You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1125 lines
32 KiB
1125 lines
32 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <venkat@tamillinux.org>, 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 22:12-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <de@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம், கோமதி சிவகுமார், மா சிவகுமார்"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sshanmu@yahoo.com, gomathiss@hotmail.com, ma_sivakumar@yahoo.com"
|
|
|
|
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder %1"
|
|
msgstr "அடைவு %1ஐ உருவாக்க இயலவில்லை "
|
|
|
|
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL: %1"
|
|
msgstr "தவறாக ஆக்கப்பட்ட URL %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:49
|
|
msgid "APT: Debian"
|
|
msgstr "APT: டெபியன்"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:51
|
|
msgid "Querying DEB APT package list: "
|
|
msgstr "DEB பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது:"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:52
|
|
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
|
|
msgstr "Kpackage: APT-GET க்காக காத்திருக்கிறது"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:56
|
|
msgid "Location of Debian Packages"
|
|
msgstr "டெபியன் தொகுப்புகள் இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: APT sources\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:59
|
|
msgid "APT Sources Entries"
|
|
msgstr "APT மூலங்கள் பதிவுகள்"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
|
|
#: slackInterface.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Folders\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
|
|
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
|
|
msgstr "டெபியன் தொகுப்புகளைக் கொண்ட அடைவுகளின் இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:67
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "கீழிறக்கம் மட்டும்"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:68
|
|
msgid "No download"
|
|
msgstr "கீழிறக்கம் இல்லை"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:69
|
|
msgid "Ignore missing"
|
|
msgstr "இல்லாதவற்றை கண்டுகொள்ளாதே"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:70
|
|
msgid "Ignore hold"
|
|
msgstr "முடக்கப்பட்டதை கண்டு கொள்ளாதே"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:71
|
|
msgid "Allow Unauthenticated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
|
|
msgid "Assume yes"
|
|
msgstr "ஆம் என்று கொள்ளவும்"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
|
|
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
|
|
msgid "Test (do not uninstall)"
|
|
msgstr "சோதி (நிறுவாதே)"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
|
|
msgid "Purge Config Files"
|
|
msgstr "அமைப்புக் கோப்புகளை நீக்கு"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:107
|
|
msgid "U&pgrade"
|
|
msgstr "&மேம்படுத்து"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:111
|
|
msgid "&Fixup"
|
|
msgstr "&சரிபடுத்து"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:115
|
|
msgid "&Apt-File Update"
|
|
msgstr "&ஆப்ட்-கோப்பை புதுப்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
|
|
msgid "The %1 program needs to be installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
|
|
msgstr "DEB தூரப் பொதிப் பட்டியல் %1 வினவப்படுகின்றது"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
|
|
msgstr "%1 என்ற DEB தூரப் பொதிப் பட்டியல் கையாளப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
|
|
msgid "DEB APT"
|
|
msgstr "DEP APT"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:244
|
|
msgid "Querying DEB APT available list"
|
|
msgstr "DEB பொதி கிடைக்கக்கூடிய பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
|
|
msgstr "%1 என்ற DEB பொதி கிடைக்கக்கூடிய பட்டியல் வினவப்படுகின்றது "
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:251
|
|
msgid "Processing DEB APT available list"
|
|
msgstr "DEB பொதி கிடைக்கக்கூடிய பட்டியல் வினவப்படுகின்றது "
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
|
|
msgstr "%1 என்ற DEB பொதி கிடைக்கக்கூடிய பட்டியல் வினவப்படுகின்றது "
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:61
|
|
msgid "DPKG: Debian"
|
|
msgstr "DPKG: தீபியன்"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
|
|
msgid "Querying DEB package list: "
|
|
msgstr "DEB பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:65
|
|
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
|
|
msgstr "Kpackage: DPKGல் காத்திருக்கிறது"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:67
|
|
msgid "Location of Debian Package Archives"
|
|
msgstr "டெபியன் தொகுப்பின் காப்பகங்களின் இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Location\n"
|
|
"L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Version\n"
|
|
"Architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
"நிலையெண் \n"
|
|
" கட்டமைப்பு "
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
|
|
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
|
|
msgstr "டெபியன் வழங்கலின் அடி அடைவின் இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packages\n"
|
|
"P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:75
|
|
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
|
|
msgstr "டெபியன் வழங்கல்களின் பிரிவுகளின் 'தொகுப்புகள்' கோப்பின் இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:84
