn. Máy phát âm mặc "
"định nằm ở trên cùng trong trang Máy phát âm. Nhấn vào nút để chọn một Máy phát "
"âm."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Nhấn vào để chọn một Máy phát âm."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr ""
"Nhấn vào để tải một cấu hình Trình lựa chọn Máy phát âm từ một tập tin."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr ""
"Nhấn vào để lưu cấu hình Trình lựa chọn Máy phát âm này vào một tập tin."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Cấu hình Trình chuyển đổi XML"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr ""
"Nhập bất kỳ một tên gọi có tính chất mô tả nào mà bạn thích cho bộ lọc này."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Nhập đường dẫn đầy đủ đến một tập tin định kiểu XML Biến đổi - Ngôn ngữ (XSLT). "
"Tập tin XSLT thường kết thúc với đuôi .xsl."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Nhập đường dẫn đến chương trình xsltproc chạy được. Nếu nó nằm trong biến môi "
"trường PATH, chỉ cần nhập \"xsltproc\"."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "Tập tin &XSLT:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "xsltproc &chạy được:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
"separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Bộ lọc này sẽ chỉ áp dụng cho văn bản có thành phần gốc XML. Nếu trống, nó sẽ "
"áp dụng cho mọi văn bản. Bạn có thể nhập vào nhiều hơn một thành phần, cách "
"nhau bởi dấu phẩy. Ví dụ: \"html\"."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Bộ lọc này sẽ chỉ áp dụng cho văn bản có định dạng chỉ định bởi DOCTYPE. Nếu "
"trống, nó sẽ áp dụng cho mọi văn bản. Bạn có thể nhập vào nhiều hơn một "
"DOCTYPE, cách nhau bởi dấu phẩy. Ví dụ: \"xhtml\"."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>"
"knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. If blank, this "
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nhập một Mã số Ứng dụng DCOP. Bộ lọc này sẽ chỉ áp dụng cho các văn bản xếp "
"hàng bởi ứng dụng có mã số này. Bạn có thể nhập nhiều Mã số, cách nhau bởi dấu "
"phẩy. Dùng <b>knotify</b> để khớp mọi thông báo gửi theo dạng thông báo của "
"KDE. Nếu để trống, bộ lọc này sẽ được áp dụng cho mọi tác vụ văn bản xếp hàng "
"bởi mọi ứng dụng. Gợi ý: Dùng lệnh kdcop để biết được Mã số của ứng dụng đang "
"chạy. Ví dụ: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "Thành phần &gốc là:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "hay DOC&TYPE là:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "và &Mã số Ứng dụng chứa:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Cấu hình Lệnh"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "Lệnh để &phát âm văn bản:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
"generated audio file."
msgstr ""
"Ô này chỉ định cả lệnh dùng cho phát âm văn bản và các tham số của nó. Nếu bạn "
"muốn cho một văn bản như một biến số, viết %t ở nơi văn bản sẽ được chèn vào. "
"Để dùng tập tin như văn bản, viết %f. Để chỉ tổng hợp giọng nói và cho KTTSD "
"phát âm các văn bản đã được tổng hợp giọng nói, viết %w cho tập tin âm thanh "
"được tạo ra."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "&Gửi dữ liệu theo dạng tín hiệu vào tiêu chuẩn"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
"the speech synthesizer."
msgstr ""
"Hộp đánh dấu này chỉ định việc văn bản được gửi như đầu vào chuẩn (stdin) cho "
"trình tổng hợp giọng nói."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Thử"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Mã hoá &ký tự:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Hộp lựa chọn này chỉ định mã hoá ký tự nào dùng cho đầu vào văn bản."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
" %t: Text to be spoken\n"
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
" %l: Language (two letter code)\n"
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Tham số:\n"
" %t: Văn bản để phát âm\n"
" %f: Tập tin (có thể là tập tin tạm thời) để chứa văn bản\n"
" %l: Ngôn ngữ (mã 2 chữ cái)\n"
" %w: Tập tin hoặc tập tin tạm thời dành cho âm thanh tạo ra"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "Giao diện Cấu hình Epos"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Đây là hộp thoại cấu hình cho trình tổng hợp giọng nói Epos cho tiếng Séc và "
"Slovakia."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "Cấu hình E&pos"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Chỉ định mã hoá ký tự nào để dùng cho việc gửi văn bản."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Tốc độ:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Cài đặt tốc độ phát âm. Di chuyển thanh trượt sang trái để giảm tốc độ; sang "
"phải để tăng tốc độ. Giá trị nhỏ hơn 75 % được gọi là \"chậm\", cao hơn 125 % "
"là \"nhanh\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Âm sắc:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"high\"."
