|
|
# translation of kttsd.po into Russian
|
|
|
# TDE3 - kcmkttsd.po Russian translation.
|
|
|
#
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 17:55+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdeaccessibility/kttsd/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Николай Шафоростов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "shafff@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Произнести текст"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить вызов DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка вызова метода setText службы DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка вызова метода startText службы DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
msgstr "Модуль KTTSD (обязательный параметр)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
|
msgstr "Код диктора"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
|
msgstr "Идентификатор приложения DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
|
|
|
"files\n"
|
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
|
msgstr "Название группы файлов для фильтра"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
msgstr "Показать список доступных модулей и выйти"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
msgstr "Показывать символы табуляции как \\t или удалить их"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
msgstr "Показать список доступных модулей и выйти"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
|
msgid "testfilter"
|
|
|
msgstr "проверка"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
msgstr "Программа для проверки работы модулей KTTSD."
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Координатор"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
|
|
|
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "Определитель границ предложения"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Язык"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Код"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
|
msgstr "Выберите языки"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
|
msgstr "Неверный формат SSML."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
|
msgstr "Формат указанного файла не XML."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
|
"RegExp"
|
|
|
msgstr "RegExp"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
msgstr "Слово"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл "
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
|
msgstr "Автозамена"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
|
msgstr "Несколько языков"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
|
msgstr "Настроить автозамену"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия файла"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "Диктор"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
|
msgstr "Выбор диктора"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
|
msgstr "Преобразователь XML"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Другое"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
msgstr "Текст прерван. Сообщение."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
msgstr "Продолжение текста."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
msgstr "&Выше"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "&Ниже"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы сделали изменения в настройках, которые ещё не сохранены. Нажмите на "
|
|
|
"кнопку \"Применить\" для сохранения изменений или \"Отмена\" для отмены "
|
|
|
"изменений."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
|
|
|
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Синтез речи</h1><p>Здесь можно настроить службу синтеза речи TDE.</"
|
|
|
"p><p>Эта служба позволяет зачитывать текст из различных приложений TDE.</"
|
|
|
"p><p>Выберите язык, который будет использоваться по умолчанию для синтеза "
|
|
|
"речи.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
msgstr "Добавить диктора"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
msgstr "Выбрать язык"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Выберите фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
msgstr "&Задания"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
msgstr "Настроить диктора"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурация фильтра"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
|
msgstr "тестовое уведомление"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
|
msgid "sample application"
|
|
|
msgstr "тестовое приложение"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
|
msgid "sample event"
|
|
|
msgstr "тестовое событие"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
|
msgstr "По умолчанию (все остальные)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
|
msgstr "Все остальные события: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
|
msgid "Select Event"
|
|
|
msgstr "Выберите событие"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: file type\n"
|
|
|
"Notification Event List"
|
|
|
msgstr "Список события уведомлений"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Описание не доступно"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Служба синтеза речи ещё не настроена. Нужно настроить хотя бы один движок. "
|
|
|
"Сделать это сейчас?"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
|
msgstr "Не настроена служба"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
msgstr "Не настраивать"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
|
msgstr "Служба синтеза речи"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "Тестирование"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
|
msgid "Job Num"
|
|
|
msgstr "Номер задания"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Владелец"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
|
msgstr "Диктор"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
|
msgid "Sentences"
|
|
|
msgstr "Предложений"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
|
msgid "Part Num"
|
|
|
msgstr "Номер части"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "Части"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
|
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
|
|
|
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
|
|
|
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
|
|
|
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
|
|
|
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
|
|
|
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|
|
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
|
|
|
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
|
|
|
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
|
|
|
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
|
|
|
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
|
|
|
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
|
|
|
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Список заданий для зачитывания. Столбец <b>Состояние</b> показывает:"
|
|
|
"<ul><li><b>В очереди</b> - задание не будет зачитано, пока его состояние не "
|
|
|
"будет изменено на <b>Ожидание</b> при нажатии на кнопку <b>Продолжить</b> "
|
|
|
"или <b>Перезапустить</b>.</li><li><b>Ожидание</b> - задание ожидает своей "
|
|
|
"очереди для зачитывания после окончания зачитывания предыдущего задания.</"
|
|
|
"li><li><b>Выполняется</b> - задание зачитывается. Столбец <b>Позиция</b> "
