|
|
# translation of konsole.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
|
|
|
# Updated by Albert.Lew <albert_lew2002@eyou.com>, 2002
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
# WhiredPlanck <wplanck@aosc.io>, 2021, 2022.
|
|
|
# Wantao Liu <vantao@aosc.io>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-02 20:14+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 07:29+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Wantao Liu <vantao@aosc.io>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"weblate/projects/tdebase/konsole/zh_Hans/>\n"
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wang Jian, Albert.Lew, Funda Wang, Xiong Jiang, WhiredPlanck, WanTao Liu"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"lark@linux.ustc.edu.cn, albert_lew2002@eyou.com, fundawang@en2china.com, "
|
|
|
"jxiong@offtopic.org, wplanck@aosc.io, vantao@aosc.io"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "大小:XXX × XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:982
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "大小:%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "会话(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "设置(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "挂起任务(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "继续任务(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "挂断(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "中断任务(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "终止任务(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "杀死任务(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "用户信号 &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "用户信号 &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "发送信号(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:604
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "标签栏(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "隐藏(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "顶部(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "滚动条(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "左(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "右(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "响铃(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "系统响铃(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "系统通知(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "视觉响铃(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "无(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "增大字体(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "减小字体(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "选择(&L)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:656
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "安装点阵字体(&I)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "编码(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "键盘响应风格(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "配色方案(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:681
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "窗口尺寸(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40×15 (小)(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80×24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:686
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:687
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80×24 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "自定义(&C)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:695
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "历史记录(&O)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "保存为默认值(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:724
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "每日小技巧(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "设为选区终点"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:746
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
msgstr "打开(&O)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:754
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "新建会话(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "设置(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "拆分至独立窗口(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "重命名会话(&R)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "监视会话中的进程活动(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "停止监视会话中的进程活动(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "监视会话中的静默进程(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "停止监视会话中的静默进程(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "同步输入至所有会话(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "将会话左移(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "将会话右移(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:864
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "选择标签颜色(&T)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:865
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset Tab Color"
|
|
|
msgstr "选择标签颜色(&T)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:869
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "切换到标签"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "关闭会话(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:884
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "标签选项(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "文字和图标(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "仅文字(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "仅图标(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:893
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "自动隐藏(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:898
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "自动缩放标签(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"单击此处可新建标准会话\n"
|
|
|
"单击并按住以进入会话菜单"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:976
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "关闭当前会话"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1096
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "粘贴剪贴板内容"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "关闭终端(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1101
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "重置并清除终端(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1103
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "在历史记录中查找(&F)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1111
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "查找上一个(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1115
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "历史记录另存为(&A)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1119
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "清除历史记录(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1123
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "清除全部历史记录(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "通过 &ZModem 上传…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1157
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1163
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "保存会话配置(&P)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1174
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "打印屏幕(&P)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1179
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "新建会话"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1180
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "激活菜单"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1181
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "列出所有会话"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "前往上一个会话"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1198
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "前往下一个会话"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "切换至会话 %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "增大字体"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1206
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "缩小字体"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "打开或关闭双向文字"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
|
"you continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前存在其他使用中的会话,如果继续,将会强制关闭对应会话中的进程。\n"
|
|
|
"您确定要退出吗?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "确定要退出吗?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr "Konsole 中正在运行的应用程序没有响应关闭请求,仍要关闭 Konsole 吗?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1293
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "应用程序无响应"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1479