msgstr ""
"Cài đặt âm sắc (tần số) phát âm. Di chuyển thanh trượt sang trái để làm âm trầm "
"đi; sang phải để làm giọng cao hơn. Giá trị nhỏ hơn 75 % được gọi là \"trầm\", "
"cao hơn 125 % là \"cao\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Đường dẫn đến trình phục vụ Epos:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
"executable program."
msgstr ""
"Nếu chương trình phục vụ Epos sẽ được tìm thấy nhờ vào cài đặt ở biến môi "
"trường PATH, chỉ cần nhập \"epos\", nếu không, cần nhập đường dẫn đầy đủ đến "
"trình phục vụ Epos."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Đường dẫn đến trình khách Epos:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
"program."
msgstr ""
"Nếu chương trình khách Epos sẽ được tìm thấy nhờ vào cài đặt ở biến môi trường "
"PATH, chỉ cần nhập \"say\", nếu không, cần nhập đường dẫn đầy đủ đến trình "
"khách Epos."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "say"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "Các tuỳ chọn Nâng cao"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Tuỳ chọn không bắt buộc. Nhập bất kỳ dòng lệnh tuỳ chọn cho trình phục vụ nào "
"muốn dùng vào đây. Để biết các tuỳ chọn, chạy lệnh \"epos -h\". Đừng dùng "
"\"-o\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Chỉ định dòng lệnh tuỳ chọn để gửi cho trình khách của Epos. Để biết các tuỳ "
"chọn, chạy lệnh \"say -h\". Đừng dùng \"-o\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Trình phục vụ Epos:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Trình khách Epos:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Chỉ định dòng lệnh tuỳ chọn để gửi cho trình khách của Epos. Để biết các tuỳ "
"chọn, chạy lệnh \"say -h\". Đừng dùng \"-o\". "
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
msgstr ""
"Nhấn vào để thử cấu hình. Nếu chạy tốt, bạn sẽ nghe thấy một câu được phát âm."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "Giao diện Cấu hình Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr ""
"Đây là hộp thoại để cấu hình trình tổng hợp giọng nói Festival trong chế độ "
"tương tác."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "Cấu hình Festival trong chế độ &Tương tác"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "Trình chạy &Festival:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Nếu chương trình Festival đã nằm trong biến môi trường PATH, chỉ cần nhập "
"\"festival\", nếu không, cần nhập đường dẫn đầy đủ đến trình Festival chạy "
"được."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "&Chọn giọng nói:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
"comes with Festival.)"
msgstr ""
"Chọn một giọng nói dành cho phát âm. Giọng MultiSyn có chất lượng cao nhưng tải "
"chậm. Nếu không có giọng nào hiện ra, kiểm tra lại đường dẫn đến Festival. Bạn "
"cần cài đặt ít nhất một giọng Festival. Nếu bạn đã cài đặt một giọng mà nó vẫn "
"không hiện ra, kiểm tra lại cấu hình của Festival. (Xem tập tin README kèm theo "
"bản phân phối Festival)."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Tìm lại"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Cài đặt âm lượng phát âm. Di chuyển thanh trượt sang trái để giảm âm lượng; "
"sang phải để tăng âm lượng. Giá trị nhỏ hơn 75 % được gọi là \"nhỏ\", cao hơn "
"125 % là \"to\"."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "Tố&c độ:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "Âm &sắc:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Cài đặt âm sắc (tần số) phát âm. Di chuyển thanh trượt sang trái để làm âm trầm "
"đi; sang phải để làm âm cao lên. Giá trị nhỏ hơn 75 % được gọi là \"trầm\", cao "
"hơn 125 % là \"cao\". Bạn không thể thay đổi được giọng MultiSyn."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "Tải &giọng này khi khởi động KTTSD"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
"unchecked."
msgstr ""
"Nếu đánh dấu, Festival sẽ khởi động và giọng này sẽ được tải khi Trình nền Văn "
"bản sang Giọng nói (KTTSD) chạy. Đánh dấu nếu giọng này cần nhiều thời gian để "
"tải vào Festival (như giọng MultiSyn), nếu không thì không cần đánh dấu."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
"will be spoken."
msgstr ""
"Nhấn vào để thử cấu hình. Festival sẽ được khởi động và một câu thử nghiệm sẽ "
"được phát âm."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "Mã hoá &ký tự:"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "Giao diện Cấu hình Flite"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
"engine."
msgstr ""
"Đây là hộp thoại để cấu hình trình tổng hợp giọng nói Festival Lite (Flite)."
