You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdetoys/kmoon.po

159 lines
6.0 KiB

# translation of kmoon.po to Khmer
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kmoonapplet.cpp:34
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "កម្មវិធី​ចង្អុរ​បង្ហាញ​ដំណើរព្រះចន្ទ​សម្រាប់ TDE"
#: kmoonapplet.cpp:66
msgid "&Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចង្អុរ​បង្ហាញ​ដំណើរ​ព្រះចន្ទ"
#: kmoonapplet.cpp:90
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"និពន្ធ​ដោយ Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"បង្កើត​អាប់ភ្លែត​មួយ​ដោយ M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"កូដ​ចន្ទគតិ​ដោយ Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"រចនា​ក្រាហ្វិក​ព្រះចន្ទ​ដោយ Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "មើល​មុំ ៖"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​វាដើម្បីបង្វិល​ព្រះចន្ទ​ទៅ​មុំ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ\n"
"សម្រាប់​ទីតាំង​របស់​អ្នក ។\n"
"\n"
"មុំ​នេះ​(ស្ទើរ​តែ)​មិន​អាច​គណនា​ពី​ទិន្នន័យ\n"
"ដែល​ផ្ដល់​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ណាមួយ\n"
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពី​របៀប​ដែល​អ្នក\n"
"ចង់​ឲ្យ KMoon បង្ហាញ​ព្រះចន្ទ​របស់​អ្នក​ទីនេះ ។\n"
"តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0 ប៉ុន្ដែ​វា​ពិតណាស់ទំនងជា\n"
"ថា អ្នក​មិន​អាច​មើលឃើញ​ព្រះចន្ទ\n"
"ត្រង់​មុំ​នេះទេ ។"
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អឌ្ឍគោល​ខាង​ត្បូង"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អឌ្ឍគោល​ខាងជើង"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "ចុច​បិទ​របាំង"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "​ចុច​បើក​របាំង"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"ព្រះចន្ទ​ដូច​ជា KMoon នឹង​បង្ហាញ​វា​\n"
"យោង​តាម​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន និង​ពេលវេលា​របស់​អ្នក ។"
#: kmoonwidget.cpp:114
msgid "Full Moon"
msgstr "ព្រះចន្ទ​ពេញបរិណ៍មី"
#: kmoonwidget.cpp:159
msgid "New Moon"
msgstr "ព្រះ​ចន្ទ​ថ្មី"
#: kmoonwidget.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr "ខ្នើត​មួយ​ចំហៀង (%n ថ្ងៃ​បន្ទាប់ពី​ព្រះ​ចន្ទ​ថ្មី)"
#: kmoonwidget.cpp:172
msgid "First Quarter"
msgstr "ព្រះចន្ទ​ខ្នើត"
#: kmoonwidget.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr "ខ្នើត​ជិត​ពេញបរិណ៍មី (%n ថ្ងៃ​ទៀត ព្រះចន្ទ​នឹង​ពេញបរិណ៍មី)"
#: kmoonwidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr "រនោច​បន្ទាប់​ពី​ព្រះចន្ទ​ពេញ​បរិណ៍មី (%n ថ្ងៃក្រោយពី​ព្រះចន្ទ​ពេញ​បរិណ៍មី)"
#: kmoonwidget.cpp:194
msgid "Last Quarter"
msgstr "​ខាង​រនោចចុងក្រោយ​"
#: kmoonwidget.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr "រនោចមួយ​ចំណិត (%n ថ្ងៃទៀត រះ​ព្រះចន្ទ​ថ្មី)"