You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdemultimedia/juk.po

1603 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of juk.po into Russian
# TDE3 - juk.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Антон Горбачёв <justoff@hotmail.ru>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 20:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/juk/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Антон Горбачёв,Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru,shafff@ukr.net"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Создать поиск"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Список воспроизведения:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Условие для поиска"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Соответствует одному из перечисленных"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Соответствует всем перечисленным"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Меньше"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Не удалось найти сервер aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с сервером aRts. Убедитесь, что artsd настроен "
"правильно."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Кэш музыкальных данных был повреждён, и для его восстановления нужно "
"провести сканирование. Это может занять некоторое время."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Коллекция"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"При удалении файла из коллекции он также будет удалён из всех списков "
"воспроизведения. Удалить?\n"
"\n"
"Примечание: Если файл находится в папке, включённой в список поиска при "
"запуске, он будет автоматически добавлен в коллекцию при следующем запуске "
"программы."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Показать текущую"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Все исполнители>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Удалить обложку"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> файл выбран.\n"
"<b>%n</b> файла выбрано.\n"
"<b>%n</b> файлов выбрано."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эти элементы будут <b>навсегда удалены</b> с вашего жёсткого диска</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Эти элементы будут перемещены в корзину</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Сейчас выбранные файлы будут удалены"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "В&ыбросить корзину"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Список папок"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Вы действительно хотите переименовать эти файлы?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Старое имя файла"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Новое имя файла"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Нет изменений"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Вставьте разделитель папок"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Нет выделенных файлов или файл не содержит тегов."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Скрыть окно тестирования переименования"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Показать окно тестирования переименования"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 в %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Следующие действия переименования завершились ошибкой:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Параметры переименования файлов"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Переименование файлов"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Удалить из списка"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Случайная дорожка"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Выключить случайное проигрывание"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Включить случайное проигрывание"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Использовать случайное проигрывание &альбома"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизвести"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Приостановить"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Следующая"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "В &цикле"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Вручную менять размер столбцов списка композиций"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Автоматически менять размер столбцов списка композиций"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Отключить звук"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Громче"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Тише"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Воспроизвести/Приостановить"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Перемотка вперёд"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Перемотка назад"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Отображать логотип при запуске"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Скрывать логотип при запуске"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Свернуть в панель задач"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Оставаться в панели задач при закрытии"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Показывать окно с данными о дорожке"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Сохранять &очередь воспроизведения при выходе"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Определитель данных..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Переименования файлов..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Положение дорожки"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Скрыть или показать"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Воспроизвести следующий альбом"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>После закрытия главного окна JuK останется запущен в панели задач. Чтобы "
"закрыть программу, используйте команду Выход из меню Файл.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Встраивание в панель задач"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Добавить выбранные композиции на CD"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не удалось запустить K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Ошибка связи с K3b через DCOP."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Создать звуковой CD для проигрывания на обычных CD-плейерах, или просто диск "
"с файлами для прослушивания на компьютере и MP3-плейере?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Создать проект K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Режим AudioCD"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Режим данных"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Добавить список воспроизведения на CD"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобальные комбинации клавиш"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Отключить клавиши"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандартные клавиши"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мультимедийные клавиши"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Выбор клавиш для управления проигрывателем"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Музыкальный центр и менеджер музыки для TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Автор и основной разработчик"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Супер-герой помощник, много чего починил"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Встраивание в панель задач, встроенный редактор тегов,\n"
"исправление ошибок, моральная поддержка"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Портирование GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Поддержка глобальных комбинаций клавиш"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Всплывающая информация о дорожке"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Определение данных о песне через Интернет, исправления ошибок"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Поддержка MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Добрый гуру по aRts"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Подружил JuK с фанатами, держащими\n"
"у себя на терабайты музыки"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Интерфейс DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Поддержка FLAC и MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Менеджер обложек альбомов"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Художник, нарисовавший заставку"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Открыть файл(ы)"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Запрос к серверу MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений не найдено."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Ошибка соединения с сервером MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "вернуться к списку"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "История"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Вывод"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Не удалось сохранить в файл %1."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти обложки?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Удалить обложки"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Ни с одним из выбранных элементов нельзя связать обложку. Обложку можно "
"связать только с дорожкой, для которой указаны теги исполнителя и альбома."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Выберите файл изображения обложки"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Не удалось удалить файлы"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Не удалось переместить файлы в корзину"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожки"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Имя файла (полное)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Колонки"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Отобразить"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Добавить в очередь воспроизведения"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Создать список воспроизведения из выбранных элементов..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Изменить поле %1"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Это действие вызовет изменение нескольких файлов. Продолжить?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Создать новый список воспроизведения"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Включена возможность ручного изменения ширины столбцов. Переключить "
