You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1147 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmouth.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmouth.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Първоначално настройване"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Настройване на текст към говор"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Първоначален списък от фрази"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Завършване на думи"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Отваряне като история..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Отваряне на съществуващ файл като история"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Запис на &историята като..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Запис на историята под друго име или тип..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Печат на историята..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Отпечатване на историята"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер. Ако "
"има маркиран текст, той ще бъде поставен в системния буфер. Ако няма, ще се "
"използва последното изречение в историята."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копиране на маркираните елементи в системния буфер. Ако има маркиран текст, "
"той ще бъде поставен в системния буфер. Ако няма, ще се използва последното "
"изречение в историята."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер в текущото поле."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Изговаряне"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Изговаряне на текущото изречение(я)"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Изговаряне на текущото изречение(я). Ако има текст в полето, той ще бъде "
"изговорен. Ако няма, ще се използва последното изречение в историята."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Показване на лентата за &фрази"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Показване/скриване на лентата за фрази"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Показване/скриване на лентата за състояние"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Настройване на KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Настройване на поведението на програмата"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Изговаряне на текущо маркираните фрази от историята"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Изтриване на текущо маркираните фрази от историята"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Изрязване на текущо маркираните фрази от историята и поставянето им в "
"системния буфер"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Копиране на текущо маркираните фрази от историята в системния буфер"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Маркиране на всичко"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Маркиране на всички фрази в историята"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Размаркиране"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Размаркиране на маркираните фрази в историята"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Готово"
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Запис на историята в нов файл..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Печат..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Изход..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Показване/скриване на менюто..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Показване/скриване на лентата за фрази..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Показване/скриване на лентата за състояние..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Графична обвивка на синтезатори за говор"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Файл с история за отваряне"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tips, extended phrase books"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Настройки"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Текст към говор"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Говорна услуга KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Настройване на демона за текст към говор на TDE"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Списък от фрази (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)\n"
"*|Всички файлове"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Списък от фрази (*.phrasebook)\n"
"*|Всички файлове"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Презапис на файл"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл <i>%1</i>, което има различно разширение от "
"стандартното - <i>.phrasebook</i>. Искате ли да бъде добавено стандартното "
"разширение - <i>.phrasebook</i> в края на файла?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Разширение на файла"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл <i>%1</i>, което има стандартно разширение - <i>."
"phrasebook</i>. Искате ли да данните да бъдат записани във формат на списък "
"от фрази?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Като списък от фрази"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Като обикновен текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 от %2 списъка са избрани)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Избор на списък от фрази:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Списък"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr "Избор на бърз клавиш асоцииран с избраната фраза."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Списък от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Списък на фразите и списъците с фрази, подредени в дървовидна структура."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "Нова &фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Добавяне на нова фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Нов &списък"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Добавяне на нов списък от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Запис на фразите"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортиране..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Импортиране на файл и добавяне на съдържанието му към списъка от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "И&мпортиране на списък"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Импортиране на стандартен списък от фрази към списъка от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Експортиране на текущо избраните фрази или списъци от фрази във файл"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Печат на текущо избраните фрази или списъци от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Изрязване на маркираните елементи от списъка и поставянето им в системния "
"буфер"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Копиране на маркираните елементи от списъка в системния буфер"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Изтриване на маркираните елементи от списъка"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Т&екст на фразата:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "&Име на списък от фрази:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Незаписани промени.<br>Искате ли промените да бъдат записани преди да "
"затворите програмата?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Затваряне на списъка от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"За да може да използвате клавиша \"%1\", като бърз клавиш, трябва да го "
"комбинирате с Win, Alt, Ctrl, или Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Невалиден бърз клавиш"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Нов списък)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нова фраза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Импортиране на списък от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Експортиране на списък от фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при запис на файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за %2.\n"
"Моля, изберете друга клавишна комбинация."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "програмната операция \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт с програмна клавишна комбинация"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобалната операция \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "друга фраза"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт в клавишната комбинация"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"История на изговорените фрази. Може да изберете фраза от списъка и да "
"натиснете бутона за изговаряне."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Фраза за изговаряне. Въведете фразата в полето и натиснете бутона за "
