|
|
# translation of kcmfonts.po to
|
|
|
# traduction de kcmfonts.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 13:32+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration du lissage"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
msgstr "&Exclure la plage :"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
msgstr " à "
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
msgstr "A&ctiver le halo par sous-pixelisation :"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous avez un écran plat ou à cristaux liquides, vous pouvez encore "
|
|
|
"améliorer la qualité des polices affichées en sélectionnant cette option. "
|
|
|
"<br>Halo de sous-pixelisation connu aussi sous le nom de « Clear Type(tm) ». "
|
|
|
"<br><br><b>Ceci ne fonctionnera pas avec des moniteurs classiques.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afin de faire fonctionner le halo de sous-pixelisation correctement, vous "
|
|
|
"devez savoir comment les sous-pixels sont alignés sur votre écran. <br> Dans "
|
|
|
"un écran plat ou à cristaux liquides, chaque pixel est en fait composé de "
|
|
|
"trois sous-pixels, rouge, vert et bleu. La plupart des écrans alignent les "
|
|
|
"sous-pixels dans l'ordre RVB, certains dans l'ordre BVR."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
msgstr "Style de halo :"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le halo est un procédé pour améliorer la qualité des polices de petite "
|
|
|
"taille."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Police standard"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
msgstr "Police à chasse fixe"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
msgstr "Titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisée pour le texte normal (par exemple l'étiquetage des boutons, les "
|
|
|
"éléments de listes)."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
msgstr "Une police non proportionnelle (comme une police de machine à écrire)."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
msgstr "Utilisée pour afficher du texte à côté des icônes des barres d'outils."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
msgstr "Utilisée par les barres de menus et les menus contextuels."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
msgstr "Utilisée par la barre de titre des fenêtres."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
msgstr "Utilisée par la barre des tâches."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
msgstr "Utilisée pour les icônes du bureau."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
msgstr "A&juster toutes les polices..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour changer toutes les polices"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
msgstr "Utilisation du lissage :"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
msgstr "Configuration du système"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, TDE adoucira les arêtes des courbes des polices."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Configurer..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
msgstr "Forcer le PPP des polices :"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Certains changements, comme le lissage des polices, n'affecteront que les "
|
|
|
"applications démarrées à partir de maintenant.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:773
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Paramètres des polices modifiés"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
msgstr "RGB vertical"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
msgstr "BGR vertical"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
msgstr "Léger"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Plein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "96 DPI"
|
|
|
#~ msgstr "96 PPP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "120 DPI"
|
|
|
#~ msgstr "120 PPP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
|
|
|
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
|
|
|
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
|
|
|
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
|
|
|
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
|
|
|
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
|
|
|
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
|
|
|
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
|
|
|
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
|
|
|
#~ "hinting should be checked.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Cette option force une valeur de PPP pour les polices. Ceci peut être "
|
|
|
#~ "utile lorsque la valeur PPP du matériel n'est pas détecté correctement. "
|
|
|
#~ "Cela peut également être utilisé à tort lorsque des polices de mauvaise "
|
|
|
#~ "qualité sont utilisées, notamment lorsque des valeurs de PPP autres que "
|
|
|
#~ "96 et 120 sont utilisés.</p> <p>L'utilisation de cette option est "
|
|
|
#~ "déconseillée. Pour sélectionner une valeur de PPP convenable, la "
|
|
|
#~ "meilleure solution est de configurer explicitement cette option pour le "
|
|
|
#~ "serveur X entier (ex : « DisplaySize » dans « xorg.conf » ou en "
|
|
|
#~ "définissant <i>-dpi valeur</i> à « ServerLocalArgs= » dans « $TDEDIR/"
|
|
|
#~ "share/config/tdm/tdmrc »). Lorsque les polices ne sont pas affichées "
|
|
|
#~ "correctement avec une valeur PPP correcte, il est conseillé d'utiliser "
|
|
|
#~ "des polices de meilleure qualité ou de cochez l'option de halo de polices."
|
|
|
#~ "</p>"
|