You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/krdc.po

930 lines
30 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:36+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نوشین آسیایی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asiaie@itland.ir"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "وارد کردن کلیدهای ترکیبی"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "میزبان واردشده، شکل مورد نیاز را ندارد."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "نشانی وب یا میزبان بد شکل"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - اتصال رومیزی راه دور"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"اینجا می‌توانید رومیزی راه دور را ببینید. اگر سمت دیگر اجازۀ کنترل را به شما "
"می‌دهد، می‌توانید موشی را تکان داده، فشار دهید یا کلیدی را بزنید. اگر محتوا با "
"صفحۀ نمایش شما همخوانی ندارد، دکمۀ تمام‌پردۀ میله ابزار یا دکمۀ مقیاس را فشار "
"دهید. برای پایان دادن اتصال، کافی است پنجره را ببندید."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "در حال برقراری اتصال..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "در حال احراز هویت..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "آماده کردن رومیزی..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "فقط نما"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "همیشه مکان‌نمای محلی نمایش داده شود"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "مخفی کردن خودکار روشن/خاموش"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام‌پرده"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "مقیاس نما"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"به حالت تمام‌پرده سودهی می‌کند. اگر رومیزی راه دور دقت پرده‌ای متفاوتی دارد، "
"اتصال رومیزی راه دور به طور خودکار به دقیق‌ترین حالت سودهی می‌شود."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"این گزینه، پردۀ راه دور را برای تطبیق با اندازۀ پنجرۀ شما مقیاس‌بندی می‌کند."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "کلیدهای ویژه"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "وارد کردن کلیدهای ویژه."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"این گزینه، اجازۀ ارسال کلیدهای ترکیبی ویژه مثل مهار+دگرساز+حذف را به میزبان "
"راه دور می‌دهد."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "اتصال رومیزی دور"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "آغاز در حالت تمام‌پرده"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "آغاز در حالت پنجرۀ منظم"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "حالت کیفیت پایین )کدبندی Tight، رنگ ۸ بیتی("
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "حالت کیفیت متوسط )کدبندی Tight، پراتلاف("
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "حالت کیفیت بالا، پیش‌فرض )کدبندی شانزده‌تایی("
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "آغاز VNC در حالت مقیاس‌شده"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "نمایش مکان‌نمای محلی ) فقط VNC("
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "لغو فهرست کدبندی VNC )مثال »شانزده‌تایی خام«("
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "تهیۀ اسم رمز در پرونده"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "نام میزبان، برای مثال »میزبان محلی:۱«"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "اتصال رومیزی دور"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "پایانۀ پشتیبانی RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "مشاهده‌گر اصلی VNC و طرح قرارداد"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "کدبندی TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "کدبندی ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "پروندۀ اسم رمز »%1« وجود ندارد."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "قالب هندسی نادرست، باید عرضX ارتفاع باشد"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&تنظیمات‌"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "رومیزی مشترک"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "رومیزی خوداتکا"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"مرور شبکه امکان‌پذیر نیست. احتمال دارد پشتیبانی SLP را درست نصب نکرده‌ باشید."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "مرور امکان‌پذیر نیست"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "هنگام پویش شبکه خطایی رخ داد."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "خطا هنگام پویش"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "گزارشهای &میزبان‌"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "پیش‌فرضهای &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "محاورۀ تنظیمات را در اتصالهای جدید نشان &نده‌"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "پیش‌فرضهای RD&P"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "تنظیمات میزبان RDP برای %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "لطفاً، اسم رمز را وارد کنید."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "خرابی رومیزی دور"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:465
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "خرابی تلاش برای اتصال به میزبان."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:466
#: vnc/kvncview.cpp:471 vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481
#: vnc/kvncview.cpp:486 vnc/kvncview.cpp:491
msgid "Connection Failure"
msgstr "خرابی اتصال"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"نمایش تنظیمات: %1، دقت: %2x%3، عمق رنگ: %4، نگاشت کلید: %5، TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "بله"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "خیر"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "اتصال به خدمت مشترک رومیزی راه دور ممکن نیست."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr " تنظیمات میزبان VNC برای %1"
#: vnc/kvncview.cpp:414
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "دستیابی به سیستم نیاز به اسم‌ رمز دارد."