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "Cấu hình Festival &Lite (flite)"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "Đường dẫn đến trình chạy Flite:"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Nếu chương trình Flite đã nằm trong biến môi trường PATH, chỉ cần nhập "
"\"flite\", nếu không, cần nhập đường dẫn đầy đủ đến trình Flite chạy được."
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "Giao diện Cấu hình FreeTTS"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "Cấu hình FreeTTS trong chế độ Tương tác"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "Tập tin jar của &FreeTTS:"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Thử"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Cấu hình Hadifix"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Đây là hộp thoại để cấu hình trình tổng hợp giọng nói Hadifix (txt2pho và "
"Mbrola)."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Cấu hình Had&ifix"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "Tuỳ chọn &Cơ bản"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "Tập tin &giọng nói:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
"configuration. You must install at least one voice."
msgstr ""
"Chọn một giọng cho phát âm. Nếu không có giọng nào hiện ra, kiểm tra lại cấu "
"hình Mbrola. Bạn cần cài đặt ít nhất một giọng nói."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Chọn..."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "&Tỷ lệ âm lượng:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Điều chỉnh âm lượng của giọng nói. Trượt sang trái cho giọng nói nhỏ, sang phải "
"cho giọng nói lớn."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
"faster."
msgstr ""
"Điều chỉnh tốc độ của giọng nói. Trượt sang trái cho giọng nói chậm, sang phải "
"cho giọng nói nhanh."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Điều chỉnh âm sắc của giọng nói. Trượt sang trái cho giọng nói trầm, sang phải "
"cho giọng nói cao."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "Tuỳ chọn &Nâng cao"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "trình &chạy txt2pho:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
msgstr ""
"Nếu chương trình txt2pho đã nằm trong biến môi trường PATH, chỉ cần nhập "
"\"txt2pho\", nếu không, cần nhập đường dẫn đầy đủ đến trình txt2pho chạy được."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "trình chạy &Mbrola:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Nếu chương trình Mbrola đã nằm trong biến môi trường PATH, chỉ cần nhập "
"\"mbrola\", nếu không, cần nhập đường dẫn đầy đủ đến trình Mbrola chạy được."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
msgstr ""
"Hộp lựa chọn này chỉ định mã hoá ký tự nào dùng cho đầu vào văn bản. Tiếng Việt "
"dùng UTF-8; đa số ngôn ngữ châu Âu dùng ISO-8859-1; tiếng Hungary dùng "
"ISO-8859-2."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
msgstr ""
"Nhấn vào để thử. Bạn sẽ nghe thấy một câu được phát âm nếu mọi thứ chạy tốt."
