You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1215 lines
32 KiB
1215 lines
32 KiB
# translation of tdefilereplace.po to
|
|
# translation of tdefilereplace.po to Dutch
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 20:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wilbert Berendsen,Ruurd Pels,Rinse de Vries, Tom Albers"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "wilbert@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:173
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Regel:%3,kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:99
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Projectmap"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr "Geef een map en een filter op voordat u verder gaat."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "Sommige invoervelden zijn niet ingevuld in de pagina <b>Eigenaar</b>."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "De minimum afmeting ligt boven de de maximum afmeting."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Groepsgewijs zoek en vervang-hulpprogramma"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Beginmap"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the TDEUtils module."
|
|
msgstr "Onderdeel van de module tdewebdev."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Shell-schrijver, Kpart-maker, co-onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder, opschonen van code en herschrijvingen"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur van het KFileReplace-hulpprogramma"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:54
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Vervangen tekst"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Vervangen door"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Aantal malen voorgekomen"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "KFileReplace-rapport"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Tabel met zoek/vervang-tekst"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Zoeken naar"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Resultatentabel"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Afmeting"
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Oude afmeting"
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nieuwe afmeting"
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Groep van de eigenaar"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Aangemaakt door"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Totaal maal voorgekomen"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "De KPart KFileReplace is niet gevonden."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:80
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:86
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:92
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Zoekopdracht voltooid."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U hebt <b>%1</b> geselecteerd als tekenset voor de bestanden. <br>Het "
|
|
"kiezen van de juiste tekenzet is erg belangrijk: als u bestanden hebt met "
|
|
"een andere tekenset dan de gekozen set, dan kunt u bij een vervanging de "
|
|
"bestanden beschadigen. <br> <br>Als u de codering van uw bestanden niet "
|
|
"kent, selecteer dan <i>utf8</i> en <b>activeer</b> het aanmaken van "
|
|
"reservekopieën. Deze instelling zal <i>utf8</i> en <i>utf16</i> bestanden "
|
|
"automatisch herkennen, maar de gewijzigde bestanden zullen worden omgezet in "
|
|
"<i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Tekenset-waarschuwing"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden (simulatie)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Vervangen tekst (simulatie)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Vervangen tekst"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:242
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Stopt..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:256
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:260
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Rapport opslaan"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:270
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Een bestand of map met de naam <b>%1</b> bestaat al.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:278
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:453
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Groepsgewijs zoeken en vervangen-hulpprogramma."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:463
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Medeonderhouder, maker van KPart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:466
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke Duitse vertaling"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr "Helaas, KFileReplace werkt vooralsnog alleen bij lokale bestanden."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Geen lokaal bestand"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:512
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Zoeken/vervangen-sessie instellen..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:514
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imuleren"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ve&rvangen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:516
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "Sto&ppen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Rapportbestand &aanmaken..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Results List to File..."
|
|
msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load Results List From File..."
|
|
msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "Term &toevoegen..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "Term verwij&deren"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:524
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "Lijst met termen l&eegmaken"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:526
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Hu&idige tekst omdraaien (zoeken <--> vervangen)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Alle teksten omdraa&ien (zoeken <--> vervangen)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:531
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:532
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "&Backups aanmaken"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:534
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Commando's &inschakelen in vervangende tekst: [$commando:optie$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:535
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "&KFileReplace instellen..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Eigenscha&ppen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Openen &met..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "B&ewerken met Quanta"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "&Bovenliggende map openen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
|
|
msgid "Remove &Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:549
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "Boomstructuur &uitvouwen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:550
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "Boomstructuur &invouwen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "&Over KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "KFileReplace &handboek"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:555
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Bug &rapporteren"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om te schrijven.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wilt u de tekst <b>%1</b> vervangen door de tekst <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Vervangen bevestigen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Niet vervangen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Regel:%2, kol:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Er is geen tekst om naar te zoeken en te vervangen."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>De hoofdmap van het project <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kreeg geen toegang tot de hoofdmap van het project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan de tekst <b>%1</b> niet omdraaien, omdat de zoektekst dan leeg zou "
|
|
"zijn.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:309
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Kan bestand %1 niet openen. Wellicht een DCOP-probleem."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:340
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk %1 verwijderen?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
msgstr "KFileReplace-rapport"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Results From File"
|
|
msgstr "Termen uit bestand laden"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de teremenlijst te laden.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no results to save."
|
|
msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Results to File"
|
|
msgstr "Termen in bestand opslaan"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Bestand %1 kan niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "KFileReplace-termen"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:592
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Termen uit bestand laden"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:603
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de teremenlijst te laden.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:611
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:669
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "De lijst is leeg, er zijn dus geen termen om op te slaan."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "KFileReplace-termen"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:675
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Termen in bestand opslaan"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont de statistieken van uw operaties. Onthoud dat de kolominhoud verandert "
|
|
"aan de hand van de operatie die u aan het uitvoeren bent."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een lijst met termen om naar te zoeken (en als u het hebt opgegeven, "
|
|
"een lijst met termen om ze mee te vervangen). Gebruik de dialoog \"Termen "
|
|
"toevoegen\" om uw lijst met termen te bewerken of dubbelklik op een term."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basismap voor operaties voor zoeken/vervangen. Voeg hier handmatig het pad "
|
|
"in of gebruik de zoekknop."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Shell-achtige jokertekens. Bijvoorbeeld: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de minimumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat "
|
|
"het inactief als u geen limiet voor de minimumgrootte wilt opgeven."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat "
|
|
"het inactief als u geen limiet voor de maximumgrootte wilt opgeven."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
|
|
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
|
|
"current level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat "
|
|
"het inactief als u geen limiet voor de maximumgrootte wilt opgeven."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de minimumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u "
|
|
"wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen minimumlimiet wilt instellen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de maximumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u "
|
|
"wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen maximumlimiet wilt instellen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer \"schrijven\" als u de datum van de laatste wijziging wilt "
|
|
"gebruiken, of \"lezen\" om de datum van de laatste toegang te gebruiken."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Minimumwaarde voor toegangsdatum."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Maximumwaarde voor toegangsdatum"
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken."