|
|
|
"показывает текущее зачитываемое предложение. Вы можете приостановить "
|
|
|
"задание, нажав на кнопку <b>Приостановить</b>.</li><li><b>Приостановлено</b> "
|
|
|
"- задание приостановлено. В этом случае переход на следующие задания не "
|
|
|
"будет осуществлён. Используйте кнопки <b>Продолжить</b> или "
|
|
|
"<b>Перезапустить</b> для продолжения зачитывания или кнопку <b>Отложить</b> "
|
|
|
"для помещения задания в конец списка.</li><li><b>Завершено</b> - зачитывание "
|
|
|
"задания завершено. Когда будет завершено следующее за ним задание, это "
|
|
|
"задание будет удалено из списка. Вы можете нажать <b>Перезапустить</b> для "
|
|
|
"повторения задания.</li></ul><em>Примечание</em>: сообщения, предупреждения "
|
|
|
"и уведомления не показываются в списке. Обратитесь к руководству за "
|
|
|
"дополнительной информацией.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Приостановить"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
|
|
|
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Приостановить выполнение задания. Если произносится текст, его "
|
|
|
"зачитывание будет приостановлено. При нажатии на кнопку <b>Продолжить</b> "
|
|
|
"зачитывание будет продолжено, а нажатие на кнопку <b>Отложить</b> поместит "
|
|
|
"задание в конец списка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Продолжить"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Продолжение зачитывания приостановленного задания. Если задание находится "
|
|
|
"в начале списка, начнётся его зачитывание.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
|
msgid "R&estart"
|
|
|
msgstr "&Перезапустить"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
|
|
|
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перезапуск задания с начала и переход его в режим ожидания. Если задание "
|
|
|
"находится в начале списка, начнётся его зачитывание.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Удалить задание. Если задание зачитывается, речь будет остановлена и "
|
|
|
"начнётся зачитывание следующего задания.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "&Отложить"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Откладывание задания на более позднее время. Зачитывание задания будет "
|
|
|
"приостановлено.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
|
msgstr "Пред&ыдущая часть"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Повторение предыдущей части текста.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
|
msgstr "&Предыдущее предложение"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Повторение предыдущего предложения.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
|
msgstr "&Следующее предложение"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Переход к следующему предложению.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
|
msgstr "Следую&щая часть"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Переход к следующий части текста.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
|
msgstr "Зачитать содержимое &буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Создание задания из содержимого буфера обмена. Если задание находится в "
|
|
|
"начале списка, начнётся его зачитывание. Для зачитывания задания будет "
|
|
|
"использован диктор по умолчанию (самый первый в списке дикторов).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
|
msgstr "Зачитать текст из &файла"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Создание задания из содержимого указанного файла. Если задание находится "
|
|
|
"в начале списка, начнётся его зачитывание. Для зачитывания задания будет "
|
|
|
"использован диктор по умолчанию (самый первый в списке дикторов).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
|
msgstr "Сменить диктора"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Выбор другого диктора для зачитывания задания.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Обновление списка заданий.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
|
msgstr "Текущее предложение"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Сейчас зачитывается это предложение.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "В очереди"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Ожидание"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
|
msgid "Speaking"
|
|
|
msgstr "Выполняется"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Приостановлено"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
msgstr "Запускать свёрнутым в системный лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
|
msgstr "Выйти по завершении зачитывания и сворачивание в системный лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "Управление синтезом речи"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "Управление синтезом речи TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "<qt>Управление синтезом речи"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&Зачитать содержимое буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&Приостановить"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Руководство KTTS"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "&О программе"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
|
msgstr "Служба синтеза речи не запущена"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
|
"%n jobs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n задание\n"
|
|
|
"%n задания\n"
|
|
|
"%n заданий"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
|
msgstr ", текущее задание %1 на предложении %2 из %3"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
|
msgstr "Произнести имя события"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
|
msgstr "Произнести текст уведомления"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
|
msgstr "Не зачитывать уведомление"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
|
msgstr "Произнести указанный текст:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
|
msgstr "уведомления-диалоги"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
|
msgid "passive popups"
|
|
|
msgstr "пассивные всплывающие окна"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
|
msgstr "пассивные и уведомления-диалоги"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
|
msgid "all notifications"
|
|
|
msgstr "все уведомления"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Системная"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United States of America"
|
|
|
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"USA"
|
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Великобритания"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"UK"
|
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
msgstr "мужчина"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
msgstr "женщина"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
"neutral"
|
|
|
msgstr "нейтрально"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "средне"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
"loud"
|
|
|
msgstr "громко"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
"soft"
|
|
|
msgstr "мягко"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "средне"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
"fast"
|
|
|
msgstr "быстро"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
"slow"
|
|
|
msgstr "медленно"
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "Звуковой сервер aRts не найден."