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "保存会话配置"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1480
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "请输入配置文件的名称:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"若要在 Konsole 中使用点阵字体,则必须先安装下列字体。安装后需要重新启动 "
|
|
|
"Konsole。确定要将下列字体安装到 fonts:/个人 吗?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1894
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "安装点阵字体?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "安装(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1896
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "不安装"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1908
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "无法将字体 %1 安装到 fonts:/个人/"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1992
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "使用鼠标右键重新显示菜单"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您选择将一个(或多个) Ctrl+<按键> 组合用作快捷键。这样做将导致这些按键组合不"
|
|
|
"再由 Shell 或者在 Konsole 中运行着的应用程序所感知。可能导致意料之外的后果,"
|
|
|
"而且曾与这些按键组合绑定的功能也将无法使用。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您可能需要重新考虑按键组合,比如使用 Alt+Ctrl+<按键> 或 Ctrl+Shift+<按键>。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"目前使用中的 Ctrl+<按键> 组合如下:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2125
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "选择快捷键"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "第 %2 个 %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2583
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "会话列表"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3090
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "确认关闭当前会话吗?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3091
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "确认关闭"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "新建 "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "新建窗口(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3559
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "在书签处新建 Shell"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3562
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "书签处的 Shell"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "屏幕会话(端口号:%1)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3892
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "重命名会话"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3893
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "会话名:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "历史记录配置"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "启用(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3939
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "行数(&N): "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "无限制"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "设为无限制(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4075
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已经到达历史记录中的最后一处搜索结果。\n"
|
|
|
"从头部开始重新搜索?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "查找"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已经到达历史记录中的第一处搜索结果。\n"
|
|
|
"从尾部开始重新搜索?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4149
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "没有找到“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4166
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "保存历史记录"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4172
|
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr "这不是本地文件。\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目标路径已包含重名文件。\n"
|
|
|
"确定要进行覆盖吗?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "文件已存在"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4187
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "无法写入文件。"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4197
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "无法保存历史。"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4208
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr "<p>当前会话已存在 ZModem 文件传输进程。"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>未在系统中找到合适的 ZModem 软件。\n"
|
|
|
"<p>您可以尝试安装“rzsz”或者“lrzsz”软件包。\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4224
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "选择要上传的文件"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>检测到 ZModem 文件传输,但未在系统中找到相关软件。\n"
|
|
|
"<p>您可以尝试安装“rzsz”或“lrzsz”软件包。\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"检测到 ZModem 文件传输。\n"
|
|
|
"请指定用于存放此文件的文件夹:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4254
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "下载(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "将文件下载到指定文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "打印 %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4299
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "窗口大小配置"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4313
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "列数:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "行数:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4344
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "匹配正则表达式(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4347
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑(&E)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "历史记录(&H)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "行间距(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "闪烁光标(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "显示边框(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "隐藏边框(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
msgstr "将 Me&ta 键作为 Alt 键使用"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "连字符(&D)…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "使用 Konsole 的设置(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "关闭终端仿真器(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:954
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "连字符"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr "当双击时,字母以外的字符将当作词的一部分:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited:正在监听设备 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "清除消息"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "与 TDE 配合使用的 X 终端。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "设置窗口类"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "启动登录 Shell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "设置窗口标题"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr "指定 TERM 环境变量中设置的终端类型"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "命令结束后不关闭 Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "不保存历史记录"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "不显示菜单栏"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "不显示标签栏"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "不显示边框"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "不显示滚动条"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "不使用 Xft(抗锯齿)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "终端窗口大小(列 × 行)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "终端窗口大小已固定"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "启动指定的会话类型"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "列出可用的会话类型"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "将键盘响应风格设为“name”"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "列出所有可用的键盘响应风格"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "启动指定配置的会话"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "列出所有可用的会话配置"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "使用名为“name”的配色方案或本地配色方案“file”"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "列出可用的配色方案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
|
msgstr "启用扩展 DCOP TQt 函数"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "将工作目录更改为“dir”"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "执行尖括号中的命令,而非作为 Shell 脚本运行"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "“command”的参数"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr "现任维护者,修复了众多 Trinity 中的问题"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "前任维护者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "修复问题与改进"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "修复问题"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "Solaris 支持和历史记录特性"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "改善启动速度,修复问题"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "选区与标记特性 (decent marking)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr "工具栏和会话名特性"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr "整体改进"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "透明特性"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1. 通过 kvt 贡献了 main.C 文件的大部分内容\n"