|
|
msgid "Allow Downgrade"
|
|
msgstr "கீழ்நிலை மாற்றத்திற்கு அனுமதி"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:85
|
|
msgid "Check Conflicts"
|
|
msgstr "முரண்பாடுகளைச் சரிபார்"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
|
|
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
|
|
msgid "Check Dependencies"
|
|
msgstr "சார்புகளைச் சரிபார்"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
|
|
#: slackInterface.cpp:99
|
|
msgid "Test (do not install)"
|
|
msgstr "சோதி (நிறுவாதே)"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:59
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:70
|
|
msgid "Querying package list: "
|
|
msgstr "பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:72
|
|
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
|
|
msgstr "BSD தொகுப்புகள் மற்றும் துறைகளின் இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:73
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "துறைகள்"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:74
|
|
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
|
|
msgstr "துறைகளின் மரம் இருப்பிடம் (உதாரணம் /usr/ports or /usr/opt)"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:75
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "பொதிகள்"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:76
|
|
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
|
|
msgstr "BSD தொகுப்புகள் அல்லது தொகுப்பு மரங்கள் கொண்ட அடைவுகளின் இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
|
|
msgid "Ignore Scripts"
|
|
msgstr "செய்குறிப்புகளைக் கண்டுகொள்ளாதே"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:131
|
|
msgid "Getting package info"
|
|
msgstr "பொதித் தகவல் பெறப்படுகின்றது"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
|
|
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "binary package and source port"
|
|
msgstr "பைனரி பொதி மற்றும் மூலத் துறை"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "binary package"
|
|
msgstr "பைனரி பொதி"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "source port"
|
|
msgstr "மூலத் துறை"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:237
|
|
msgid "Getting file list"
|
|
msgstr "கோப்புப் பட்டியல் பெறப்படுகின்றது"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:251
|
|
msgid "Can't find package name!"
|
|
msgstr "பொதியின் பெயரைப் பெற இயலவில்லை"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:501
|
|
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
|
|
msgstr "BSD பொதிகள் தரவினிடம் நிறுவப்பட்டுள்ள பொதிகள் பற்றி வினவப்படுகின்றது"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"பொதித்_தகவலிடமிருந்து எதிர்பாராத வெளியெடுப்பு (பொதிப் பெயர் தேடப்படுகின்றது): %1"
|
|
|
|
#: findf.cpp:48
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "கோப்பினைக் கண்டுபிடி"
|
|
|
|
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&கண்டுபிடி"
|
|
|
|
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
|
|
msgid "Find Package"
|
|
msgstr "பொதியைக் கண்டுபிடி"
|
|
|
|
#: findf.cpp:70
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "தேடு:"
|
|
|
|
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "நிறுவப்பட்டது"
|
|
|
|
#: findf.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "வகை"
|
|
|
|
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "பொதி"
|
|
|
|
#: findf.cpp:80
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "கோப்புப் பெயர்"
|
|
|
|
#: findf.cpp:85
|
|
msgid "Also search uninstalled packages"
|
|
msgstr "நிறுவப்படாத தொகுப்புகளையும் தேடு"
|
|
|
|
#: findf.cpp:87
|
|
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
|
|
msgstr "நிறுவப்படாத தொகுப்புகளையும் தேடு (ஆப்ட்-கோப்பு நிறுவப்படவேண்டும்)"
|
|
|
|
#: findf.cpp:174
|
|
msgid "--Nothing found--"
|
|
msgstr "--எதுவும் காணப்படவில்லை--"
|
|
|
|
#: findf.cpp:224
|
|
msgid "Incorrect URL type"
|
|
msgstr "சரியற்ற URL வகை"
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:58
|
|
msgid "Gentoo"
|
|
msgstr "ஜென்டோ"
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:68
|
|
msgid "Querying Gentoo package list: "
|
|
msgstr "ஜென்டோ பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:125
|
|
msgid "Looking for Gentoo packages: "
|
|
msgstr "ஜென்டோ தொகுப்புகளை தேடுகிறது"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:62
|
|
msgid "KISS"
|
|
msgstr "KISS"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:72
|
|
msgid "Location of KISS Packages"
|
|
msgstr "KISS தொகுப்புகள் இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:75
|
|
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
|
|
msgstr "KISS தொகுப்புகள் கொண்ட அடைவுகளின் இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
|
|
msgid "Querying KISS package list: "
|
|
msgstr "KISS பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:82
|
|
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
|
|
msgstr "கேதொடுப்புகள்: KISSல் காத்துக்கொண்டிருக்கிறது"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
|
|
"phrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
|
|
"password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
|
|
"password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:182
|
|
msgid "Login Problem: Please login manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:103
|
|
msgid "Find &Package..."