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка подключения к звуковому серверу aRts. Убедитесь, что звуковой сервер "
|
|
|
"настроен правильно."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
msgstr "Тестирование."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
|
msgstr "Идёт сканирование..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
|
msgstr "Список голосов"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
|
msgstr "Запрашивается список доступных голосов. Это может занять до 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|
|
"patient."
|
|
|
msgstr "Тестирование. Голоса MultiSyn требуют несколько секунд для загрузки."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|
|
"TDE Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось найти freetts.jar в стандартных папках.\n"
|
|
|
"Укажите путь к freetts.jar на вкладке Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "Синтез речи в TDE"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Мужской голос \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Женский голос \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "Голос \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
|
msgstr "Этот модуль распространяется по лицензии LGPL v2 или более поздней."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
msgstr "Файл с голосом"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
msgstr "Не удалось определить пол голоса %1."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
msgstr "Определение пола"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
msgstr "Файл %1 не содержит голос."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male"
|
|
|
msgstr "Американский мужской"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Американский женский, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Американский мужской, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male"
|
|
|
msgstr "Британский мужской"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
|
msgstr "Кастильский мужской по-испански"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Американский мужской, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, HTS"
|
|
|
msgstr "Американский женский, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Канадский мужской по-английски, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Шотландский мужской, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "Канадский мужской по-английски, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "Шотландский мужской, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female, Festival"
|
|
|
msgstr "Немецкий женский, Festival"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male, Festival"
|
|
|
msgstr "Немецкий мужской, Festival"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Мексиканский мужской по-испански, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
|
msgstr "Мексиканский женский по-испански, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Американский мужской, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, OGC"
|
|
|
msgstr "Американский женский, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Британский мужской, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Finnish Male"
|
|
|
msgstr "Финский мужской"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Чешский мужской, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Polish Male"
|
|
|
msgstr "Польский мужской"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Russian Male"
|
|
|
msgstr "Русский мужской"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Male"
|
|
|
msgstr "Итальянский мужской"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Female"
|
|
|
msgstr "Итальянский женский"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
|
msgstr "Суахили мужской"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Ibibio Female"
|
|
|
msgstr "Ибибиойский женский"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Zulu Male"
|
|
|
msgstr "Зулусский мужской"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female"
|
|
|
msgstr "Американский женский"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Female"
|
|
|
msgstr "Британский женский"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Male"
|
|
|
msgstr "Канадский мужской по-французски"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Female"
|
|
|
msgstr "Канадский женский по-французски"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male"
|
|
|
msgstr "Немецкий мужской"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female"
|
|
|
msgstr "Немецкий женский"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
|
msgstr "Американский мужской по-испански"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
|
msgstr "Американский женский по-испански"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
|
msgstr "Вьетнамский мужской"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
|
msgstr "Вьетнамский женский"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
|
|
|
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Внимание: этот фильтр является ключевым компонентом системы KTTS. "
|
|
|
"Прочитайте руководство KTTS прежде чем изменять его настройки.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Название:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
|
msgstr "Название фильтра."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
|
msgstr "&Регулярное выражение границы предложения:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
|
"jobs."
