You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdemultimedia/kmix.po

902 lines
19 KiB

# translation of kmix.po to Swedish
# Översättning av kmix.po till Svenska
# Översättning av kmix.po till svenska
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Karl Backström"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu,backstrom@kde.org"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Välj huvudkanal"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Aktuell mixer"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Aktuell mixer"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Välj kanalen som representerar huvudvolymen:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Anpassa &globala genvägar..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Hårdvaru&information"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Dölj mixerfönster"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Öka huvudkanalens volym"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Minska huvudkanalens volym"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Växla tyst för huvudkanalen"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr " Aktuell mixer:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Orienteringsändringen kommer att användas vid nästa start av Kmix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Mixerhårdvaruinformation"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Anpassa - Mixerminiprogram"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Kmix panelminiprogram"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Välj mixer"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "För en utförlig lista av bidrag, se Om-informationen i programmet Kmix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mixrar"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Tillgängliga mixrar:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Ogiltig mixer angiven."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "Kmixctrl - Kmix-verktyg för att spara/återställa volymer"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Spara aktuella volymer som förinställda"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Återställ förinställda volymer"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "Kmixctrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "T&yst"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Välj huvudkanal..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mixern kan inte hittas"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volym %1 %"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Tyst)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Visa mixerfönster"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Ogiltig mixer"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Omkopplare"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Höger/vänsterbalans"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "Kmix - TDE:s fulländade minimixer"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "Kmix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"© 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr ""
"Nuvarande omkonstruktion och bidragande utvecklare, Alsa 0.9x-överföring"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris-överföring"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-överföring"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-korrigeringar"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Alsa-överföring"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX-överföring"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Nas-överföring"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Tyst och förhandsvisning av volym, andra rättningar"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Dölj"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "An&passa genvägar..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Nästa värde"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Dela kanaler"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Tyst"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Ange &inspelningskälla"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Anpassa gl&obala genvägar..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Öka volym för '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Minska volym för '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Tyst på/av '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Spela in"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Växla omkopplare"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att använda Alsa-mixerenheten.\n"
"Kontrollera att alla Alsa-enheter har skapats på ett korrekt sätt."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa-mixer kan inte hittas.\n"
"Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n"
"att ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"Kmix: Du har inte behörighet att använda mixerenheten.\n"
"Se systemmanualen för information om hur du ska göra för att få behörighet."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "Kmix: Kan inte skriva till mixern."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "Kmix: Kan inte läsa från mixern."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "Kmix: Mixern sköter inga enheter."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"Kmix: Det finns inget stöd för din plattform. Se mixer.h för "
"överföringstips. (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "Kmix: Inte tillräckligt med minne."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Kmix: Ingen mixer hittad.\n"
"Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n"
"att ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"Kmix: Uppsättningarna är inkompatibla.\n"
"Använder standarduppsättningarna.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "Kmix: Okänt fel. Rapportera hur du fick det här felet."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Högtalare"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "Cd"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Införst."
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Utförst."
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linje1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linje2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linje3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Tele in"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Tele ut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-djup"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centrum"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "oanvänd"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"Kmix: Du har inte behörighet att använda mixerenheten.\n"
"Logga in som root och kör \"chmod a+rw /dev/mixer*\" för att ändra skyddet."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"Kmix: Ingen mixer hittad.\n"
"Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n"
"ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n"
"På Linux måste du kanske använda \"insmod\" för att ladda drivrutinen.\n"
"Använd \"soundon\" när du använder kommersiell OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"Kmix: Ingen mixer hittad.\n"
"Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n"
"ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n"
"På Linux måste du kanske använda \"insmod\" för att ladda drivrutinen.\n"
"Använd \"soundon\" när du använder kommersiell OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Mastervolym"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Intern högtalare"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Hörlur"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linje ut"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Inspelningsövervakare"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linje in"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"Kmix: Du har inte behörighet att använda mixerenheten.\n"
"Be din systemadministratör att korrigera /dev/audioctl för att ändra skyddet."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Ljuddrivrutiner som stöds:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Ljuddrivrutiner som används:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanaler"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Välj mixer"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Enhetsinställningar"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Volymvärden: "
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Skjutreglagens orientering: "
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Visa &gradering"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Visa e&tiketter"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Visa &gradering"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "I&nga"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "A&bsoluta"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&Relativa"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Aktivera &volymkontroll i systembrickan"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Aktivera &volymkontroll i systembrickan"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "An&vänd egna färger"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "Ty&st:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Hög:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrund:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Tyst"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Hö&g:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Bakgru&nd:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Tyst:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivera &volymkontroll i systembrickan"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Dockar mixern i TDE-panelen"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Aktivera &volymkontroll i systembrickan"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Visa &gradering"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Aktivera/inaktivera gradering på skjutreglagen"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Visa e&tiketter"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Aktiverar/inaktiverar beskrivningsetiketter ovanför skjutreglagen"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Volymvärden: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Skjutreglagens orientering: "
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rutnät"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Docka i panel"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Återställ volymer vid inloggning"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nummer"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horisontell"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertikal"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Välj kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Skjutreglagens orientering: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Aktivera &volymkontroll i systembrickan"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Volymvärden: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "I&nga"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "A&bsoluta"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Relativa"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Skjutreglagens orientering: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "© 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "© 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr ""
#~ "Nuvarande omkonstruktion och bidragande utvecklare, Alsa 0.9x-överföring"