"изменение ширины столбцов на автоматическое можно в меню \"Вид\"."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Включена возможность ручного изменения ширины столбцов"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Вид"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Удалить эти файлы также с диска?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Сохранить"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Не удаётся удалить файлы."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти списки из вашей коллекции?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Удалить?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Скрыть"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Удалить"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамический список"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Now Playing"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Добавить эти элементы в текущий список воспроизведения или в коллекцию?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Поиск"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Создать список из папки"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Введите имя списка воспроизведения:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Новый список..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Искать в списке..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Список из &папки..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Определить Tag"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "По &имени файла"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Из &Интернета"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Угадать тег из имени &файла"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Играть первую дорожку"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Добавить &папку..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Переименовать..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Дублировать..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Изменить поиск..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Переименовать"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обложек"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Просмотреть обложку"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Загрузить обложку из &файла..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Загрузить обложку из &Интернета..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Удалить обложку"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Показать &Менеджер обложек"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Показать &историю"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Скрыть &историю"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Показать &очередь воспроизведения"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Скрыть &очередь воспроизведения"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Показать &панель поиска"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Скрыть &панель поиска"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Изменить условия поиска"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Нормальное соответствие"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Соответствие образцу"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Все видимые"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Найти:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Проиграно"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Перейти к воспроизводимому файлу"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n элемент\n"
"%n элемента\n"
"%n элементов"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Показать всплывающий индикатор заново"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Показать &редактор тегов"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Скрыть &редактор тегов"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Исполнитель:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "&Заголовок:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "&Альбом:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "Имя &файла:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "&Дорожка:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "&Год:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Битрейт:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Комментарий:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Сохранить изменения в:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Настройка определителя данных"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Следующие файлы не удалось изменить."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Определитель метаданных"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "исполнитель"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Вы хотите изменить %1 этих файлов."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Изменение тегов"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Очередь воспроизведения"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Исполнители"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Альбомы"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "В виде дерева"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Поиск изображений. Пожалуйста, подождите..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Загрузка обложек"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Обложка не найдена, проверьте условия поиска:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Введите новые критерии поиска:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Новый поиск"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Выбрана недоступная обложка. Выберите другую обложку."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Обложка недоступна"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Очистить условие поиска обложки."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Шаблон замены пиктограмм (не в графическом интерфейсе)"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти элементы?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Заполнитель метода удаления (невидимый для пользователя)."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Список файлов, которые будут удалены."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Это список файлов, которые будут удалены."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Шаблон замены для количества файлов (не в графическом интерфейсе)"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Удалять файлы, не помещая их в корзину"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Файлы будут удалены навсегда, а не перемещены в корзину"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Если этот параметр включен, файлы будут <b>удаляться</b> с диска, а "
"не перемещаться в корзину.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Используйте этот параметр с осмотрительностью</em>: Большинство "
"файловых систем не могут гарантировать восстановление удалённых файлов</p></"
"qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Добавить папку..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"При каждом запуске программы в этих папках будет производиться поиск новых "
"файлов."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Импорт списков"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Выбор примера тега"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Взять примеры тегов из этого файла:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Ввести примеры тегов вручную:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Примеры тегов"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Исполнитель:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Номер дорожки:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Настройка переименования файлов"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Папка с музыкой:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Альбом"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Исполнитель"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Жанр"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Заголовок"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Название дорожки"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Год"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Вставить категорию"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Добавить категорию:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Разделитель:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Параметры %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Формат %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Файлы будут переименованные в соответствии со значениями поля %1, плюс любой "
"дополнительный текст, указанный ниже."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Пример подстановки"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Когда поле '%1' пустое"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Включать в название &файла всегда"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Игнорировать этот тег при переименовании файла"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Использовать &это значение:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Параметры количества цифр в номере дорожки"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK может добавлять нули в начале номеров дорожек. Это может пригодиться для "
"правильной сортировки в менеджерах файлов."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Количество &цифр в номере дорожки:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Минимальное"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Проигрыватель"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Редактор тегов"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Панель воспроизведения"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Шаблон имени файла"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Текущие шаблоны"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Здесь отображаются шаблоны, с помощью которых встроенный редактор тегов "
"может извлекать из имени файла информацию о музыкальной композиции при "
"нажатии кнопки \"Извлечь из имени\". Каждая строка может содержать один или "
"несколько шаблонов из перечисленных ниже:<ul>\n"
"<li>%t: Заголовок</li>\n"
"<li>%a: Исполнитель</li>\n"
"<li>%A: Альбом</li>\n"
"<li>%T: Дорожка</li>\n"
"<li>%c: Комментарий</li>\n"
"</ul>\n"
"Например, шаблон \"[%T] %a - %t\" будет отвечать имени файла \"(03) Машина "
"времени - Звёзды не ездят в метро\", но не будет \"(Машина времени) Звёзды "
"не ездят в метро\". Для второго имени нужно использовать схему \"(%a) %t\"."
"<p/>\n"
"Следует заметить, что порядок, в котором шаблоны расположены в списке, "
"соответствует порядку, в котором они будут использованы при попытке "
"извлечения информации из имени файла, то есть редактор тегов будет "
"просматривать шаблоны начиная с верхнего, пока не обнаружит первый, который "
"подходит к имени файла."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Добавить шаблон"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Добавить новый шаблон в конец списка."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Вверх"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию выше."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Вниз"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию ниже."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Изменить"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Изменить выделенный шаблон."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Удалить"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Удалить из списка выделенный шаблон."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Выбрать лучшее соответствие"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Перемотка назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить поле %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить обложку"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Имя &файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Просмотреть обложку"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Размер изображения:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Все размеры"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Очень маленький"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень большой"