|
|
|
msgstr "Регулярное выражение для определения границы предложений."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
|
msgstr "&Замена:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
|
|
|
"end with tab (\\t)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта строка будет подставлена вместо текста, соответствующего регулярному "
|
|
|
"выражению. <b>Внимание</b>: она должна заканчиваться символом табуляции "
|
|
|
"(\\t)."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
|
msgstr "Применить фильтр &когда"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
|
msgstr "Условия применения фильтра."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
|
msgstr "&Язык:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
|
|
|
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
|
|
|
"применяется независимо от языка."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "Идентификатор приложения &содержит:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр будет "
|
|
|
"применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
|
|
|
"ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, "
|
|
|
"фильтр будет применяться ко всем заданиям. Пример: \"konversation, kvirc,"
|
|
|
"ksirc,kopete\". Чтобы узнать идентификатор приложения, воспользуйтесь "
|
|
|
"командой kdcop."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
|
"jobs of those languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбрать один или больше языков. Этот фильтр будет применён к заданиям на "
|
|
|
"этих языках."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
|
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр "
|
|
|
"будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
|
|
|
"ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, "
|
|
|
"фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать идентификатор "
|
|
|
"приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: \"konversation,kvirc,"
|
|
|
"ksirc,kopete\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Загрузить..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
|
msgstr "Загрузить параметры определения границ предложения из файла."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
|
msgstr "Со&хранить..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
|
msgstr "Сохранить параметры определения границ предложения в файле."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
msgstr "Очистит&ь"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
|
msgstr "Очистить всё."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
msgstr "&Тип"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word"
|
|
|
msgstr "&Слово"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
|
msgstr "Регулярное &выражение"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
msgstr "С уч&ётом регистра"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "&Заменить на:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
|
msgstr "Настроить модуль автозамены"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "Введите название фильтра."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
|
msgstr "&Язык:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
|
msgstr "Загрузить список слов из файла."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
|
msgstr "Сохранить список слов в файл."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Очистить"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
|
msgstr "Очистить список слов."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
msgstr "С учётом регистра"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Заменить на"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
|
msgstr "Добавить слово или регулярное выражение в список."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Выше"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
|
"applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переместить слово в списке на одну позицию выше. Слова в начале списка "
|
|
|
"применяются первыми."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
|
"last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переместить слово в списке на одну позицию ниже. Слова в конце списка "
|
|
|
"применяются последними."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
|
msgstr "Изменить слово или регулярное выражение в списке."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
|
msgstr "Удалить слово или регулярное выражение из списка."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "Настройка диктора"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
|
msgstr "&Применить фильтр когда"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
|
msgstr "&Текст содержит:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
|
|
|
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
|
|
|
"применяется независимо от языка."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
|
msgstr "&Диктор:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|
|
"choose a Talker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диктор, который будет использоваться. Диктор по умолчанию находится в первой "
|
|
|
"строчке списка дикторов. Нажмите на кнопку для выбора диктора."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
|
msgstr "Выбрать диктора."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "&Загрузить..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
|
msgstr "Загрузить параметры диктора из файла."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
|
msgstr "Сохранить настройки диктора в файле."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
msgstr "Очистит&ь"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
|
msgstr "Настроить преобразователь XML"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "Введите название фильтра."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите полный путь к файлу преобразования XML (XSLT). Файлы в формате XSLT "
|
|
|
"обычно имеют расширение .xsl."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите путь к программе xsltproc. Если эта программа находится в каталогах, "
|
|
|
"указанных в переменной PATH, просто напишите \"xsltproc\"."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
|
msgstr "&XSLT-файл:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
|
msgstr "Путь &к xsltproc:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом имеет указанный корневой "
|
|
|
"тег. Если тег не указан, фильтр будет применяться для всех файлов. Вы можете "
|
|
|
"указать несколько тегов через запятую. Пример: \"html\"."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом соответствует указанной "
|
|
|
"спецификации DOCTYPE. Если спецификация не указана, фильтр будет применяться "
|
|
|
"для всех файлов. Вы можете указать несколько спецификаций DOCTYPE через "
|
|
|
"запятую. Пример: \"xhtml\"."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
|
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
|
|
|
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
|
|
|
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