|
|
msgstr "&தொகுப்புகளைத் தேடு... "
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:107
|
|
msgid "Find &File..."
|
|
msgstr "&கோப்பினைத் தேடு..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:124
|
|
msgid "&Expand Tree"
|
|
msgstr "மரத்தை &விரி"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:128
|
|
msgid "&Collapse Tree"
|
|
msgstr "மரத்தை &ஒருங்குசேர்"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:132
|
|
msgid "Clear &Marked"
|
|
msgstr "&குறிக்கப்பட்டதை காலிசெய்"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:136
|
|
msgid "Mark &All"
|
|
msgstr "&அனைத்தையும் குறி"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:140
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&நிறுவு"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:148
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&நிறுவல் நீக்கு"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:156
|
|
msgid "&Install Marked"
|
|
msgstr "குறிக்கப்பட்டதை &நிறுவு"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:160
|
|
msgid "&Uninstall Marked"
|
|
msgstr "குறிக்கப்பட்டதை நிறுவல் &நீக்கு"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:173
|
|
msgid "Configure &KPackage..."
|
|
msgstr "&Kதொகுப்பை வடிவமைக்கவும்..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:177
|
|
msgid "Clear Package &Folder Cache"
|
|
msgstr "&தொகுப்பு அடைவு இடைமாற்றகத்தை காலிசெய்"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:181
|
|
msgid "Clear &Package Cache"
|
|
msgstr "&தொகுப்பு இடைமாற்றகத்தை காலிசெய்"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:372
|
|
msgid "Management Mode"
|
|
msgstr "நிர்வாக முறைமை"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:427
|
|
msgid "Select Package"
|
|
msgstr "தொகுப்பை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown package type: %1"
|
|
msgstr "தெரியாத பொதி வகை: %1"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %1"
|
|
msgstr "கோப்பு காணப்படவில்லை: %1"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:646
|
|
msgid "Starting TDEIO"
|
|
msgstr "TDEIO ஆரம்பிக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:651
|
|
msgid "TDEIO finished"
|
|
msgstr "TDEIO முடிவடைந்தது"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:663
|
|
msgid "TDEIO failed"
|
|
msgstr "TDEIO தவறியது"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:676
|
|
msgid "Open location:"
|
|
msgstr "இருப்பிடத்தைத் திற:"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:60
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "குறி"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:62
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "சுருக்கமான"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:66
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "நிலை வடிவம்"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:68
|
|
msgid "Old Version"
|
|
msgstr "பழைய வடிவம்"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "TDE Package installer"
|
|
msgstr "TDE பொதி நிறுவுனர்"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
|
|
msgstr "Remote host for Debian APT, via SSH"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Package to install"
|
|
msgstr "நிறுவப்பட வேண்டிய பொதி"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "KPackage"
|
|
msgstr "KPackage"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:84
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:85
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "புதிது"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:86
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "எல்லா"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:138
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "தேடுதலை துடை"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:141
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "தேடு:"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:164
|
|
msgid "Uninstall Marked"
|
|
msgstr "குறிக்கப்பட்டதை வெளியேற்று"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:168
|
|
msgid "Install Marked"
|
|
msgstr "குறிக்கப்பட்டதை நிறுவு"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "நிறுவல் நீக்கு"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
|
|
#: pkgOptions.cpp:348
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "நிறுவு"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:270
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "கொண்டு வருக"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:355
|
|
msgid "Building package tree"
|
|
msgstr "பொதிமரம் கட்டப்படுகின்றது"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:444
|
|
msgid "Filename not available\n"
|
|
msgstr "கோப்புப் பெயர் இல்லை\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:73
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&வகைகள்"
|
|
|
|
#: options.cpp:75
|
|
msgid "Handle Package Type"
|
|
msgstr "தொகுப்பு வகையை கையாளவும்"
|
|
|
|
#: options.cpp:77
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "தொலை பரிமாறி"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
