You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdetoys/kmoon.po

187 lines
5.0 KiB

# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-05 05:23+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdetoys/kmoon/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Spell-Extra: Stephan Kulow Chris Beauchamp Osburn KMoon kmoon\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMoon Beauchamp Osburn Kulow Stephan Berberich Chris\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: kmoonapplet.cpp:34
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Indicador da fase lunar"
#: kmoonapplet.cpp:66
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Acerca do Indicador da Fase Lunar"
#: kmoonapplet.cpp:90
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Escrito por Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Tornado um 'applet' por M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Código lunar por Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Gráficos lunares por Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Mudar Vista"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Ângulo de visão:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Pode utilizá-lo para rodar a lua para a\n"
"ângulo para a sua localização.\n"
"\n"
"Este ângulo é (quase) impossível de\n"
"calcular a partir de quaisquer dados fornecidos pelo sistema,\n"
"portanto, pode configurar a forma como\n"
"quer que o KMoon mostre aqui a sua lua.\n"
"O valor por defeito é 0, mas é muito\n"
"improvável que veja a lua\n"
"sob este ângulo."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Mudar para o Hemisfério Sul"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Mudar para o Hemisfério Norte"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Desligar Máscara"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Ligar Máscara"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"A lua da maneira como o KMoon a mostraria\n"
"ao seguir a sua configuração e hora actuais."
#: kmoonwidget.cpp:114
msgid "Full Moon"
msgstr "Lua Cheia"
#: kmoonwidget.cpp:159
msgid "New Moon"
msgstr "Lua Nova"
#: kmoonwidget.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Para Quarto Crescente (ontem foi Lua Nova)\n"
"Para Quarto Crescente (%n dias desde a Lua Nova)"
#: kmoonwidget.cpp:172
msgid "First Quarter"
msgstr "Quarto Crescente"
#: kmoonwidget.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Para Lua Cheia (amanhã é a Lua Cheia)\n"
"Para Lua Cheia (%n dias até à Lua Cheia)"
#: kmoonwidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Para Quarto Minguante (ontem foi Lua Cheia)\n"
"Para Quarto Minguante (%n dias desde a Lua Cheia)"
#: kmoonwidget.cpp:194
msgid "Last Quarter"
msgstr "Quarto Minguante"
#: kmoonwidget.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Para Lua Nova (amanhã é Lua Nova)\n"
"Para Lua Nova (%n dias até à Lua Nova)"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Código lunar por Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Gráficos lunares por Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Lua com alguns dias de diferença"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"