|
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр "
|
|
|
"будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
|
|
|
"ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, "
|
|
|
"фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать идентификатор "
|
|
|
"приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: \"konversation,kvirc,"
|
|
|
"ksirc,kopete\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
|
msgstr "&Корневой элемент:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
|
msgstr "или DOC&TYPE:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "и идентификатор приложения &содержит:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
msgstr "Выберите движок синтеза речи."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
|
|
|
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
|
|
|
"the options you choose."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите язык. Имейте ввиду, что после настройки диктора язык может быть "
|
|
|
"изменён синтезатором в зависимости от других настроек."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
msgstr "&Движок:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "Показать все"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
|
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
|
|
|
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
|
|
|
"other box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кнопки альтернатив определяют в каком списке будут показаны все варианты. "
|
|
|
"Список слева от включенного флажка показывает все варианты. Список слева от "
|
|
|
"выключенного флажка показывает только те варианты, которые доступны при "
|
|
|
"выборе других параметров."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Язык:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
|
|
|
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите язык из выпадающего списка слева. После того, как язык будет "
|
|
|
"выбран, в списке движков будут показаны только те движки, которые "
|
|
|
"поддерживают синтез речи на этом языке."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
|
|
|
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
|
|
|
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите движок из выпадающего списка слева. После того, как движок будет "
|
|
|
"выбран, в списке языков будут показаны только те языки, которые "
|
|
|
"поддерживаются выбранным движком."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Общие"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
msgstr "&Включить систему синтеза речи (KTTSD)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
msgstr "Запустить службу синтеза речи."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
msgstr "&Значок в системном лотке постоянно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
|
|
|
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
|
|
|
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
|
|
|
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра в системном лотке будет показан значок сервиса "
|
|
|
"синтеза речи. При закрытии этого диалога настройки сервис не будет "
|
|
|
"остановлен. Остановить сервис можно из контекстного меню значка в системном "
|
|
|
"лотке. Изменённые параметры вступят в силу после перезапуска сервиса. Из "
|
|
|
"Центра управления TDE этот параметр поменять нельзя."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
msgstr "Показывать &главное окно при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра при запуске системы синтеза речи будет "
|
|
|
"показано главное окно настройки. Если параметр отключен, щёлкните правой "
|
|
|
"кнопкой мыши на соответствующем значке в системном лотке и выберите открытие "
|
|
|
"главного окна из контекстного меню."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
|
msgstr "&Выйти по завершении текста"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
|
|
|
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если опция включена, а KTTSMgr был запущен автоматически при начале "
|
|
|
"зачитывания текста, то по завершении текста программа закончит работу "
|
|
|
"автоматически. Это не относится к случаям, когда KTTSMgr был запущен вручную "
|
|
|
"или из Центра управления."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
|
msgstr "&Запускать свёрнутым в системный лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
|
|
|
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом режиме KTTSMgr при начале зачитывания текста KTTSMgr будет запущен в "
|
|
|
"системном лотке. <em>Примечание<em>: KTTSMgr запускается автоматически "
|
|
|
"только для заданий с 5 предложениями или более."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
msgstr "&Дикторы"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
msgstr "Движок синтеза речи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Голос"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
msgstr "Пол"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Громкость"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "Скорость"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
|
|
|
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
|
|
|
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
|
|
|
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
|
|
|
"been specified by an application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показан список настроенных дикторов. Дикторы - это комплекты синтеза речи, "
|
|
|
"настроенные для определённого языка, голоса, пола, темпа речи и громкости. "
|
|
|
"Первыми показаны дикторы с большим приоритетом. Первый диктор применяется по "
|
|
|
"умолчанию, если приложение не указывает атрибуты конкретного диктора."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
msgstr "Добавить и настроить нового диктора."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "Изменение параметров выбранного диктора."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "Удалить выбранного диктора."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
msgstr "&Уведомления"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
|
msgstr "Приложение/Событие"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talker"
|
|
|
msgstr "Диктор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
|
"configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список обрабатываемых событий и соответствующих действий приложения. Событие "
|
|
|
"\"по умолчанию\" означает любое событие, которое не настроено явным образом."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
|
msgstr "Уведомления, которые следует зачитывать:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
|
"spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать только в системных событиях. Не затрагивает события специфичные "
|
|
|
"для приложений. Будут зачитаны только события, которые вы отметите."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
|
msgstr "Настройка уведомлений приложений."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
|
|
"remove the default event."