|
|
msgstr "தொலை பரிமாறியை பயன்படுத்தவும் (டெபியன் APT மட்டும்):"
|
|
|
|
#: options.cpp:98
|
|
msgid "%1: %2 not found"
|
|
msgstr "%1: %2 இல்லை"
|
|
|
|
#: options.cpp:103
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: options.cpp:105
|
|
msgid "Location of Packages"
|
|
msgstr "தொகுப்புகளின் இடம்"
|
|
|
|
#: options.cpp:114
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "இடைமாற்றகம்"
|
|
|
|
#: options.cpp:117
|
|
msgid "Cache Remote Package Folders"
|
|
msgstr "தொலைத் தொகுப்பு அடைவுகளை இடைமாற்றகம் செய்"
|
|
|
|
#: options.cpp:123 options.cpp:139
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "எப்பொழுதும்"
|
|
|
|
#: options.cpp:126 options.cpp:142
|
|
msgid "During a session"
|
|
msgstr "ஒரு அமர்வின் பொழுது"
|
|
|
|
#: options.cpp:129 options.cpp:145
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "ஒருபொழுதுமில்லை"
|
|
|
|
#: options.cpp:133
|
|
msgid "Cache Remote Package Files"
|
|
msgstr "தொலைத் தொகுப்பு கோப்புகளை இடைமாற்றகம் செய்"
|
|
|
|
#: options.cpp:148
|
|
msgid "Cache Folder"
|
|
msgstr "அவசர அடைவு"
|
|
|
|
#: options.cpp:155
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Misc"
|
|
|
|
#: options.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute Privileged Commands Using"
|
|
msgstr "சிறப்புக் கட்டளைகளுக்கு SSH ஐ பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: options.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "su command"
|
|
msgstr "பரிந்துரைப்பது"
|
|
|
|
#: options.cpp:171
|
|
msgid "sudo command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: options.cpp:174
|
|
msgid "ssh command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: options.cpp:177
|
|
msgid "Verify file list"
|
|
msgstr "கோப்புப் பட்டியலைச் சோதி"
|
|
|
|
#: options.cpp:180
|
|
msgid "Read information from all local package files"
|
|
msgstr "எல்லா உள்ளமை பொதிக் கோப்புகளின் தகவல்களையும் படி"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:98
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "கோப்புப் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:99
|
|
msgid "Change Log"
|
|
msgstr "தருக்கத்தை மாற்று"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:265
|
|
msgid " - No change log -"
|
|
msgstr "- பதிவு மாற்று இல்லை -"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
|
|
msgid "Updating File List"
|
|
msgstr "கோப்புப் பட்டியல் புதுப்பிக்கப்படுகின்றது"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:316
|
|
msgid " Files"
|
|
msgstr "கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:375
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&இதில் திற..."
|
|
|
|
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
|
|
msgid "OTHER"
|
|
msgstr "பிற"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:68
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:69
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "சுருக்கம்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:70
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "வடிவ நிலை"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:71
|
|
msgid "old-version"
|
|
msgstr "பழைய வடிவ நிலை"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:72
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "இருப்பு நிலை"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:73
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "குழு"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:74
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:75
|
|
msgid "file-size"
|
|
msgstr "கோப்பின் அளவு"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:76
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "விவரம்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:77
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr "வலைமனை"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:78
|
|
msgid "architecture"
|
|
msgstr "கட்டமைப்பு"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:80
|
|
msgid "unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "நிறை செய்யப்படா சார்புகள்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:81
|
|
msgid "pre-depends"
|
|
msgstr "முன் சார்புகள்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:82
|
|
msgid "dependencies"
|
|
msgstr "சார்புகள்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:83
|
|
msgid "depends"
|
|
msgstr "சார்ந்தது"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:84
|
|
msgid "conflicts"
|
|
msgstr "மறுதலிப்பது"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:85
|
|
msgid "provides"
|
|
msgstr "அளிப்பது"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:86
|
|
msgid "recommends"
|
|
msgstr "பரிந்துரைப்பது"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:87
|
|
msgid "replaces"
|
|
msgstr "மாறி நிரப்புவது"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:88
|
|
msgid "suggests"
|
|
msgstr "பரிந்து காட்டுதல்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:89
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "முன்னுரிமை"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:91