"изговаряне."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Всички файлове\n"
"*.phrasebook|Списък от фрази (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Отваряне на файла като история"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Системен"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Латиница"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Избор на език, който ще бъде асоцииран с речника."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Създаване на потребителски език"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Код на потребителския език:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Източник на новия речник (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Източник на новия речник (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Директория:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Директория, която ще се използва за анализиране и създаване на новия речник."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Смесване на резултата"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Празен списък"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Документация на TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Избор на език за създаване на нов речник. Програмата ще анализира "
"документацията само на избрания език."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Избор на език, който ще бъде асоцииран с речника."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Експортиране на речник"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Създаване на списък от думи"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Анализиране на документацията на TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Смесване на речниците..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Анализиране на файл..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Анализиране на директория..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Проверка на правописа..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Фрази"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Текущо избраната фраза или списък от фрази"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Текущо избраната фраза или списък от фрази"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Името на списъка със фрази или съдържанието на дадена фраза."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Премахване на асоциирането на избраната фраза с бърз клавиш. Т.е. избраната "
"фраза няма да е достъпна чрез бърз клавиш."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "По&требителски"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Асоцииране на избраната фраза с бърз клавиш. Може да смените клавиша от "
"бутона."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Бърз клавиш за фразата:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Избор на фрази от списъка с фрази:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Определяне дали избраните фрази ще се изговарят незабавно или само ще бъдат "
"поставяни в текстовото поле."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Изговаряне"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Вмъкване"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "&Затваряне на редактора на фрази:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Определяне дали списъка с фрази ще се записва автоматично при затваряне на "
"прозореца."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Запис на промените"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Отказ на промените"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Въпрос за запис"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Текст към говор"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "Ко&манда за изговаряне на текст:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Команда за изговаряне на текст и параметрите, които се поддържат:\n"
"%t - текст за изговаряне\n"
"%f - името на файла, който съдържа текста\n"
"%l - код на езика\n"
"%% - знака процент"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Кодова &таблица:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "Кодова таблица, която ще се използва при анализ на текста."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "&Изпращане на данните като стандартен вход"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Изпращане на текста за изговаряне към ядрото за текст към говор като "
"стандартен вход."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "И&зползване на услугата за говор KTTSD (ако е възможно)"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Използване на услугата за говор KTTSD (ако е възможно). Услугата се явява "
"интерфейс към програми за генериране на говор. Преди да използва съответната "
"програма, ще бъде направен опит да се използва KTTSD."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Сравняване с речника на OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Проверка на правописа на думите, преди да бъдат добавени в новия речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Избор на кодова таблица, която ще се използва за зареждане на текста. Имайте "
"предвид, че настройката не указва влияние на речниците и данните в XML."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Файл:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr "Файл за зареждане и анализ за създаване на новия речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Директория с речници за OpenOffice.org за проверка на правописа на думите "
"преди да бъдат добавени в новия речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Език:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Създаване на нов речник:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Създаване на нов речник чрез зареждане на речник или чрез анализ и извличане "
"на думите от текст."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "С&месване на речници"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr "Създаване на нов речник чрез смесване на съществуващи речници."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "От &файл"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Създаване на нов речник чрез зареждане на файл. Файлът може да бъде "
"обикновен текстов файл или във формат XML, или речник с думи за завършване. "
"Честотата на срещане на дадена дума се определя като се броят броя на "
"срещанията на думата."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "От &документацията на TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Създаване на нов речник чрез анализ на документацията на TDE. Честотата на "
"срещане на дадена дума се определя като се броят броя на срещанията на "
"думата."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "От д&иректория"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Създаване на нов речник чрез зареждане и анализ на всички файлове в "
"зададената директория и нейните поддиректории."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Създаване &на празен списък"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Създаване на празен списък от думи. В този случай програмата ще вмъква всяка "
"нова дума в речника, когато я въведете. По този начин програмата ще се "
"обучава с времето."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Проверка на правописа на думите, преди да бъдат добавени в новия речник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "До&бавяне на речник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Добавяне на нов речник към списъка с речниците."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Из&триване на речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Изтриване на избрания речник от списъка с речници."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Преместване на избрания речник нагоре."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "На&долу"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Преместване на избрания речник надолу."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Експортиране на речник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Експортиране на съдържанието на текущия речник във файл."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr "Списък на наличните речници за автоматично завършване на думи."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "И&збрани речници"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Име на избрания речник."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройване на текст към говор"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."