#: vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "میزبان راه دور از قرارداد ناهمساز استفاده می‌کند."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "اتصال به میزبان دچار وقفه شده است."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "خرابی اتصال. کارساز، اتصالات جدید را قبول نمی‌کند."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "خرابی اتصال. کارسازی با نام داده‌شده نمی‌تواند پیدا شود."
#: vnc/kvncview.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"خرابی اتصال. هیچ کارساز در حال اجرایی در نشانی و درگاه داده‌شده وجود ندارد."
#: vnc/kvncview.cpp:499
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "خرابی احراز هویت. اتصال ساقط شد."
#: vnc/kvncview.cpp:500
msgid "Authentication Failure"
msgstr "خرابی احراز هویت"
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Unknown error."
msgstr "خطای ناشناخته."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "نمایش تنظیمات: %1، کیفیت: %2، TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"این فهرست، همۀ میزبانهایی که بازدید کرده‌اید، و همچنین خلاصه‌ای از تنظیمات شما "
"را به آنها نشان می‌دهد. اگر می‌خواهید تنظیمات میزبانی را بازنشانی کنید، "
"می‌توانید آن را با استفاده از دکمه‌های زیر حذف نمایید. زمانی که دوباره متصل "
"می‌شوید، مجدداً می‌توانید آنها راً پیکربندی کنید."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&حذف‌ میزبان برگزیده‌"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "میزبانهایی که از فهرست بالا برگزیده‌اید را حذف می‌کند."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "حذف &همۀ میزبانها‌"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "همۀ میزبانها را از فهرست حذف می‌کند."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "یک کلید ویژه یا کلید ترکیبی را برای ارسال به سمت دور وارد کنید:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"این عمل اجازۀ ارسال یک کلید ترکیبی مثل مهار+دگرساز+حذف به سمت راه دور را "
"می‌دهد. برای لغو، کلید گریز را فشار دهید."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&رومیزی دور:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "نام میزبان و شمارۀ نمایش را وارد کنید"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"نام و شمارۀ نمایش رایانه‌ای که می‌خواهید به آن متصل شوید را وارد کنید، با دو "
"نقطه از هم جدا کنید، برای مثال »رایانۀ من:۱«. نشانی می‌تواند یک نشانی "
"اینترنتی معتبر باشد. شماره‌های نمایش معمولاً از ۰ شروع می‌شوند. اگر شمارۀ نمایش "
"ندارید، ۰ یا ۱ را امتحان کنید.\n"
" اتصال رومیزی راه دور فقط سیستمهایی که از VNC استفاده می‌کنند را پشتیبانی "
"می‌کنند."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&مرور‌ <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "روشن/خاموش کردن تابلوی مرور شبکه."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"نشانی رایانه‌ای را که می‌خواهید به آن متصل شوید، وارد کنید، یا شبکه را مرور و "
"یکی را برگزینید. کارسازهای سازگار با RDP و VNC پشتیبانی خواهند شد.<a href="
"\"whatsthis:<h3>مثالها</h3>برای رایانه‌ای که «megan» نامیده می‌شود :"
"<p><table><tr><td>megan:۱</td><td>اتصال به کارساز VNC با «megan» و شماره "
"نمایش ۱</td></tr><tr><td>vnc:/megan:۱</td><td>شکل طولانی‌تر برای همان چیز</"
"td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>اتصال به کارساز RDP با «megan» </td></"
"tr></table>\">مثالها</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&پویش مجدد‌"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"پویش مجدد شبکه. بسته به پیکربندی شبکه، این کار تا زمانی که همۀ سیستمها پاسخ "
"دهند، چند ثانیه طول می‌کشد."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "یک اصطلاح جستجو وارد کنید"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید برای سیستم مشخصی جستجو کنید، اصطلاح جستجو را اینجا وارد نمایید، "
"سپس کلید ورود یا پویش مجدد را فشار دهید. همۀ سیستمهایی که توصیفشان با اصطلاح "
"جستجو مطابقت دارد، نشان‌ داده خواهند شد. جستجو حساس به حالت نیست. اگر این "
"حوزه را خالی بگذارید، همۀ سیستمها نمایش داده می‌شوند."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&دامنه‌:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"یک سرپرست می‌تواند شبکه را برای داشتن چندین دامنه پیکربندی کند. اگر این حالت "
"است، اینجا می‌توانید دامنه را برای پویش انتخاب کنید."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"اینجا می‌توانید سیستمهای شبکه که مجاز به اتصال به آنها هستید را مشاهده کنید. "
"توجه داشته باشید که سرپرست می‌تواند سیستمها را مخفی کند، بنابراین فهرست همیشه "
"کامل نیست. برای برگزیدن فقره آن را فشار دهید، برای اتصال فوری آن را دو بار "
"فشار دهید."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "کوچک )۶۴۰x۴۸۰("
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "متوسط )۸۰۰۰۰("
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "بزرگ )۱۰۲۴x۷۶۸("
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "سفارشی )...("
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"اینجا می‌توانید دقت رومیزی راه دور را مشخص کنید. این وضوح اندازۀ رومیزی که "
"برای شما ظاهر می‌شود را تعیین می‌کند."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"این عرض رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب "
"کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&ارتفاع‌:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"این ارتفاع رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا "
"انتخاب کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "عربی )ar("
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "چک )cs("
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "دانمارکی )da("
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "آلمانی )de("
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "آلمانی سوئیسی )de-ch("
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "انگلیسی بریتانیایی )en-gb("
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "انگلیسی آمریکایی )en-us("
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "اسپانیولی )es("
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "استونی )et("
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "فنلاندی )fi("
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "فرانسوی )fr("
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "بلژیکی )fr-be("
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "کانادایی فرانسوی )fr-ca("
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "فرانسوی سوئیسی )fr-ch("
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "کرواسی )hr("
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "مجارستانی )hu("
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "ایسلندی )is("
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "ایتالیایی )it("
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ژاپنی )ja("
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "لیتوانی )lt("
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "لاتوینی )lv("
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "مقدونی )mk("
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "هلندی )nl("
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "هلندی بلژیکی )nl-be("
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "نروژی )no("
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "لهستانی )pl("
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "پرتقالی )pt("
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "برزیلی )pt-br("
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "روسی )ru("
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "اسلونیایی )sl("
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "سوئدی )sv("
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "تایلندی )th("
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "ترکی )tr("
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"برای مشخص کردن طرح‌بندی صفحه کلید خود از این استفاده کنید. این تنظیم طرح‌بندی، "
"برای ارسال کدهای صحیح صفحه کلید به کارساز استفاده خواهد شد."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "طرح‌بندی &صفحه کلید:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "استفاده از K&Wallet برای اسم رمزها‌"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "برای ذخیرۀ اسم‌ رمز خود با TDEWallet، این گزینه را فعال کنید."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&دقت رومیزی:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&عمق‌ رنگ:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&عرض‌:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "رنگ کم )۸ بیتی("
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "رنگ زیاد )۱۶ بیتی("
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی("
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&نمایش‌ دوبارۀ این محاوره برای این میزبان‌"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید، اگر نمی‌خواهید برای تنظیمات هنگام اتصال به یک کارساز "
"از شما سوال پرسیده شود. برای کارسازها با گزارشهای موجود، این گزارشها پذیرفته "
"می‌شوند. کارسازهای جدید با پیش‌فرضها پیکربندی خواهند شد."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&فعال‌سازی رمز‌بندی )امن، اما آرام و همیشه ممکن نیست("
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"این گزینه را برای رمزبندی اتصال فعال کنید. فقط کارسازهای جدیدتر این گزینه را "
"پشتیبانی می‌کنند. رمزبندی از استراق سمع دیگران جلوگیری می‌کند، اما اتصال را به "
"طور قابل ملاحظه‌ای کند می‌کند."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&نوع‌ اتصال:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "کیفیت بالا )شبکۀ داخلی، اتصال مستقیم("
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "کیفیت متوسط )DSL، کابل، اینترنت سریع("
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "کیفیت پایین )مودم، ISDN، اینترنت با سرعت کم("
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"برای مشخص کردن کارآیی اتصال خود از این استفاده کنید. توجه کنید، باید سرعت "
"ضعیف‌ترین پیوند را انتخاب کنید - حتی اگر اتصالی با سرعت بالا دارید، اگر "
"رایانۀ راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده می‌کند، این به شما کمک نمی‌کند. "
"انتخاب سطح کیفیت بسیار بالا برای پیوندی کم سرعت، باعث کند‌تر شدن زمان پاسخ "
"خواهد شد. انتخاب یک کیفیت کمتر، باعث افزایش دوره‌های عکس‌العمل در اتصالات با "
"سرعت بالا، و نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد "
"شد."