|
|
msgid "essential"
|
|
msgstr "முக்கியமான"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:92
|
|
msgid "install time"
|
|
msgstr "நிறுவல் நேரம்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:93
|
|
msgid "config-version"
|
|
msgstr "அமை-வடிவ நிலை"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:94
|
|
msgid "distribution"
|
|
msgstr "பகிர்வு"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:95
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "வணிகர்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:96
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "பராமரிப்பவர்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:97
|
|
msgid "packager"
|
|
msgstr "பொதி"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:98
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "மூலம்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:99
|
|
msgid "build-time"
|
|
msgstr "கட்டு-நேரம்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:100
|
|
msgid "build-host"
|
|
msgstr "கட்டு-புரவல்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:101
|
|
msgid "base"
|
|
msgstr "அடிப்படை"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:102
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "கோப்புப் பெயர்"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:103
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "வரிசை"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:105
|
|
msgid "also in"
|
|
msgstr "-லும் கூட"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:106
|
|
msgid "run depends"
|
|
msgstr "ஒட்டம் சார்ந்தது"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:107
|
|
msgid "build depends"
|
|
msgstr "கட்டு சார்ந்தது"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:108
|
|
msgid "available as"
|
|
msgstr "ஆகக் கிடைப்பது"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:71
|
|
msgid "'Delete this window to continue'"
|
|
msgstr "தொடர, இந்த சாளரத்தை நீக்கவும்"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:260
|
|
msgid "Starting Kio"
|
|
msgstr "Kio ஆரம்பிக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:265
|
|
msgid "Kio finished"
|
|
msgstr "Kio முடிவடைந்தது"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:275
|
|
msgid "Kio failed"
|
|
msgstr "KFM தவறியது"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read folder %1"
|
|
msgstr "%1 அடைவைப் படிக்க இயலவில்லை "
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:330
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "சரிபார்த்தல்"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:98
|
|
msgid "Keep this window"
|
|
msgstr "சாளரத்தை வைத்துக்கொள்"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:117
|
|
msgid "PACKAGES"
|
|
msgstr "பொதிகள்"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
|
|
"%1: %n %2 Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:271
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "செய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:121
|
|
msgid "Kprocess Failure"
|
|
msgstr "TDEProcess தவறல்"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout: %1"
|
|
msgstr "நேரம் முடிந்தது: %1"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kprocess error:%1"
|
|
msgstr "Kprocess தவறு %1"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:48
|
|
msgid "RPM"
|
|
msgstr "RPM"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:58
|
|
msgid "Location of RPM Package Archives"
|
|
msgstr "RPM தொகுப்பின் காப்பகங்களின் இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Folder\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:60
|
|
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
|
|
msgstr "RPM தொகுப்பு கொண்ட அடைவுகளின் இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:66
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "நிலைஉயர்த்து"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:67
|
|
msgid "Replace Files"
|
|
msgstr "கோப்புகளுக்குப் பதிலிடு"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:68
|
|
msgid "Replace Packages"
|
|
msgstr "பொதிகளுக்குப் பதிலிடு"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all versions"
|
|
msgstr "பழைய வடிவ நிலை"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:73
|
|
msgid "Use Scripts"
|
|
msgstr "செய்குறிப்பைப் பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:78
|
|
msgid "Querying RPM package list: "
|
|
msgstr "RPM பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:163
|
|
msgid "Querying RPM package list"
|
|
msgstr "கேள்விகள் கேட்கும் RPM தொகுப்புப் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:167
|
|
msgid "Processing RPM package list"
|
|
msgstr "RPM தொகுப்புப் பட்டியல் செயலாக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: search.cpp:64
|
|
msgid "Sub string"
|
|
msgstr "துணைச் சரம்"
|
|
|
|
#: search.cpp:70
|
|
msgid "Wrap search"
|
|
msgstr "மடித்துத் தேடல்"
|
|
|
|
#: search.cpp:106
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "குறிப்பு"
|
|
|
|
#: search.cpp:107
|
|
msgid "%1 was not found."