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Chọn Tập tin Giọng nói"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Đường dẫn đến tập tin giọng nói:"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Nữ"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Nam"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "Thử Xác định từ Tập tin Giọng nói"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Giọng nam ở Mỹ"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Giọng nữ ở Mỹ, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Giọng nam ở Mỹ, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "Giọng nam ở Anh"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Giọng nam tiếng Tây Ban Nha ở Castili"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Giọng nam ở Mỹ, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Giọng nữ ở Mỹ, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Giọng nam ở Canada, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "Giọng nam ở Scotland, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Giọng nam ở Canada, MultiSyn"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "Giọng nam ở Scotland, MultiSyn"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Giọng nữ Đức, Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Giọng nam Đức, Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
#: rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Giọng nam tiếng Tây Ban Nha ở Mêxicô, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Giọng nữ tiếng Tây Ban Nha ở Mêxicô, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Giọng nam ở Mỹ, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Giọng nữ ở Mỹ, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "Giọng nam ở Anh, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Giọng nữ Phần Lan"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Giọng nam Séc, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
#: rc.cpp:1300
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Giọng nam Ba Lan"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
#: rc.cpp:1303
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Giọng nam Nga"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "Giọng nam Ý"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "Giọng nữ Ý"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Giọng nam ở Kiswahili"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Giọng nữ Ibibio"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Giọng nam Zulu"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Giọng nữ ở Mỹ"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
#: rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "Giọng nữ ở Anh"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Giọng nam tiếng Pháp ở Canada"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Giọng nữ tiếng Pháp ở Canada"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Giọng nam Đức"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Giọng nữ Đức"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Giọng nam tiếng Tây Ban Nha ở Mỹ"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Giọng nữ tiếng Tây Ban Nha ở Mỹ"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
#: rc.cpp:1387
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "Giọng nữ Phần Lan"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
#: rc.cpp:1390
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "Giọng nữ ở Anh"
#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "Tên của một trình lọc bổ sung cho KTTSD (bắt buộc phải có)"
#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Mã Máy phát âm được qua bộ lọc"
#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "Mã Ứng dụng DCOP được qua bộ lọc"
#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr ""
"tập tin\n"
"Cấu hình tên nhóm tập tin được qua bộ lọc"
#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Hiển thị danh sách các Trình bổ sung Bộ lọc có sẵn và thoát"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Hiển thị ký tự tab thành \\t, nếu không chúng sẽ bị xoá bỏ"
#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Hiển thị danh sách các trình bổ sung lọc sẵn có và thoát"
#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "thử bộ lọc"
#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "Một tiện ích để thử trình lọc bổ sung KTTSD"
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Nhà bảo trì"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Khác"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "Văn bản bị ngắt quãng. Thông báo."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "Tiếp tục với văn bản."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Bạn đã thực hiện một số thay đổi đối với các cấu hình nhưng chưa lưu chúng. "
"Nhấn nút Áp dụng để lưu các thay đổi hay nút Bỏ để bỏ các thay đổi."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
"this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Văn bản-sang-Tiếng nói</h1>"
"<p>Đây là cấu hình cho dịch vụ Văn bản sang Tiếng nói dcop</p>"
"<p>Nó cho phép các ứng dụng khác truy cập vào tài nguyên của Văn bản sang Tiếng "
"nói</p>"
"<p>Nhớ cài đặt một ngôn ngữ mặc định, nó sẽ được dùng bởi đa số các ứng "
"dụng.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Người đóng góp"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Mã"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Chọn Ngôn ngữ"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Chọn Bộ lọc"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "&Tác vụ"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Cấu hình Máy phát âm"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Cấu hình Bộ lọc"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "Không thể mở tập tin."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Tập tin không có định dạng XML hợp lệ."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "Không thể mở tập tin"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "mặc định"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "thông báo ví dụ"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "ứng dụng ví dụ"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "sự kiện ví dụ"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Mặc định (tất cả mọi sự kiện khác)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Tất các các sự kiện %1 khác"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Chọn Sự kiện"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Danh sách Sự kiện Thông báo"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Lỗi Mở Tập tin"
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "Không tìm thấy mô tả"
#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"KTTS chưa được cấu hình. Cần có ít nhất một Máy phát âm được cấu hình. Bạn có "
"muốn cấu hình nó bây giờ không?"