|
|
|
msgstr "Удалить уведомление из списка. Системные уведомления нельзя удалять."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
|
msgstr "Удалить все уведомления, кроме системных."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
|
msgstr "Загрузить параметры уведомлений из файла."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
|
msgstr "Сохранить параметры уведомлений в файл."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
|
msgstr "Щелчок - тестирование уведомления"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
|
|
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите на кнопку для проверки работы уведомления. Будет зачитано тестовое "
|
|
|
"сообщение. Примечание: Служба синтеза речи должна быть включена."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
|
msgstr "Д&ействие:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Настройка зачитывания уведомлений. Если вы выбрали <guilabel>Произнести "
|
|
|
"указанный текст</guilabel>, введите в поле справа сообщение, которое хотите "
|
|
|
"услышать при наступлении события. Доступны следующие подстановки:<dl><dt>%e</"
|
|
|
"dt><dd>Имя события</dd><dt>%a</dt><dd>Приложение, которое инициализировало "
|
|
|
"событие</dd><dt>%m</dt><dd>Сообщение, отправленное приложением</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
|
msgstr "Дикто&р:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диктор зачитает уведомление. По умолчанию будет использован самый первый "
|
|
|
"диктор в списке."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
|
msgstr "Выбрать диктора для зачитывания уведомлений."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
|
msgstr "Зачитывать уведомления (&KNotify)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого флажка и службы синтеза речи, выбранные уведомления, "
|
|
|
"возникающие при работе программ будут зачитываться голосом."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
|
msgstr "Исключить уведомления с &собственным звуком"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
|
msgstr "Не зачитывать уведомления, которые проигрывают звуковой файл."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "&Фильтры"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
|
|
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
|
|
|
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
|
|
|
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список настроенных фильтров. Эти фильтры будут применяться к тексту до того, "
|
|
|
"как он будет произнесён, по порядку сверху вниз. Как правило, фильтры "
|
|
|
"используются для замены непроизносимых слов, преобразования XML или смены "
|
|
|
"диктора."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
msgstr "Добавить и настроить новый фильтр."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
|
"are applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переместить выбранный фильтр в списке на одну позицию выше. Фильтры в начале "
|
|
|
"списка будут применены раньше."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
|
"applied last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переместить выбранный фильтр в списке на одну позицию ниже. Фильтры в конце "
|
|
|
"списка будут применены позднее."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "Изменение параметров выбранного фильтра."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный фильтр."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "Определитель границ предложений"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|
|
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
|
|
|
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
|
|
|
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
|
|
|
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
|
|
|
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список фильтров определителя границ предложений. Эти фильтры разбивают текст "
|
|
|
"на предложения, что уменьшает время синтеза речи и позволяет перейти вперёд "
|
|
|
"или вернуться назад по произносимому тексту. Фильтры применяются по порядку "
|
|
|
"сверху вниз. Применение фильтров определителя заканчивается при изменении "
|
|
|
"текста фильтром."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
msgstr "На&строить"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
|
|
|
"or add additional SBD filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите на кнопку для настройки определения границ предложений или "
|
|
|
"добавления фильтров определителя."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
msgstr "&Прерывание"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите флажок 'Предварительно проиграть' и укажите звуковой файл, который "
|
|
|
"будет проигран при прерывании синтеза другим сообщением."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
|
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите флажок 'Зачитать после' и укажите сообщение, которое будет зачитано "
|
|
|
"после прерывания синтеза другим сообщением."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
msgstr "За&читать после:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
msgstr "&Предварительно проиграть:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
msgstr "Предварительно &зачитать:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите флажок 'Предварительно зачитать' и укажите сообщение, которое будет "
|
|
|
"зачитано при прерывании синтеза другим сообщением."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите флажок 'Проиграть после' и укажите звуковой файл, который будет "
|
|
|
"проигран после прерывания синтеза другим сообщением."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
msgstr "Проиграть п&осле:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "&Звук"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
msgstr "Со&хранять звуковые файлы в:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
|
"find them in the indicated directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот флажок для сохранения синтезированной речи в виде звуковых "
|
|
|
"файлов в формате wav в указанной каталоге."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каталог, в котором будут сохраняться звуковые файлы с синтезированной речью."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Скорость:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скорость речи. Всё, что меньше 75, считается \"медленным\", а всё, что "
|
|
|
"больше 125, считается \"быстрым\". Скорость нельзя изменить для голосов "
|
|
|
"MultiSyn."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
msgstr "&Вывод звука"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
|
|
|
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
|
|
|
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Выберите метод вывода звука. Если вы выберите <b>GStreamer</b>, то также "
|
|
|
"должны выбрать модуль вывода звука (<b>sink</b>).</p><p><em>Примечание</"
|
|
|
"em>: вы можете использовать GStreamer версии 0.87 и более поздний.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
msgstr "Модуль вывода звука (sink):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
msgstr "Выберите модуль вывода звука (sink) для GStreamer."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
|
msgstr "Выберите модуль вывода звука для aKode."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
|
|
|
"pick the best output method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите модуль вывода звука для aKode. При выборе \"auto\" будет "
|
|
|
"использован наилучший метод вывода звука."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
msgstr "GStrea&mer"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
|
|
|
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Использовать для вывода звука систему GStreamer. Вы также должны выбрать "
|
|
|
"модуль вывода звука (<b>sink</b>).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
|
msgstr "Использовать для вывода звука звуковой сервер TDE aRts."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Использовать для вывода звука aKode. Вы также должны выбрать модуль "
|
|
|
"вывода звука (<b>sink</b>).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
|
msgstr "Использовать для вывода звука систему ALSA."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
|
"the default ALSA device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите устройство PCM, которое использует ALSA. \"default\" означает "
|
|
|
"устройство ALSA по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event source:"
|
|
|
msgstr "Источник события:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "События"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
|
msgstr "&Диктор по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|
|
"listed in the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать диктора по умолчанию, который находится в первой строке списка "
|
|
|
"дикторов."