|
|
msgstr "%1 காணப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:68
|
|
msgid "Slackware"
|
|
msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
|
|
#: slackInterface.cpp:621
|
|
msgid "Querying SLACK package list: "
|
|
msgstr "SLACK பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:81
|
|
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
|
|
msgstr "கேதொகுப்பு: SLACKக்காக் காத்திருக்கிறது"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:83
|
|
msgid "Location of Slackware Package Archives"
|
|
msgstr "ஸ்லாக்வேர் தொகுப்பு காப்புகளின் இருக்குமிடம்"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: Install location\n"
|
|
"I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:86
|
|
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
|
|
msgstr "மேலதிக விவரங்களுக்கான 'PACKAGES.TXT' ன் கோப்பு இருப்பிடம்"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packages file\n"
|
|
"P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:89
|
|
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
|
|
msgstr "ஸ்லாக்வேர் வழங்களுக்கான 'PACKAGES.TXT' கோப்பு இருக்குமிடம்"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:90
|
|
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
|
|
msgstr "ஸ்லாக்வேர் வழங்களின் அடி அடைவு இருக்குமிடம்"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:93
|
|
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
|
|
msgstr "ஸ்லாக்வேர் தொகுப்புகள் கொண்ட அடைவுகள் இருக்குமிடம்"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:119
|
|
msgid "Base System"
|
|
msgstr "அடிப்படை அமைவு"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:120
|
|
msgid "Linux Applications"
|
|
msgstr "லினக்ஸ் பயனுறுத்தங்கள்"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:121
|
|
msgid "Program Development"
|
|
msgstr "நிரல் உருவாக்கம்"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:122
|
|
msgid "GNU EMacs"
|
|
msgstr "க்னூ ஈமாக்ஸ்"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:123
|
|
msgid "FAQs"
|
|
msgstr "அடிக்கடி கேள்விகள்"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:124
|
|
msgid "Kernel Source"
|
|
msgstr "கரு மூலம்"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:125
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "வலையமைப்பு"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:126
|
|
msgid "TeX Distribution"
|
|
msgstr "டெக் பகிர்வு"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:127
|
|
msgid "TCL Script Language"
|
|
msgstr "TCL செய்குறிப்பு மொழி"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:128
|
|
msgid "X Window System"
|
|
msgstr "எக்ஸ் சாரள அமைப்பு"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:129
|
|
msgid "X Applications"
|
|
msgstr "எக்ஸ் பயனுறுத்தங்கள்"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:130
|
|
msgid "X Development Tools"
|
|
msgstr "எக்ஸ் உருவாக்கக் கருவிகள்"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:131
|
|
msgid "XView and OpenLook"
|
|
msgstr "எக்ஸ்வியூ மற்றும் ஓப்பன்லுக்"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:132
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "விளையாட்டுகள்"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "பயன்"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:142
|
|
msgid "Subfolders"
|
|
msgstr "உப அடைவு"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:224
|
|
msgid "Package File"
|
|
msgstr "தொகுப்புக் கோப்பு"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:243
|
|
msgid "Package Archive"
|
|
msgstr "தொகுப்பு காப்பகம்"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:344
|
|
msgid "File truncated..."
|
|
msgstr "கோப்பு துணித்தல்..."
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&பொதிகள்"
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cache"
|
|
msgstr "&கிடங்கு"
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spe&cial"
|
|
msgstr "&சிறப்பு"
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&APT: Debian"
|
|
msgstr "&APT: தீபியன்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "கோப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "pkg_info returned no output"
|
|
#~ msgstr "பொதி_தகவல் விவரங்கள் தரவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't start pkg_info"
|
|
#~ msgstr "பொதித்_தகவலைத் துவக்க இயலவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
|
|
#~ msgstr "பொதித்_தகவலிடமிருந்து எதிர்பாராத வெளியெடுப்பு: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
|
|
#~ msgstr "பொதித்_தகவலிடமிருந்து எதிர்பாராத EOF (ஆணைவரி தேடப்படுகின்றது)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
|
|
#~ msgstr "%1 %2 பொதிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
|
|
#~ msgstr "%1 %2 %3 பொதிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
|
|
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: %1க்கு மதிப்பு இல்லாத அட்டவணைத் தகவல்"
|
|
|
|
#~ msgid "ROOT Login"
|
|
#~ msgstr "வேர் நுழைவு"
|