|
|
# translation of kcmkeys.po to
|
|
|
# translation of kcmkeys.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003., 2003, 2004.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:14+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:19+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Komut Kısayolları</h1> Belli bir tuş ya da tuş kombinasyonuna bastığınız "
|
|
|
"zaman bir uygulama ya da komutun çalışmasını sağlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
|
|
|
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
|
|
|
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aşağıda, klavye kısayolları atayabileceğiniz programların bir listesini "
|
|
|
"bulacaksınız. Bu liste üzerinde yapacağınız düzenleme, ekleme ya da silme "
|
|
|
"işlemleri için <a href=\"launchMenuEditor\">TDE menü düzenleyicisini</a> "
|
|
|
"kullanabilirsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
|
|
|
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
|
|
|
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
|
|
|
"editor program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu liste, bu makinede yer alan masaüstü uygulamaları ve komutları gösterir. "
|
|
|
"Bir klavye kısayolu atamak için listedeki öğelerden bir tanesi üzerine "
|
|
|
"tıklayın. Tüm girdilerin yönetimi menü düzenleyici programı tarafından "
|
|
|
"yapılabilir."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
msgstr "Seçilen Komut için Kısayol"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "Seçilen komut herhangi bir tuşa bağıntılı olmayacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "Ö&zel"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu seçenek seçiliyse sağdaki düğmeyi kullanarak özel tuş takımı "
|
|
|
"oluşturabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
|
"currently selected command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni bir kısayol tuşu tanımmlaak için bu düğmeyi kullanın. Düğmeye bir defa "
|
|
|
"bastıktan sonra seçili komut için istediğiniz tuş kombinasyonunu "
|
|
|
"seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE menü düzenleyici çalıştırılamadı.\n"
|
|
|
"Bu program sistemde kurulu olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "Uygulama Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Key Scheme"
|
|
|
msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
|
|
|
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
|
|
|
"to use, remove or change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni bir tuş bağlayıcı plan seçmek için buraya tıklayın. Bir isim sorulacak."
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove Scheme"
|
|
|
msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
|
|
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili tuş bağlayıcı planını silmek için buraya tıklayın. 'Şimdiki şema' ve "
|
|
|
"'öntanımlı TDE' gibi standart şemaları silemezsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:142
|
|
|
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
|
|
|
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
|
|
|
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
|
|
|
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
|
|
|
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
|
|
|
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
|
|
|
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
|
|
|
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
|
|
|
"applications, such as copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Klavye Kısayolları</h1>Kısayolları kullanarak belirli eylemleri "
|
|
|
"tetikleyebilirsiniz, örn Ctrl+C öntanımlı olarak 'Kopyala' eylemine "
|
|
|
"atanmıştır. TDE birden çok kısayol şeması saklamanıza izin verir, böylece "
|
|
|
"şemanızda değişiklliker yaparak değişik şemalar üzerinde deneyim "
|
|
|
"kazaanbilirsiniz, herzaman TDE öntanımlılarına geri dönebilirsiniz. "
|
|
|
"<p>'Evrensel Kısayollar' sekmesinde pencere genişletme veya masaüstü "
|
|
|
"değiştirme gibi uygulamasal olmayan özellikleri yapılandırabilrsiniz. "
|
|
|
"'Uygulama Kısayolları' sekmesinde uygulamalar tarafından kullanılan kopyala "
|
|
|
"ve yapıştır tipik uygulama özelliklerini bulabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
msgstr "Kısayol Şemaları"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Komut Kısayolları"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
msgstr "Değiştirici Tuşlar"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:175
|
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
|
msgstr "TDE Değiştiricileri"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:178
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
msgstr "Değiştirici"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Pencere"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:208
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
msgstr "Macintosh klavye"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:213
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
msgstr "MacOS stili değiştirici kullanımı"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
|
|
|
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
|
|
|
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
|
|
|
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
|
|
|
"<b>Control</b> for window manager commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kutuyu işaretlerseniz, X Değiştirici haritalarını MacOs değiştirici "
|
|
|
"tuşlarını kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
msgstr "X değiştirici planlayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Komut"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Seçenek"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
msgstr "Denetim"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
msgstr "Tuş %1"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:331
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Boş"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
|
|
|
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer X klavye düzeni 'Super' ya da 'Meta' tuşlarına uygun değiştirici "
|
|
|
"tuşları varsa, Yalnızca bu opsiyonu aktifleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
|
|
|
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
|
|
|
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
|
|
|
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
|
|
|
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
|
|
|
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
|
|
|
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Tuş Bağıntıları</h1> Tuş bağıntılarını kullanarak belirli işlemlerin "
|
|
|
"belirlenen tuşlara basılmasıyla yapılmasını sağlayabilirsiniz (örneğin CTRL-"
|
|
|
"C genellikle 'Kopyala' için kullanılır). TDE birden fazla plan tanımlamanıza "
|
|
|
"izin verir, böylelikle kendi ayarlarınızı deneyip istediğiniz zaman TDE "
|
|
|
"öntanımlı değerlerine geri dönebilirsiniz. <p>'Evrensel Kısayollar' "
|
|
|
"sekmesinde pencere genişletme veya masaüstü değiştirme gibi uygulamasal "
|
|
|
"olmayan özellikleri yapılandırabilrsiniz. 'Uygulama Kısayolları' sekmesinde "
|
|
|
"uygulamalar tarafından kullanılan kopyala ve yapıştır tipik uygulama "
|
|
|
"özelliklerini bulabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili tuş bağlayıcı planını silmek için buraya tıklayın. 'Şimdiki şema' ve "
|
|
|
"'öntanımlı TDE' gibi standart şemaları silemezsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
msgstr "Yeni şema"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:168
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:195
|
|
|
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:201
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Genel Kısayollar"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:206
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
msgstr "&Kısayol Sıraları"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:211
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Uygulama Kısayolları"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:272
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Tanımlı Şema"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
msgstr "Şimdiki Şema"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
|
"this one."
|
|
|
msgstr "Kaydetmeden Önceki Değişiklikler Yokolabilir."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu şema için \"%1\" değiştirici tuşu gerekli, ve bu tuş klavye "