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
|
msgstr "&Использовать самого близкого диктора"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|
|
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|
|
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать диктора, наиболее близко подходящего по заданным параметрам. "
|
|
|
"Предпочтение будет отдано выбранным параметрам (особенно языку) по сравнению "
|
|
|
"с параметрами по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
|
msgstr "Отмеченные элементы являются предпочтительными."
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
msgstr "&Пол:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
|
msgstr "&Громкость:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&Скорость:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
|
msgstr "Использовать &диктора"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции будет использован заданный диктор (если он "
|
|
|
"настроен). В противном случае будет выбран диктор, наиболее близко "
|
|
|
"подходящий по заданным параметрам."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
|
msgstr "&Настройка команд"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "Команда для &зачитывания текстов:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|
|
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
|
|
|
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
|
|
|
"for the generated audio file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом поле необходимо указать команду синтеза речи вместе со всеми "
|
|
|
"необходимыми параметрами. Вы можете использовать следующие шаблоны "
|
|
|
"подстановки: %t - зачитываемый текст, %f - имя текстового файла для "
|
|
|
"зачитывания. Для того, чтобы синтезировать звуковой файл, чтобы потом "
|
|
|
"проиграть его в KTTSD, укажите его имя шаблоном %w."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
|
msgstr "&Передавать данные на стандартный ввод"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
|
|
|
"to the speech synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции текст будет передан синтезатору через стандартный "
|
|
|
"поток ввода (stdin)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Тестировать"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодировка:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбор кодировки, которая будет использована при передаче текста синтезатору "
|
|
|
"речи."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameters:\n"
|
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аргументы:\n"
|
|
|
" %t: Текст\n"
|
|
|
" %f: Имя временного файла с текстом\n"
|
|
|
" %l: Код языка\n"
|
|
|
" %w: Имя временного файла со звуком"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
|
msgstr "Параметры Epos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это - диалог настройки движка синтеза речи Epos для чешского и словацкого "
|
|
|
"языков."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
|
msgstr "Параметры E&pos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr "В какой кодировке передавать текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Скорость:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установка скорости речи. При перемещении ползунка влево речь будет медленнее "
|
|
|
"(до 75%), вправо - быстрее (до 125%)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
msgstr "Высота голоса:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
"considered \"high\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установка высоты (тона) голоса. При перемещении ползунка влево голос будет "
|
|
|
"ниже (до 75%), вправо - выше (до 125%)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
|
msgstr "Программа сервера Epos:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|
|
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
|
|
|
"server executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если программа сервера синтезатора Epos доступна через переменную окружения "
|
|
|
"PATH, просто введите \"epos\". В противном случае укажите полный путь к "
|
|
|
"программе сервера."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
|
msgstr "Программа клиента Epos:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|
|
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|
|
"the Epos client program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если программа клиента синтезатора Epos доступна через переменную окружения "
|
|
|
"PATH, просто введите \"say\". В противном случае укажите полный путь к "
|
|
|
"программе клиента."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "epos"
|
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "say"
|
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите параметры запуска программы сервера Epos. Для получения списка "
|
|
|
"доступных параметров, запустите в терминале \"epos -h\". Не используйте "
|
|
|
"параметр \"-o\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|
|
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите параметры запуска программы клиента Epos. Для получения списка "
|
|
|
"доступных параметров, запустите в терминале \"say -h\". Не используйте "
|
|
|
"параметр \"-o\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
|
msgstr "Сервер Epos:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
|
msgstr "Клиент Epos:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
|
|
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите параметры запуска программы клиента Epos. Для получения списка "
|
|
|
"доступных параметров, запустите в терминале \"say -h\". Не используйте "
|
|
|
"параметр \"-o\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|
|
"spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите на эту кнопку для проверки работоспособности настроек. Если всё "
|
|
|
"правильно настроено, вы услышите зачитываемое предложение."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
|
msgstr "Конфигурация Festival"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
|
"interactive mode."
