|
|
# translation of ktron.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
# Zhang Yue <zhangyue911@hotmail.com>, 2004
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:27+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: zhang yue <zhangyue911@hotmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:60
|
|
|
msgid "Player 1 Up"
|
|
|
msgstr "玩家甲向上"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:62
|
|
|
msgid "Player 1 Down"
|
|
|
msgstr "玩家甲向下"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:64
|
|
|
msgid "Player 1 Right"
|
|
|
msgstr "玩家甲向右"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:66
|
|
|
msgid "Player 1 Left"
|
|
|
msgstr "玩家甲向左"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:68
|
|
|
msgid "Player 1 Accelerator"
|
|
|
msgstr "玩家甲加速键"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:71
|
|
|
msgid "Player 2 Up"
|
|
|
msgstr "玩家乙向上"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:73
|
|
|
msgid "Player 2 Down"
|
|
|
msgstr "玩家乙向下"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:75
|
|
|
msgid "Player 2 Right"
|
|
|
msgstr "玩家乙向右"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:77
|
|
|
msgid "Player 2 Left"
|
|
|
msgstr "玩家乙向左"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:79
|
|
|
msgid "Player 2 Accelerator"
|
|
|
msgstr "玩家乙加速键"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:96
|
|
|
msgid "Player 1"
|
|
|
msgstr "玩家甲"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:99
|
|
|
msgid "Player 2"
|
|
|
msgstr "玩家乙"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:111
|
|
|
msgid "Computer(%1)"
|
|
|
msgstr "电脑(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:113
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
msgstr "电脑"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
|
|
|
msgid "KTron"
|
|
|
msgstr "KTron"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:161
|
|
|
msgid "%1 has won!"
|
|
|
msgstr "%1 胜利了!"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
|
|
|
msgstr "%1 以 %3 : %4 的比分胜了 %2!"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:168
|
|
|
msgid "Winner"
|
|
|
msgstr "胜利者"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:186
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:187
|
|
|
msgid "A.I."
|
|
|
msgstr "人工智能"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "A race in hyperspace"
|
|
|
msgstr "虚拟空间中的竞赛"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
|
|
|
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"电脑玩家的算法部分来自xtron-1.1,\n"
|
|
|
"作者 Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "原始作者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
msgstr "不同的改进"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Computer Controls"
|
|
|
msgstr "计算机控制"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player &1"
|
|
|
msgstr "玩家甲(&1)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player &2"
|
|
|
msgstr "玩家乙(&2)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intelligence:"
|
|
|
msgstr "智能:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
msgstr "新手"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "专家"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line style:"
|
|
|
msgstr "线条样式:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3D Line"
|
|
|
msgstr "3D 线条"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3D Rectangles"
|
|
|
msgstr "3D 方框"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "平面"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circles"
|
|
|
msgstr "圆圈"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line Size"
|
|
|
msgstr "线条尺寸"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "中等"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "颜色:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image:"
|
|
|
msgstr "图像:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player 1 color:"
|
|
|
msgstr "玩家甲的颜色:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player 2 color:"
|
|
|
msgstr "玩家乙的颜色:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "行为"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show winner by changing color"
|
|
|
msgstr "改变颜色来显示胜利者(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disable acceleration"
|
|
|
msgstr "禁用加速(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
|
|
|
msgstr "在相对方向上运动导致撞车(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Names"
|
|
|
msgstr "玩家姓名"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
|
msgstr "玩家甲:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
|
msgstr "玩家乙:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "慢"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "快"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color of the game."
|
|
|
msgstr "游戏的背景颜色。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of player 1"
|
|
|
msgstr "玩家甲的颜色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of player 2"
|
|
|
msgstr "玩家乙的颜色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the winner by changing color."
|
|
|
msgstr "是否改变颜色来显示胜利者。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to disable acceleration."
|
|
|
msgstr "是否禁用加速。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
|
|
|
msgstr "在相对方向上运动是否导致撞车。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The width of the line."
|
|
|
msgstr "线条宽度。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The speed of the line."
|
|
|
msgstr "线条速度。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The skill of the computer player."
|
|
|
msgstr "计算机水平"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The line style."
|
|
|
msgstr "线条风格。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a custom background image."
|
|
|
msgstr "是否使用自定义背景图像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom background image to use."
|
|
|
msgstr "使用自定义背景图像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether player 1 is a computer player."
|
|
|
msgstr "玩家甲是否是计算机。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether player 2 is a computer player."
|
|
|
msgstr "玩家乙是否是计算机。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of player 1."
|
|
|
msgstr "玩家甲的名字。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of player 2."
|
|
|
msgstr "玩家乙的名字。"
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wasn't able to load wallpaper\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不能载入背景\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:591
|
|
|
msgid "Game paused"
|
|
|
msgstr "游戏已暂停"
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:601
|
|
|
msgid "Crash!"
|
|
|
msgstr "撞车!"
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:622
|
|
|
msgid "Press any of your direction keys to start!"
|
|
|
msgstr "按下任何方向键开始!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ai"
|
|
|
#~ msgstr "Ai"
|