#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS Chưa được Cấu hình"
#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Đừng Cấu hình"
#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Trình nền tổng hợp văn bản sang tiếng nói"
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Tác giả Gốc"
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Kiểm tra"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "Trình quản lý Tác vụ KTTS"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Số thứ tự Tác vụ"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Người chủ"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "Mã số Máy phát âm"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Trạng thái"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Câu"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Số thứ tự của Phần"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Phần"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
"<ul>"
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
"buttons.</li>"
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
"below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
"to move the job down in the list.</li>"
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> "
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
"information.</p>"
msgstr ""
"<p>Đây là tất cả các tác vụ văn bản. Cột <b>Trạng thái</b> có thể là:"
"<ul>"
"<li><b>Xếp hàng</b> -tác vụ đang xếp hàng và sẽ không được phát âm trước khi "
"trạng thái chuyển sang <b>Sẵn sàng</b> bằng cách ấn nút <b>Tiếp tục</b> hoặc <b>"
"Bắt đầu lại</b>.</li>"
"<li><b>Sẵn sàng</b> - tác vụ đã sẵn sàng được phát âm. Nó sẽ được phát âm khi "
"tác vụ trước nó trong danh sách đã hoàn thành.</li>"
"<li><b>Đang nói</b> - tác vụ đang được phát âm. Cột<b>Vị trí</b> "
"cho biết câu văn hiện tại của tác vụ đang được phát âm. Bạn có thể tạm ngừng "
"một tác vụ đang được phát âm bằng cách ấn nút <b>Tạm ngừng</b>.</li>"
"<li><b>Tạm ngừng</b> - tác vụ đang bị tạm ngừng. các tác vụ bị tạm ngừng không "
"cho phép các tác vụ nằm dưới nó được phát âm. Dùng nút <b>Tiếp tục</b> hay <b>"
"Bắt đầu lại</b> để tiếp tục cho tác vụ được phát âm, hoặc ấn nút <b>Để sau</b> "
"để chuyển tác vụ xuống dưới danh sách.</li>"
"<li><b>Xong</b> - tác vụ đã hoàn thành. Khi tác vụ tiếp theo nó cũng hoàn "
"thành, nó sẽ bị xoá. Bạn có thể ấn nút <b>Bắt đầu lạit</b> "
"để thwucj hiện lại tác vụ này.</li></ul><em>Chú ý</em>"
": Thông báo, Cảnh báo, và Đầu ra Phát âm Màn hình không có trong danh sách này. "
"Xem thêm Sách hướng dẫn.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Tạm ngừng"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
"to move it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Làm tác vụ chuyển sang trạng thái Tạm ngừng. Nếu tác vụ đang được phát âm, "
"nó sẽ dừng. Các tác vụ tạm ngừng sẽ không cho các tác vụ sau nó được phát âm,do "
"đó cần ấn nút <b>Tiếp tục</b> để cho nó tiếp tục được phát âm, hoặc nút <b>"
"Để sau</b> để di chuyển nó xuống dưới danh sách.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Tiếp tục"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiếp tục phát âm một tác vụ đã bị tạm ngừng hoặc chuyển một tác vụ đang ở "
"trạng thái Xếp hàng sang Sẵn sàng. Nếu tác vụ đang nằm trên cùng trong danh "
"sách các tác vụ sẵn sàng phát âm, nó sẽ được phát âm.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "&Bắt đầu lại"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Phát âm một tác vụ lại từ đầu và thay đổi trạng thái của nó sang Sẵn sàng. "
"Nếu tác vụ đang nằm trên cùng trong danh sách các tác vụ sẵn sàng phát âm, nó "
"sẽ được phát âm.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Xoá tác vụ. Nếu nó đang được phát âm, nó sẽ bị dừng. Tác vụ sẵn sàng sau nó "
"trong danh sách sẽ được phát âm</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "&Để sau"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
msgstr ""
"<p>Di chuyển một tác vụ xuống dưới danh sách để nó được phát âm sau. Nếu tác vụ "
"đang được phát âm, trạng thái của nó sẽ chuyển sang Tạm ngừng.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "P&hần Trước"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
msgstr "<p>Quay một tác vụ nhiều phần về phần trước đó.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "Câu &Trước"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
msgstr "<p>Quay một tác vụ về câu trước đó.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "Câu Tiếp th&eo"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
msgstr "<p>Cho một tác vụ thực hiện câu tiếp theo.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "Phần Tiếp the&o"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
msgstr "<p>Cho một tác vụ nhiều phần thực hiện phần tiếp theo.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "&Phát âm Bảng nháp"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Đặt nội dung của bảng nháp vào danh sách phát âm ở trạng thái Sẵn sàng. Nếu "
"tác vụ nằm trên cùng trong danh sách tác vụ sẵn sàng, nó sẽ được phát âm bởi "
"Máy phát âm trên cùng trong trang <b>Máy phát âm</b>.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "Phát â&m Tập tin"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
"tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Chọn một tập tin và đặt nội dung của tập tin vào danh sách phát âm. Bạn cần "
"ấn nút <b>Tiếp tục</b> để tác vụ chuyển sang trạng thái Sẵn sàng. Tác vụ sẽ "
"được phát âm bởi Máy phát âm trên cùng trong trang <b>Máy phát âm</b>.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Thay Máy phát âm"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
msgstr ""
"<p>Hiện ra danh sách các Máy phát âm đã được cấu hình từ trang <b>"
"Máy phát âm</b> để bạn lựa chọn. Tác vụ sẽ được phát âm bởi Máy phát âm đã "
"chọn.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tải lại"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
msgstr "<p>Tải lại danh sách tác vụ.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Câu Đang nói"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