|
|
|
msgstr "Диалог для настройки программы синтеза речи Festival."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "&Интерактивная настройка Festival"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
|
msgstr "&Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если Festival установлен в стандартный каталог, просто введите \"festival\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
|
msgstr "&Голос:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
|
|
|
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
|
|
|
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
|
|
|
"README that comes with Festival.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Голоса MultiSyn самые качественные, но долго загружаются. Если список "
|
|
|
"голосов пуст, проверьте путь к команде Festival. Для подробностей см. README "
|
|
|
"из пакета Festival."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "&Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
|
|
|
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"loud\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Громкость речи. Всё, что меньше 75, считается \"мягким\", а всё, что больше "
|
|
|
"125, считается \"громким\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
|
msgstr "&Скорость:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
|
msgstr "&Высота голоса:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаёт тон (высоту) речи. Перемещение ползунка влево понижает высоту голоса, "
|
|
|
"направо - повышает. Ниже 75 процентов считается низким, выше 125 процентов - "
|
|
|
"высоким. Высоту голоса MultiSyn изменять нельзя."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
|
msgstr "&Загружать голос при запуске KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
|
|
|
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
|
|
|
"leave unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Может быть полезно если голос долго загружается, иначе отключите, т.к. это "
|
|
|
"занимает оперативную память."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|
|
"sentence will be spoken."
|
|
|
msgstr "Запустить Festival и зачитать тестовое предложение."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодировка:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
|
msgstr "Параметры Flite"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|
|
"synthesis engine."
|
|
|
msgstr "Это - диалог настройки движка синтеза речи Festival Lite (Flite)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
|
msgstr "Параметры Festival &Lite (flite)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
|
msgstr "&Путь к flite:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если Flight находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите "
|
|
|
"\"flight\", иначе укажите полный путь."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "flite"
|
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
|
msgstr "Параметры FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурация FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
|
msgstr "&FreeTTS jar:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Тестировать"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
msgstr "Параметры Hadifix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr "Это - диалог настройки движка синтеза речи Hadifix (txt2pho и Mbrola)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
msgstr "Параметры Had&ifix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
msgstr "&Основные"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
|
msgstr "&Голосовой файл:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
|
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите голос для зачитывания текста. Если список голосов пустой, проверьте "
|
|
|
"настройки Mbrola."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "&Выбрать..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
|
msgstr "Коэффициент &громкости:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
"for louder."
|
|
|
msgstr "Установить громкость речи. Левее - тише, правее - громче."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
|
|
|
"for faster."
|
|
|
msgstr "Установить скорость речи. Левее - медленнее, правее - быстрее."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
msgstr "Установить высоту (тон) речи. Левее - ниже, правее - выше."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
msgstr "&Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
|
msgstr "Путь к txt&2pho:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если txt2pho находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите "
|
|
|
"\"txt2pho\", иначе укажите полный путь."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
|
msgstr "Путь к &Mbrola:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если Mbrola находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите "
|
|
|
"\"mbrola\", иначе укажите полный путь."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
|
msgstr "Выберите кодировку текста, который будет зачитываться."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите для проверки настроек. Вы должны услышать предложение в соответствии "
|
|
|
"со сделанными настройками."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
msgstr "Выбор файла голоса"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
msgstr "Путь к файлу голоса:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "Женский"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "Мужской"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
msgstr "Автоопределение"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "На&строить"
|