|
|
|
"yerleşiminizde mevcut değil. Yine de görüntülemek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
msgstr "Tuş planı için bir isim giriniz:"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' isimli bir tuş şeması mevcut;\n"
|
|
|
"üzerine yazmak ister misiniz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:399
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Üzerine yaz"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Kısayol"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Sıralı"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Gezgin"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Pencerelerde Yürü"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Windows'ta Yürü(Ters)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "Pencerelerde Yürü"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Windows'ta Yürü(Ters)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Masaüstlerinde Yürü"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Masaüstlerinde Yürü(Ters)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Listesinde Yürü"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Listesinde Yürü(Ters)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Pencereler"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi İndir"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Gölgele"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Daha Çok Pencere"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yükselt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yükselt/Alçalt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altına Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Pencere İsteme Uyarısını Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sağa Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sola Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yukarı Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Aşağıya Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yatay Daralt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Dikey Daralt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Pencere & Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Tüm Masaüstlerinde Görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 1. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 2. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 3. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 4. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 5. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 6. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 7. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 8. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 9. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 10. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 11. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 12. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 13. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 14. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 15. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 16. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 17. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 18. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 19. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Pencereyi 20. Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sonraki Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Önceki Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Sağa Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Sola Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Yukarı"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Bir Alt Masastüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Pencere Yakala"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Pencere Yakala"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Pencere Yakala"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Pencere Yakala"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Pencere Yakala"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Pencere Yakala"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Pencere Yakala"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Pencere Yakala"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sonraki Masaüstüne Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Değişimi"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 1'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 2'ye Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 3'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 4'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 5'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 6'ya Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 7'ye Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 8'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 9'a Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 10'a Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 11'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 12'ye Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 13'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 14'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 15'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 16'ya Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 17'ye Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 18'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 19'a Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 20'ye geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Bir Sonraki masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Bir Önceki Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Sağdaki Bir Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Soldaki Bir Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Üstteki Bir Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Alttaki Bir Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 10'a Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 1'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 2'ye Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 3'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 4'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 5'e Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 6'ya Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Masaüstü 7'ye Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Bir Sonraki masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Fare Emülasyonu"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Öldür"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Pencere Yakala"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Yakala"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Genel Kısayolları Engelle"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Popup Çalıştırma Menüsü"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Görünen Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "Sonraki Görev Çubuğu Girdisi"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "Önceki Görev Çubuğu Girdisi"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Komut Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Görevyöneticisini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "pencere Listesini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Kullanıcıyı Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Oturumu Kilitle"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "Oturumu Kilitle"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Çıkış"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Onaylamadan Çık"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Onaylamadan Durdur"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Onaylamadan yeniden Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "Pano"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "Klipper Popup Menüsünü Göster"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "Mevcut Panodaki Eylemi Elle Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "Pano olayları Açık/kapalı"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Klavye"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Sonraki Klavye Düzenine Geç"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Sonraki Klavye Düzenine Geç"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Ctrl"
|
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|