|
|
|
"2. 整体的改进"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "配色方案支持和选区的改进"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "SGI 移植"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "FreeBSD 移植"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"上面所列出的仅是有记录在案的一部分贡献者,\n"
|
|
|
"感谢其他未留名的贡献者们。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr "不能同时使用 -ls 和 -e。\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr "预期为 --vt_sz <#列>x<#行> 例如 80×40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "打印机友好模式(黑字,无背景)(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "像素单位(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "打印标题(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[无标题]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Konsole 默认"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konsole 需要获得对 PTY 设备的读/写权限才能打开 PTY(伪终端),很可能是因为 "
|
|
|
"PTY 设备配置不当。"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "发生致命错误"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "会话“%1”中无活动"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "来自会话“%1”中的响铃"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "会话“%1”中有活动"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<已完成>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "会话“%1”以状态 %2 退出。"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "会话“%1”已崩溃并吐核 (dumped core),信号 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "会话“%1”已结束,信号 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "会话“%1”意外结束。"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "ZModem 传输进度"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "浅绿底黑字"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "浅黄底黑字"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "白底黑字"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "大理石"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
msgstr "丑陋 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "黑底绿字"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "绿色调"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Midnight Commander 配色(绿色调,带透明)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "纸质纹理(浅色)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "纸质纹理"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Linux 配色"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
msgstr "Konsole 默认"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole 配色(透明)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "Midnight Commander 配色(透明)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "深色背景(透明)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "浅色背景(透明)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "黑底白字"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "XTerm 配色"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "系统配色"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "VIM 配色"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "linux 控制台"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100(仿古体验)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…用鼠标右键单击任何标签,都可以更改该标签的文本颜色。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…可以使用下列代码更改标签文本颜色:\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…代码 \\e[8;ROW;COLUMNt 将会更改 Konsole 的窗口尺寸。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…按下工具栏里的“新建”按钮,即可启动新的标准会话。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…按住标签栏里的“新建”按钮,可以选择“新建”的会话类型。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…按下 Ctrl+Alt+N 组合键可以启动新的标准会话。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
|
"Shift key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…按住 Shift 键,再按向左或向右方向键,\n"
|
|
|
"就可以在 Konsole 的各个会话间切换。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…如何获得一个“Linux 控制台”样式的终端?\n"
|
|
|
"<p>隐藏 Konsole 菜单栏、标签栏、滚动条,选择 Linux 字体\n"
|
|
|
"和 Linux 配色方案,再用上全屏模式。\n"
|
|
|
"想要效果更好的话,还可以将 TDE 面板设为自动隐藏。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…右击并选择“重命名会话”,可以将当前会话重新命名。\n"
|
|
|
"更改会即刻显示在 Konsole 的标签栏上,这样能更容易记住会话的内容。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…可以通过双击指定的 Konsole 会话在标签栏里的标签,对其进行重命名。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…使用 Ctrl+Alt+M 组合键可以激活菜单。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…用 Ctrl+Alt+S 组合键可以重命名当前的 Konsole 会话\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…用“设置—配置 Konsole…”中的会话编辑器,\n"
|
|
|
"可以创建个性化的会话类型。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…用“设置—配置 Konsole…”中的方案编辑器,\n"
|
|
|
"可以创建个性化的配色方案。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
|
"over the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…在标签上按住鼠标中键即可移动会话。\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…在菜单栏单击“查看—将会话左移/右移”\n"
|
|
|
"或是按住 Shift 和 Ctrl 键,同时按下向左或向右方向键,\n"
|
|
|
"都可以调整会话标签在工具栏里的位置。\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…按住 Shift 键,再按 Page Up 或 Page Down 键,\n"
|
|
|
"可以按页面大小卷动以查看屏幕上以前的记录。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…按住 Shift 键,再按向上或向下方向键,\n"
|
|
|
"可以按行卷动以查看屏幕上的历史记录。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…按住 Shift 键再按 Insert 键,可以插入剪贴板内容。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…按住 Shift 和 Ctrl 键再按 Insert 键,可以插入 X 选区。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…在用鼠标中键粘贴剪贴板内容时,按住 Ctrl 除了可以完成粘贴,\n"
|
|
|
"还可以在粘贴完成之后自动执行“回车”操作。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…在“设置—配置 Konsole…”中可以关闭终端窗口大小提示。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…选择文本时按住 Ctrl,Konsole 就会忽略行之间的间隔。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…选择文本时按住 Ctrl 和 Alt,Konsole 就会选择列。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…即使程序已经定义了鼠标右键动作,仍可以通过\n"
|
|
|
"在按右键的同时按住 Shift 键以弹出右键菜单。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
|
"select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…即使程序已经定义了鼠标左键动作,仍可以通过\n"
|
|
|
"在按左键的同时按住 Shift 键以选择文本。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…如何让 Konsole 使用当前路径作为窗口标题?\n"
|
|
|
"对于 Bash,将“export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc "
|
|
|
"中。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…如何让 Konsole 使用当前路径作为会话名称?\n"
|
|
|
"对于 Bash,将 “export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc "
|
|
|
"中。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…想要让 Shell 将当前目录通过提示符变量传递给 Konsole?\n"
|
|
|
"对于 Bash,如果在 ~/.bashrc 中有“export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"”命令"
|
|
|
"的话,那么 Konsole 就可以将当前目录加入书签,会话管理也会在非 Linux 系统中记"
|
|
|
"住当前的工作目录。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
|
"setting the\n"
|
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
|
"prompt in your\n"
|
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
|
"your prompt and\n"
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…通过让提示符准确显示主机名和当前路径,可以助您更轻松地\n"
|
|
|
"在 Konsole 中处理远程主机事务。尝试在 ~/.bashrc 中输入以下内容来设置提示"
|
|
|
"符:\n"
|
|
|
"“export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '”。之后就可以选择提示符并在命令行上\n"
|
|
|
"按下鼠标中键来将其作为源文件或目标文件粘贴到命令行中。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
|
"command line to\n"
|
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…可以通过编辑“PS1=”变量来为 Konsole 设置提示符,\n"
|
|
|
"而无需编辑 ~/.bashrc 文件。在命令行中尝试输入下列内容:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
"在此设置中,路径前将会包含当前时间。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…双击可以选择整个单词。\n"
|
|
|
"<p>第二次点击后,不松开鼠标键而移动鼠标,就可以选择更多的单词。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…连续三次点击鼠标可以选择整行。\n"
|
|
|
"<p>第三次点击后,不松开鼠标键而移动鼠标,就可以选择更多的行。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…如果把 URL 拖放到 Konsole 窗口中,将会看到一个菜单,其中的选项包括将文件"
|
|
|
"复制、移动到当前工作目录中,以及将 URL 粘贴为文本。\n"
|
|
|
"<p>只要 TDE 支持,任何类型的 URL 均可如此操作。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…“设置—配置快捷键…”对话框允许您为没有显示在菜单中的操作定义快捷键,比如激"
|
|
|
"活菜单、更改字体以及列出所有会话和切换会话。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…右键单击标签栏左侧的“新建”按钮或标签栏的空白区域,将显示标签选项设置菜"
|
|
|
"单\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Konsole 默认"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "标签选项(&O)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
#~ msgstr "允许真实透明的试验性支持"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
|
#~ msgstr "不使用 ARGB32 视觉(透明)"
|