msgstr "<p>Văn bản của câu đang phát âm.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "Xếp hàng"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Sẵn sàng"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "Đang nói"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Tạm ngừng"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Xong"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Thu nhỏ ở khay hệ thống khi khởi động"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr "Thoát sau khi phát âm xong và thu nhỏ xuống khay hệ thống"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "KTTSMgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Trình quản lý Văn bản sang Tiếng nói"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "Trình quản lý Văn bản sang Tiếng nói KDE"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
msgstr "<qt>Trình quản lý Văn bản sang Tiếng nói"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "&Phát âm Nội dung Bảng nháp"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "&Giữ"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "&Sách hướng dẫn KTTS"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "&Giới thiệu KTTSMgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "Hệ thống Văn bản sang Tiếng nói đang không chạy"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr "%n tác vụ"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ", tác vụ hiện tại %1 ở câu %2 trong %3 câu"
#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Phát âm tên sự kiện"
#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Phát âm thông báo"
#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "Đừng phát âm thông báo"
#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Phát âm văn bản tuỳ thích:"
#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "không có gì"
#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "hộp thoại thông báo"
#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "cửa sổ nhảy ra thụ động"
#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "hộp thoại thông báo và các cửa sổ nhảy ra thụ động"
#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "tất cả thông báo"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Địa phương"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Chọn Ngôn ngữ"
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "Hoa Kỳ"
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "Mỹ"
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "Vương quốc Anh"
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "Anh"
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "nam"
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "nữ"
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "giống chung"
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "trung bình"
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "lớn"
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "nhỏ"
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "trung bình"
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "nhanh"
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "chậm"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Phát âm Văn bản"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "Không thể Khởi động KTTSD"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "Không Gọi được DCOP"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "Lệnh setText gọi DCOP không chạy được."
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "Lệnh startText gọi DCOP không chạy được."
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "S S M L không hợp lệ"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr ""
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Từ"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Trình thay Chuỗi"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Nhiều Ngôn ngữ"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Soạn thảo Chuỗi Thay thế"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Trình lựa chọn Máy phát âm"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "Trình chuyển đổi XML"
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Không thể tìm thấy trình phục vụ âm thanh aRts."
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Việc kết nối/khởi động trình phục vụ âm thanh aRts không hoạt động. Xin chắc "
"rằng bạn đã cấu hình đúng aRts."
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "Đang thử."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "Đang quét... Xin đợi."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Truy vấn Giọng nói"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"Đang truy vấn Festival để biết các giọng nói có sẵn. Việc này có thể kéo dài "
"tới khoảng 15 giây."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
msgstr "Đang thử. Giọng MultiSyn cần vài giây để tải. Xin đợi chút."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using KDE "
"Text-to-Speech"
msgstr ""
"Không thể tìm thấy tập tin freetts.jar trong đường dẫn của bạn.\n"
"Xin hãy cho biết đường dẫn đến freetts.jar trong trang Tính năng trước khi dùng "
"Văn bản -sang-Tiếng nóiKDE"
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "Văn bản sang Tiếng nói KDE"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "Giọng nam \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "Giọng nữ \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "Giọng không rõ \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr ""
"Trình bổ sung này được phân phối theo điều kiện của GPL phiên bản 2 hay mới "
"hơn."
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Tập tin Giọng nói - Trình bổ sung Hadifix"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "Giới của tập tin giọng nói %1 không thể xác định được."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "Đang thử Xác định Giới - Trình bổ sung Hadifix"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "Tập tin %1 có vẻ như không phải là tập tin giọng nói."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Trần Thế Trung"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tttrung@hotmail.com"
#, fuzzy
#~ msgid "EditReplacementWidget"
#~ msgstr "Soạn thảo Chuỗi Thay thế"
#~ msgid "Optional. Enter any server command line options here. To see available options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not us \"-o\"."
#~ msgstr "Tuỳ chọn không bắt buộc. Nhập bất kỳ dòng lệnh tuỳ chọn cho trình phục vụ nào muốn dùng vào đây. Để biết các tuỳ chọn, chạy lệnh \"epos -h\". Đừng dùng \"-o\"."