|
|
|
|
#: whatthis.h:56
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Voer hier de tekst in voor het vervangen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie als u wilt dat er onderscheid wordt gemaakt tussen "
|
|
"hoofd- en kleine letters tijdens het zoeken."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Activeer deze optie als u ook in submappen wilt zoeken."
|
|
|
|
#: whatthis.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie als u wilt zoeken naar een term en alleen wilt weten of "
|
|
"de term wel of niet in het huidige bestand voor komt."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
"or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als tdefilereplace symbolische koppelingen tegenkomt, dan behandelt ze deze "
|
|
"als een normale map of bestand."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Activeer deze optie om verborgen bestanden of mappen te negeren."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld zal KFR ook de namen tonen van de besanden "
|
|
"waarin geen zoektekst is gevonden of vervangen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het mogelijk om Qt-achtige reguliere expressies te gebruiken in de "
|
|
"zoektekst. Onthoud dat een complexe reguliere expressie invloed heeft op de "
|
|
"snelheid."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer \"commando's\". Bijvoorbeeld als de zoektekst \"user\" is en de "
|
|
"vervangende tekst is het commando \"[$user:uid$]\", dan zal KFR \"user\" "
|
|
"vervangen door de uid van de gebruiker."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie als u wilt dat het oorspronkelijke bestand ongewijzigd "
|
|
"blijft."
|
|
|
|
#: whatthis.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie als u wilt worden gevraagd om een bevestiging bij elke "
|
|
"tekstvervanging."
|
|
|
|
#: whatthis.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
"any changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie om het vervangen te simuleren, dus zonder echt de "
|
|
"bestanden te wijzigen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Alleen-zoeken-modus selecteren."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Zoeken-en-vervangen-modus selecteren."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Voeg hier een tekst in waarnaar u wilt zoeken."
|
|
|
|
#: whatthis.h:101
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de tekst in die KFR zal gebruiken om de zoektekst mee te vervangen."
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Zoek/vervangtekst invoegen"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Kies de manier van tekst toevoegen"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Manier van zoeken en vervangen"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Alleen zoeken"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Zoeken naar:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Vervangen met:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Zoeken naar"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Vervangen door"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Zoek & vervang in bestanden"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Nu zoeken"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Later zoeken"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opties voor opstartmap"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr "Voeg hier een zoekpad in. U kunt de knop Zoekpad gebruiken."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Tekst zoeken/vervangen"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search string here."
|
|
msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Vervangen:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Reservekopie in &plaats van overschrijven"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Co&mmando's in vervangende tekst inschakelen"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Achtervoegsel voor reservekopie:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Tekenset van de bestanden:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Ge&avanceerd"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filteren op eigenaar"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Gebruiker: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (nummer)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "is gelijk aan"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "is niet"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filteren op raadplegingsdatum"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Datums geldig voor:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Geraadpleegd na:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Geraadpleegd voor: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Laatste keer geraadpleegd"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filteren op afmeting"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Minimuma&fmeting:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Maximum afmeting:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Commando's in vervangende tekst inschakelen"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Waarsch&uwen bij fouten"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Recursief (zoeken/vervangen ook in submappen)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Reguliere e&xpressies activeren"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "&Reservekopie aanmaken"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Verborgen bestanden en mappen negeren"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "S&ymbolische koppelingen volgen"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats (sneller maar geen details)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Bestand niet tonen als er geen tekst is gevonden of vervangen"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Bevestigingsdialoog tonen"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Elke vervanging bevestigen"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Stan&daardwaarden"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Zoeken/Ve&rvangen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Termen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultaten"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "KFileReplace Hoofdwerkbalk"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Groen betekent gereed"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Geel betekent wachten tot de lijst is gesorteerd"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Lijst wordt gesorteerd, even geduld a.u.b."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Rood betekent de bestanden worden doorzocht"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scanned folders:"
|
|
msgstr "Doorzochte bestanden:"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
|
|
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de lijst met termen te "
|
|
#~ "laden. Het bestand is mogelijk geen geldig bestand in het oude kfr-"
|
|
#~ "formaat of het is beschadigd.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read data."
|
|
#~ msgstr "Kan geen gegevens lezen."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory."
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open folders."
|
|
#~ msgstr "Kan mappen niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Selected String..."
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde term bewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
#~ msgstr "Recente termenbestanden &laden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
|
|
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
|
|
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Bestand <b>%1</b> schijnt niet van het nieuwe kfr-formaat te zijn. "
|
|
#~ "Onthoud dat het oude formaat binnenkort niet meer wordt ondersteund. U "
|
|
#~ "kunt uw oude bestanden converteren door ze met tdefilereplace op te slaan."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
|
|
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Het formaat van kfr-bestanden is veranderd; er wordt nu geprobeerd om "
|
|
#~ "<b>%1</b> te laden. Zie het handboek van KFilereplace voor meer "
|
|
#~ "informatie. Wilt u een zoeken-en-vervangen-lijst met termen laden?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Load"
|
|
#~ msgstr "Niet laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Found Strings"
|
|
#~ msgstr "Gevonden tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Term verwij&deren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Vervangen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Ge&avanceerd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Termen"
|