You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

974 lines
24 KiB

# translation of kaudiocreator.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Kaori Andou,Ikuya AWASHIRO,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,parsley@happy.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"%1 個のジョブを開始しました。ジョブセクションでそれらの進捗を見ることができま"
"す。"
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "ジョブを開始しました"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"エンコーダが選択されていません。\n"
"設定でエンコーダを選択してください。"
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "エンコーダが選択されていません"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "エンコーディング (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "ファイルは既に存在します。別の名前にしてください:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "ディレクトリを作成できないため、ファイルを保存できません。"
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "エンコーディングに失敗しました"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"選択されたエンコーダが見つかりませんでした。\n"
"wav ファイルは削除しました。コマンド: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"エンコーダはエラーで終了しました。ファイルが作成されているか確認してくださ"
"い。\n"
"エンコーダのすべての出力を確認しますか?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "出力を表示"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "出力をスキップ"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"エンコードファイルは作成されていません。\n"
"エンコーダのオプションを確認してください。\n"
"wav ファイルは削除しました。\n"
"エンコーダのすべての出力を確認しますか?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "エンコーダを設定"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "エンコーダの設定"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "エンコーダを選択してください。"
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "少なくとも一つのエンコーダが存在しなければなりません。"
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "削除できません"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "エンコーダを削除しますか?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "エンコーダを削除"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "キューにあるジョブ数: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator は %1 を完了していません。それでも削除しますか?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "未完了のジョブがキューにあります"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "削除しない"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "キューにジョブはありません"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr ""
"KAudioCreator はすべてのジョブを完了していません。それでも削除しますか?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "CD トラック(&C)"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "ジョブ(&J)"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "CD を取り出し(&E)"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "KAudioCreator を設定(&C)..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "すべてのトラックを選択(&A)"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "すべてのトラックを選択解除(&A)"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "選択したトラックをリッピング(&S)"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "完了したジョブを削除(&C)"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "アルバムを編集(&E)..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "ファイルをエンコード(&F)..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "CDDB 検索を実行(&C)"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "オーディオ CD を検出できません"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD が挿入されました"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "待機"
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "リップ中: (%1 進行中 - %2 待機中)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "エンコード中 (%1 進行中 - %2 待機中)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "キューに未完了のジョブがあります。それでも終了しますか?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "未完了のジョブがキューにあります"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "全般設定"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "CD の設定"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "CDDB の設定"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "リッパー"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "リッパーの設定"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "エンコーダ"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD デバイス、パスまたは media:/ URL"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "CD リッパーとオーディオエンコーダのフロントエンド"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "リップ中: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "ディスクがありません"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CD-ROM の読み込みエラー、またはアクセスエラー\n"
"(あるいはドライブにオーディオディスクが入っていません)。\n"
"以下にアクセス権限があるか確認してください:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "ディスクを挿入してください。"
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB は失敗しました"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "CDDB 情報を取得できませんでした。"
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "CDDB エントリを選択"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB エントリを選択:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "CD エディタ"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "トラックが選択されていません。CD 全部をリップしますか?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "トラックが選択されていません"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "リップ"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"アルバム情報の一部がセットされていません: %1\n"
"(アルバム情報を変更するには「情報を編集」ボタンをクリックしてください。)\n"
"このまま選択したトラックをリッピングしますか?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "アルバム情報が不完全です"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "リップ"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "例: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "自動的に CDDB 検索を実行する(&P)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"CDDB 検索がうまくいったら、すべてのトラックを自動的にリッピングする(&B)"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "ファイルをエンコード"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "エンコードするファイル(&F):"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "トラック:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "アーティスト:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "アルバム:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "ジャンル:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "ファイルをエンコード(&E)"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "エンコードファイルの場所"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "ウィザード(&W)"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "一度にエンコードする wav ファイルの数(&N):"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "現在のエンコーダ:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "エンコーダの優先度"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "不明なエンコーダ"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "コマンドライン:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "エンコーダの出力"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "出力..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "完了時にジョブを自動的に削除する(&A)"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "タグを生成するための情報が不足している場合は知らせる"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "ファイルの正規表現置換"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"正規表現はすべてのファイル名に使われます。例えば「選択」に \" \"、「次と置"
"換」に \"_\" を指定すると、すべてのスペースがアンダースコアに置き換えられま"
"す。\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "入力:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "例"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Cool artist - example audio file.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "次と置換:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "複数アーティストの CDDB エントリを自動的に分割する"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "タイトル - アーティスト"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "アーティスト - タイトル"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "区切り文字:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "総称アーティスト名:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "アルバムエディタ"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "現在のトラック"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "前のトラック(&P)"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "次のトラック(&N)"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "すべてのジョブを削除"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "選択したジョブを削除"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "ジョブ"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "完了したジョブを削除"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "CDDB 検索を自動的に実行します。"
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "CDDB 検索がうまくいったら、すべてのトラックを自動的にリッピングする"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "CD デバイス"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "完了時にジョブを自動的に削除する"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "ファイル名にマッチさせる正規表現"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr "選択の正規表現にマッチする部分を置き換える文字列"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "現在選択されているエンコーダ"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "リスト中の最下位のエンコーダ"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "一度にエンコードするファイルの数"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "エンコードファイル用の場所のパターン"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "エンコーダの優先度"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "エンコーダのフルデバッグを有効にする"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "一度にリッピングするトラックの数"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "リッピング後にビープ音を鳴らす"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "最後のトラックがリッピングされたら CD を取り出す"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "自動取り出しの遅延"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "一時ディレクトリを指定する"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "使用する一時ディレクトリの場所"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "エンコーダの名前"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "エンコーダを呼び出すコマンドライン"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "ファイル拡張子"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "プログラム(&P)"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "リッピングが終わるごとにビープ音を鳴らす(&B)"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "一度にリッピングするトラックの数(&N):"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "最後のトラックがリッピングされたら CD を自動的に取り出す(&A)"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "自動取り出しの遅延(&E):"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "デフォルトの一時ディレクトリ"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "不明なアーティスト - 不明なアルバム"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "すべてのトラックを選択解除(&D)"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "ファイルの場所ウィザード"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"ファイルは処理が終了したとき、「ファイルの場所」に基づいて保存されます。ト"
"ラックについての情報をそのテキストの中で使う必要があります。対応するトラック"
"情報で置き換えられる % で始まる 11 個の特殊ワードがあります。下のボタンは"
"「ファイルの場所」のカーソル位置にそれぞれの置換ワードを挿入します。「ファイ"
"ルの場所」が一意になるように、少なくとも一つの置換文字列を使用してください。"
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "ファイルの場所(&F):"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%(extension)/%(artist)/%(album)/%(artist) - %(album).m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "例: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "アーティスト(&A)"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ(&H)"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "トラック番号(&T)"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "拡張子(&E)"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "トラックタイトル(&I)"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "トラックコメント(&R)"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "ジャンル(&G)"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "年(&Y)"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "アルバム(&B)"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "トラックアーティスト(&K)"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "コメント(&M)"